Tuesday, 28 April 2026

1952: Huit ch'lins l'chent!

 Huit ch'lins l'chent!

Un cri du Portinfé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Vous, tch'y rencontrez toutes sortes d'gens, connaissous par chance tchique richard tch'y s'sait prêt à m'faithe crédit pour trais ou quatre chents louis jusqu'à l'année tchi veint, sans intéthêt? Toute ma vie, ou savez, Moussieu, j'ai creu qu'un homme qu'a pûs d'sous tchi n'l'y faut dév'thais donné d'san surplus au sien tch'y n'en a pas assez. Comme chonna tout l'monde s'saient heutheux, et un pouôre fermyi comme mé dormithait trantchille de niet.

 

Mais, drôle assez, j'ai trouvé, quand étout à court, j'ai tâchi d'mettre ma théorie en pratique, que tant pûs d'sous qu'un homme a, tant pûs il est aggrave; tant pûs qu'sa balanche à la banque crait, tant pûs san tchoeu s'endurchi, et la dérnié pensée tchi l'y veint dans l'idée ch'est que quand l'temps veindra tch'y s'sa forchi d'patchi ses telles, y n'pouôrra pas prendre un sou ôv l'y. Franchement, je n'sais pas tchèsque un patheil individu ditha pour gâgni entrée un Paradis. Dans m'n'idée il étha une djobbe!

 

Si j'fais chais refléctions, Moussieu, ch'est parsque chutte semaine j'ai tait vais trais d'mes pâraissiens tch'y sont pouôrris d'sous, lûs d'mandant de v'nin à m'n'aide. Yun, l'menteux, m'dit tch'y n'avait pas un liard tch'y pouvait êpêigni, le s'cond m'informit tch'y n'avait jamais emprunté ni prêté toute sa vie, et que je f'thais ben de suivre s'n'exemplye, et l'traisième m'insultit grôssièthement, et fut pour mettre le tchan à banon.

 

Ach'teu, Moussieu, j'm'en vais vos explitchi pourtchi qu'au jour d'agniet je s'y à but, mais j'pense bein qu'ou savez dêjà la raison. Ch'est l'prix des fichus patates sûs l'bridge chutte semaine tch'a ag'vé tout. - Hier, par exemplye, avec bein d'la peine, j'trouvit un marchand tch'y m'bâillyit huit ch'lins l'chent le onze de Juin! Ch'est une ruine!

 

Il est vrai qu'j'avons yeu d'mauvaises saisons dans l'pâssé. J'me r'souveins par exemplye d'un biau jour, y'a bein d's'années quand trais bouons Saint-Ouennais (mé en étant yun) se trouvîtes sûs l'bridge avec prèsque chent cabots châtchun, et furent offerts un louis par viage. Chonna, ch'est véthitablye, Moussieu.

 

Mais, dans chu temps-là n'y'avait pas l'couotage tchi y'a ach'teu. Un bouon Breton vos dêfouissait une vrégie d'patates pour vingt-chinq ch'lins, ou mains. Ma têrre, quand j'qu'menchit à fermé tait à trais louis la vrégie, et un tonné d'gouaino (ben miyeu qu'ach'teu) couôtait sept louis, ou mains. Si nou faisait vingt louis par vrégie tout travers, nou n'faisait pas fortune, mais nou pouvait péyi ses dettes et mangi du pain.

 

La Merrienne dit que n'y'a qu'une chose à faithe; ch'est d'abandonné l'férmage et d'allé passé l'restant d'nos jours à l'hopita. “Là, au mains,” ou dit, “Je s'sons trantchilles, et j'pouôrrons dormi en paix, sans peux d'vais l'Sérgent d'Justice arrivé dans l'bel tchique biau matin, pour faithe arrêt.”

 

Mais, quand oulle est dans chais sentîments-là, y n'faut pas faithe attention à chen qu'ou dit, la bouonnefemme. Avec chonna, y n'faut pas s'êtonné qu'oulle est un mio sûs ses nérfs chais jours, et qu'ou n'fait qu'gigoté quand j'sommes au liet, car, comme mé, ou peut ben vais que j'sommes, comme bein d'autres, dans l'pité, et qu'j'éthons une djobbe à nos en dêpiôtchi. L'hivé tchi veint s'en va être long, Moussieu!

 

Y'en a tch'y disent tch'y n's'en vont pas craitre d'autres patates, mais chen que j'voudrais savé mé, ch'est tchèsqu'y s'en vont mettre dans lûs têrre pour rempliéchi les patates. Tchi récolte paietha lûs loyers, par exemplye. Ch'est tout ben bouon d'pâslé Moussieu, mais, après tout, si l'férmage fait banq'route ch'est seux et certain qu'l'île s'en îtha ès tchans, épis ben vite. Et quand nou pâsle du férmage, nou pâsle des patates, qu'on souôt'nu Jêrri pour bétôt septante ans. Et nou pâsle d'la bouonne vieille royale, tch'est aussi productive agniet comme oulle tait quand j'tais p'tit mousse.

 

Enfin, Moussieu, n'en v'la assez pour agniet, mais, si vos pliait, trouvez-mé tchique amin tch'y s'sait prêt à nos hallé d'embarras jusqu'à la préchaine saison.

 

Ph'lip.

1952

No comments: