Monday, 27 April 2026

1952: Chais Restrictions

 Chais Restrictions.

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne, tch'y n'est jamais heutheuse s'ou n'est pas dans la minsèthe, m'attatchit hier au sé au sujet des réstrictions tch'ont tait imposées, à cause de chu fichu foot and mouth.

 

A qu'menchi, ou voulit savé pourtchi qu'nou n'pouvait pas bouogi les bêtes d'un clios à un autre d'l'autre bord de la route, sans bianchi tout avec d'la caux. “La maison en est plienne de chutte saleté-là, ou s'fit. “Une brise de vent et nou la gouôte même dans san tais. Quant ès patates j'ai ben d'la peine à en mangi. Peux-tu m'dithe que tout chonna est nécéssaithe ichin au Portinfé, ouèsque n'y'a autchune maladie?”

 

“Si y'a autchune biaume,” j'l'y dit, “y s'attache au Comité d'Agricultuthe, mais n'oublie pas, Merrienne, que l'affaithe tait sérieuse et qu'nou d'vait prendre des m'suthes. Ch'est la même chose en Angliéterre.”

 

“Fiche de l'Angliéterre,” ou s'fit. “Ch'est d'Jêrri que j'te pâsle, et j'veur ocquo savé pourtchi qu'j'éthais l'gôsi remplyi d'caux le long des jours. Même de niet j'n'ôse pas ouvri la f'nêtre de notre chambre, sachant ben qu'autrement tu m'trouv'thais suffotchi aupi d'té dans les p'tites heuthes.”

 

“Mais, Merrienne,” j'l'y dit, “ch'n'est pas aussi pièthe comme chonna. Quant à mé y faut dithe que je n'm'en apérchut pas.”

 

“Ben seux qu'nan,” ou dit. “Avec tan p'tun tch'a l'odeu d'fumyi, et tan sno, tu n'sens rain. J'garantis qu'tu séthait pas la difféthence entre eune rose ou une carcase tch'était tait expôsée au solé pour siez mais. Enfin, j'vais ben que je n'gâgne rain d'ardgumenté ôv té, car tu'ès si têtu qu'nou remp'thait un maillot en t'capuchant ouèsque tu mets tan chapé. Tu t'accorde, don, que tout chen qu'le Comité ont fait est ben?”

 

“Ah, nouffé, Merrienne,” j'l'y dit, “ah, boufflye nouffé. Pour la caux je n'dis rain, mais j'objecte absolûment à chen tch'ils ont décidé au sujet des tchans, et si chonna continue je n'pouôrrai pas l'enduthé. Ne v'la notre pouôre Fido, tchin tait libre de couôre ichin et là de niet, à la chaine, comme un prîsonyi, sans autchune liberté. Ch'est une cruauté.”

 

“Oh, je n'sais pas,” s'fit Merrienne, tch'y n'a jamais aimé l'tchan pûs qu'chonna, d'pis la bordée tch'il entrit dans la tchuîsine et s'aidgi à un jambon qu'nou y'avait donné, “je n'sais pas. Après tout, à l'âge tch'il a, y dév'thait être content d'un mio de r'pos quand veint la niet. Pourtchi allé gallopé ichin et là quand l's'animaux respectablyes sont couochis?”

 

“Ch'est ben bon d'dithe, Merrienne, mais trais fais la niet pâssée tu sais ben qu'j'ai yeu à me l'vé, pour tâchi d'le faithe se taithe. Nous éthait peut ouï ses heurlements d'ichin à la Corbièthe.”

 

“Il avait yeu san soupé, et y n'l'y mantchait d'rain,” ou s'fit. “Ch'tait simplyement par mauvaitchi.”

 

“Tu'as tort,” j'l'y dit, “à ma veue le pouôrre balloque voulait allé vais yunne de ses amouotheuses. Il est vrai tchi va sûs onze ans, mais il a ocquo d's'idées.”

 

“Eh ben,” ou s'fit, “il est grand temps tchi l's'oublie. Si r'quémenche sans brit assêsé, j'ithait y'amathé un but d'corde l'tout du mûsé. Il est grand temps tch'il apprenne des manièthes. R'garde ma catte - n'en v'la yunne tchi sait s'comporté.”

 

“Ta catte!” j'mêcriyit, “ta saccétiné catte! Ah, vèthe, ben seux, n'en v'la yunne tchi sait s'comporté. Y'a tréjous d's'étchûses pour la vilaine bête, la voleuse finie. Même le Comité la supportent. Le tchan tait à la chaine la niet pâssée, mais la catte tait libre d'allé ouèsque ou voulait. Et ben seux qu'ou n'tait pas dans la maison. Le r'sultat en s'sa, épis d'vant long, une autre doûzaine ou d'même de p'tits cats de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel. Ou n'en finie pas, la vieille tchétoigne, et pourtant oulle est d'âge de savé mûs.”

 

La Merrienne se l'vit pour cliérgi la tablye, et j'vis qu'ou souoriait. “Ou n'est pas la seule, Ph'lip,” ou dit. “Ne v'la qu'té et mé, tch'y sommes d'âge de savé mûs, j'avons tait à pâslé du gniolin d'mousses.” Et ou s'mint à rithe.

 

“Oh, ben, ma Merrienne,” j'l'y dit, “un mio d'chonna, par bordée, n'fait pas d'ma. V'la tchi rafraichit l's'esprits.”

 

Ph'lip.

1952

No comments: