Thursday, 9 April 2026

1953: Ph'lip et Merrienne

 Ph'lip et Merrienne

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ch'n'est prèsque pas la peine de vos dithe que j'fûmes, la Merrienne et mé, à la Séthée Jêrriaise Sam'di. Mé, je n'y'ai jamais mantchi, et quant à la Merrienne, je s'y pérsuadé que même s'ou tait criblyiée d'rhomatices, ou paralîsée du haut de la tête jusque au but d'ses ortéts ou s'trouv'thait là.

 

Je r'vinmes un mio pûs bouonne heuthe que d'couôtume, et, pour dithe vrai, Moussieu, je n'trouvîmes pas la séthée si bouonne comme oulle a tait tchiquefais. Y'avait tchiquechose tchi mantchait.

 

En soupant la Merrienne dit comme chonna: “Tu sais, Ph'lip, je crai qu'les gens qu'menchent à perdre intéthêt, et sûs un sens ch'n'est pas êtonnant.  Asêsé n'y'avait pas assez d'bouons Jêrriais et d'bouonnes Jêrriaises a nos donné des r'citâtions, et n'y'avait pas assez d'chais plays. N'y'avait pas là, par exemplye, un George d'Cart'ret et deustrais autres que j'pouôrrais nommé. Le seul des viers ch'est l'Winter Dutot, tch'y tcheint ocquo bon, mais y veindra à s'en lâssé.”

 

“Bein seux,” j'l'y dit. “Le fait est, Merrienne, que les bouons s'en vont, et qu'nou n'peut pas s'fichi des mauvais, car y n'se présentent pas quand veint l'sé. Y faut que l'comité faiche tchiquechose, ou la Séthée Jêrriaise s'n'îtha ès tchans. Mé, je s'sais en faveur d'une récitâtion par des viers campagnards et de dialogues entre un vier férmyi et sa femme. J'y f'thaimes bein nos deux, à condition qu'tu n'voudrais pas baillyi d'ta béque tout l'temps, comme tu fais ichin. V'là tch'amûs'sait les gens, et y faut se r'souv'nin qu'la piûpart des siens qu'nou vait là veinnent pas pour être instruit, mais pour être amûsés.”

 

“Tu f'thas mûs d'en pâslé à tan pathent, l'Frainque Trachy, tch'est si intérêssi,” ou dit, “mais y l'y faudra d'l' aide. Un homme tout-seu n'peut pas faithe grand'chose. Entre l'y et l'Frainque Le Maistre et notre Jack Le Mérquand, y pouôrraient produithe tchiquechose tchi métt'rait un mio pûs d'animâtion dans l'programme. Mais, y m'semblye, man Ph'lip, que tant pûs qu'le temps va, tant pûs l'jêrriais dispathait. Même ichin à Saint-Ou, les mousses pâslent pûs d'angliais que d'jêrriais, et j'ai r'mértchi qu'les fils et filles de Français sont les piéthes à ch't'êgard-là.”

 

“Tu'as raison, Merrienne,” j'l'y dit, “et sûs un sens ch'n'est pas êtonnant, car dans l's'êcoles ch'est tout en angliais. Il est vrai qu'y'a des maîtres et maîtresses tch'y prétendent pâslé l'bouon français, mais ch'n'est qu'une farce. Epis, Merrienne, y faut prendre en considéthâtion qu'y'a hardi d'choses ach'teu tchi n'ont pas un nom jêrriais.”

 

“Ch'est vrai,” ou dit. “Hier arlevée, quand j'fut vais la Sophie ou me d'mandit si notre wireless fonctionnait comme-y-faut, et si j'allais ocquo en ville par la bus ou si tchique amin m'y portait dans san moteur. Oulle avait tait ès pictures avec san bouonhomme la s'maine passée, et l'grand d'ses mousses allait touos les siers vais sa hardelle sûs sa bike. Ou m'dit étout qu'sa tante de Djérnézi, s'en v'nait Lundi par plane pour passé tchiques jours en Jêrri, et que l'John avait prèsque idée d'accaté un tracteur.”

 

“Y'a bein d'autres choses,” j'l'y dit, “mais, avec chonna, pourtchi qu'nos boutitchiers en ville appellent des châtaignes des chestnuts, des pommes apples, des prunes plums et des patates potatoes? Comment qu'nou peut s'attendre que notre vieille langue s'sa ocquo la langue de nos anchêtres quand dans une boutique l'individu tchi vos sert ne comprend pas tchèsque ch'est qu'une tunette ou une pathe de cauches quand nou l'y d'mande pour en pliat jêrriais?”

 

“Ou pour une adjulle, ou un patchet d'êpiles,” ou dit, “ou pour des lunettes, ou d'une qu'minsolle de moll'ton pour l'hivé, et bein d'autres choses. Ch'est bein triste, man Ph'lip, mais n'y'a rain à faithe. Saute à haut m'ramâssé ma bouaite de pills, veur-tu. J'ai une touche de gastritis.”

 

Ph'lip.

1953

No comments: