Wednesday, 15 April 2026

1957: Ph'lip a vendu sa s'menche

 Ph'lip a vendu sa s'menche.

Et Merrienne le r'proche.

 

Au Portinfé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“En bein,” s'fit la Merrienne, hier au sé, quand oulle avait liut la gâzette, “ne v'là la saison à-bein-près finie, man Ph'lip. Chein tchi reste ne s'sa pas trop, pas même asséz pour la s'menche, et p't'être que tu peux vais ach'teu que j'avais raison quand j'te donnit en avis de gardé la dernié chérge la s'maine pâssée. Ou n'éthait jamais deu allé au bridge.”

 

“Mais, Merrienne,” j'l'y dit, “considéthe le prix chu jour-là. Prèsque souësante chelins, et si j'avais arrêté une autre démieuthe, j'éthais fait les trais louis pour la preumié fais dans ma vie à la saison. J'tait tchiquechose qu'un homme ne pouvais pas r'fûsé.”

 

“Ch'tait tchiquechose qu'un homme tch'y tait pas un imbécile n'éthait jamais fait,” ou dit. “Dis-mé, ach'teu ouèsque tu t'en vas trouvé d'la s'menche pour l'année tchi veint?”

 

“Y'en étha à vendre pûs tard,” j'l'y dit. “J'n'eut pas d'embarras l'année passée.”

 

“Nan,” ou dit, “car les patates 'taient à si bas prix que l'île 'tait plieine de s'menche, et les fermiers ne pouvaient pas s'en dêfaithe, mais ch'n'est pas la même chose agniet. Es-tu prêt à péyi tchinze chelins la câsse pour chein tchi t'faut? J'entends qu'ch'est-là l'prix même ach'teu.”

 

“Tchinze chelins!” je m'fit, “damme, nânin. Jamais je n'pouôrrais les faithe péyi à chu prix-là.”

 

“Chonna est bein cértain,” ou dit, “mais si tu n'as pas de s'menche à plianté, tchèsqu'tu mettras dans la têrre?”

 

J'avoue, Moussieu, qu'à chutte tchéstchon-là j'me meint à gratté ma tête, mais viyant qu'la Merrienne d'mandait une raiponse j'murmuthit que les férmiers de l'Est pathaissaient avé fait des sous avec lûs laitue et lûs broccolis.

 

“Et y'en a tch'ont brûlé lûs daights,” ou dit. “A part de chonna, y faut d'la têrre ligièthe pour ditét. Par ichin oulle est trop forte. Epis tu n'connais rain d'la tchultuthe des broccolis et d'la laitue. Tu f'thais banq'route la preumièthe année, man pouôre homme.”

 

J'l'y dit que si ch'tait d'même y n'y'avait qu'une chose à faithe et ch'tait de s'fié à la Providence. J'l'avions fait pûs d'une fais, et ou nos avait tréjous hallé d'affaithe. Pour le moment, y fallait mûs pâslé d'autre chose.

 

Ou s'accordit, et qu'menchit per mentionné le Sénateur Le Mérquand, mais j'mé l'vit tout-d'suite pour l'y méttre ma main sûs la bouoche. “Pouôre innothante,” j'm'fit, “est-che que tu n'sais pas que ch'est un nom que nou n'mentionne pas tandis tch'il a une cause d'vant la Cour? J'éthais à m'n'allé en bouaite, car jamais je n'pouôrrais péyi une grôsse amende.”

 

La Merrienne dit qu'ou n'comprenait pas, mais que si j'avais raison, ou voudrait pâslait d'chein qu'oulle avait liut au sujét d'la Visite Royale et d'la pôssibilité qu'ou n'pouôrrait pas allé à Springfield pour vais les boeus, les vaques et les g'niches assembliées-là. “Chein qu'y'a d'pièthe,” ou dit en finissant, “ch'est qu'ou n'vêrra pas la vaque que nou s'en va l'y donné.”

 

“Ch'n'est pas d'la faute à pérsonne,” j'l'y dit. “Quant à la vaque, ou n'a pas ocquo 'tait choûaisie, mais nou comprend que ch'est entre trais ou quatre. Quand la côte s'sa cliaithe, le chouaix s'sa fait et la vaque s'sa enviée en Angliétèrre, mais dans l'entretemps y faudra attendre.”

 

“Y faut espéthé que ch'ne s'sa pas pour longtemps,” ou dit. “J'prends la peine d'allé vais les bêtes touos les matins, Ph'lip, et sais-tu que je n'crais pas qu'la Belle du Portinfé est trop bein agniet. Ch'n'est pas par chance chutte affreuse maladie?”

 

“Ne t'gène pas, Merrienne,” j'l'y dit, “j'viens d'la vais, et la maladie qu'oulle a n'a rain a faithe avec le foot-and-mouth. Oulle en souffre tous l's'ans.”

 

Ph'lip.

1957

No comments: