Tuesday, 28 April 2026

1952: Y'étha-t'y d'nouvelles taxes?

 Y'étha-t'y d'nouvelles taxes?

Merrienne a d's'idées.

 

Moussieu l'Editeu,

 

En r'venant d'la boutique, hier arlevée, la Merrienne rencontrit une vaisine tch'y y'apprint la nouvelle que l's'Etats, étant à cours de sous, avaient dans l'idée de taxé l'tais, et qu'l'année tchi veint, nous éthait à péyi au mains djais ch'lins la livre. Dans la séthée ou m'en pâslit, et d'mandit si j'criyais que ch'tait vrai. “Car,” oulle ajouôtit, “si ch'est d'même, ch'est une honte, et n'y'a pas une femme dans la pâraisse de Saint-Ou tch'y n'voudra pas allé en ville quand l'temps veindra, avec des frouques et des manches de bringe, pour dêmontré ès Etats tch'y n'peuvent pas nos volé d'la sorte. Mé, je s'sais la preumièthe à capuchi sûs la tête autchun membre tch'éthait l'toupé d'voté pour chonna.”

 

J'eut à rithe. “Ne t'gène pas, ma pouôre Merrienne,” j'l'y dit. “Il est vrai qu'à la fin d'Novembre, le Comité des Finances pouôrrait être forchi de r'quemandé tchiques nouvelles taxes, mais un p'tit ouâisé m'a sufflyié dans l'ouothélle que y'a ocquo tchiques hérpins dans l'côffrefort, ch'est pourtchi le Budget pouôrrait p't'être ocquo s'trouvé balanchi.”

 

“Faut l'éspethé,” ou s'fit. “J'en avons dêjà pas mal de chais taxes. Mais, dis-mé, Ph'lip, si par chance le Comité s'trouvait souos l'fou, tchèsque-tu crai tch'y taxethaient?”

 

“Oh, damme” je n'sais pas,” j'l'y raiponnit, “mais y faudrait tch'y s'saient bein r'gardants, car les férmiers l's'enviêthaient à lûs couochi, s'ils avaient l'affront d'suggéthé une taxe tchi touch'chait lûs pouchéttes.”

 

“Sans autchune doute,” ou s'accordit. “Au jour d'agniet, le fermyi paie ichin, et y paie là. D'un but d'une année à l'autre ch'est la même boutique, et y n'est jamais fini. Si y'a autchune chose de nouvé, ch'est les Villais tch'y faut taxé. R'garde ses sous tch'ils ont fait dans la saison, tandis qu'nous dans la campagne, j'avons yeu bein d'la peine à vivre. Et y'a d'autres moyens de trouvé des sous. A qu'menchi, j'ai dit bein des fais qu'les viers-garçons dév'thaient être forchis de contribué tant par an, et je qu'mench'chais avec les garçons d'vingt ans.”

 

“Ch'est un mio jeune, chonna, Merrienne,” j'l'y dit. “Après tout, à ch't'âge-là, un garçon à drouait à un mio pûs d'liberté, épis y n'a p't'être pas peut trouvé une amouotheuse. Faut l'y baillyi une chance, le pouôre balloque. Nanin, j'approuve assez de taxé les viers-garçons, mais y m'semblye que nou n'dévthait pas tappé d'sûs d'vant l'âge de trente ans.”

 

“Ch'est bein trop tard,” ou dit. “Quand ès amouotheuses, n'y'a pas un mousse de djais-sept ans par ichin tch'y n'en a pas trais ou quatre.”

 

“Les filles sont ocquo pièthes,” j'l'y dit. “Même hier au sé, j'rencontrit une drinétte de quatorze ans bras-d'sûs-bras d'sous avec un homme mathié. Et si tu veur taxé les viers-garçons, y faut étout qu'tu taxe les vieilles filles.”

 

“Pas du tout,” ou dit. “Ch'n'est pas d'lûs faute si n'sont pas mathiées. Comment qu'une fille peut s'mathié s'ou n'est pas d'mandée? Voudrais-tu la vaie entrainé un garçon par forche en d'vant du ministre?”

 

“Ecoute, Merrienne,” j'l'y dit. “Y'a pûs d'une vieille fille ichin à Saint-Ou tch'éthait peut s'mathié une doûzaine de fais s'ou n'avait pas tait si partichulièthe. Ch'tait une affaithe de 'P'tit n'y peut, et grand n'y veur.' Mais laisse les viers garçons et les vieilles filles transchilles. Si l's'Etats ont besoin d'sous ch'n'est pas là tch'y les trouv'thont. Ils éthont à trouvé d'autres sources.”

 

“Ch't'en dithai bein yunne, mé,” ou dit. “Pourtchi pas taxé à qu'menchi, les membres d's'Etats. Y sont là pour lûs glôrifié. Une fais qu'un homme se trouve dans l's'Etats y n'est pûs 'Mess,' mais 'Moussieu'. Y faut l'y touchi san chapé, et à un dîné y faut tréjous l'mettre au haut d'la tablye. Ch'est la même chose avec nos Chantgniers. Y veulent faithe la mine tch'y donnent lûs temps et lûs services gratis, pour le bein du publyic, mais ch'est l'honneur tch'y cherchent, et, à ma veue, y dév'thaient péyi pour.”

 

J'eut ocquo à rithe. “Ma pouôre vieille,” j'l'y dit, “ch'est tout bein bouon, mais as-tu caltchulé, que si ch'tait d'même, tu n'trouvthais personne à prendre pour Connêtablye, pour Sénateur, pour Député ou pour Chantgni. Tchèsque-y d'veindrait d'l'île?”

 

“J'peux t'dithe chonna en un mot,” ou raiponnit: “Che s'sait tout pour le mûs, car au mains nous éthait pûs d'liberté et pas tant d'louaix.”

 

Ph'lip.

1952

No comments: