Wednesday, 12 March 2025

La Nouvelle Èrchette

 La Nouvelle Èrchette

 

Par A. L. P.

 

 

Charactéthes.

  • Ph'lip Lêcaudé
  • Una Lêcaudé                            sa femme
  • La D'mouaiselle DesVaux        inspecteux des louages des Etats pour le Conmité d'Habitation.

  • Micisse Ernon
  • Micisse Le Gros                       Deux vaisînes à Una.

 

Scène

 

Eune apartement siez Ph'lip Lêcaudé dans un louage au huitième êtage du haut bâtisse dans Green Street, de vers siez heuthes du sé. Una est à faithe un patchet; ch'est un cadeau pour les neuches d'argent à san bieau frèthe. Oulle est changie pour aller s'promener.

 

Una :    Ah sâpresti d'mâtîn, j'ai oublié à mettre la p'tite carte dédans! (Ou' ramasse eune petite carte dé d'dans sa bourse, et s'assied à l'êcrithe). Là … de Ph'lip et Una … v'la tchi f'tha. (Ou' met la carte dans l'patchet et finnie de'l'faithe). J'éspéthe que Ph'lip s'en va pas ertergi à r'venîn d'travas, enfin j'sis prête mé tréjous.

 

                            (Y'a eune tappe a la porte)

 

Una                      Ah mînse tch'est qui r'est là!

 

                            (Ou' va ouvri la porte et y trouve M. Ernon).

 

                            Bon ch'est vous Micisse, entrez, la jour est t'i'bouan?

 

M.E.                     Oui d'ja, mais j'sis à but et à ch't heu i' faut qué j'mé mette à netti tout man siez-mé.

 

Una                      Pourtchi chouna, estche qu'ous n'avez pas ieu l'temps dé r'pather dévant vos n'aller à matin?

 

M.E.                     Oui, mais est-che qu'ous n'avez pas oui?

 

Una                      Oui tchi?

 

M.E.                     Y'a un inspecteux qui s'en vaint d'main.

 

Una                      Ah ch'n'est pas vrai par chance! J'ai tout man lavage pendu à êgouter pas déssus l'bain, i' né s'sa pas sec par demain, tchest qu'dgâtre qué j'peux en faithe.

 

M.E.                     Pourtchi qu'ou n'l'avez pas sitchi dans votre machine anniet?

 

Una                      Oulle a dêroutè à matin, j'ai tè lus dithe à la boutique mais i'n'peuvent pas v'nîn y vaie pour un coupl'ye d'jours.

 

M.E.                     Ou' n'avez qu'à l'emporter à chutte lav'thie là dans la David Place, i' vos couô t'ra un coupl'ye dé ch'lîns à l'sitchi dans ieune dé lus grand' machînnes, mais ou pouorrez l'féther quand ou' r'veindrez.

 

Una                      J'nos en allons nos promner à cès-sé, ch'est les neuches d'argent au fréthe à Ph'lip, et la fanmill'ye s'en va aver un r'pas en hôtel. Mais coumment qu'ous savez qué l'înspecteux s'en veint d'main?

 

M.E.                     Ch'est chutte Micisse Le Gros là en d'sous d'vous qui m'le dit, oulle a 'té s'pliaindre à l'office à ch't arlévèe, car ou dit qu'i' y'à des souothies dans les muthâlles.

 

Una                      L'yi et san niolin, ch'est eune mannièthe de tête cratchie; ch'n'a-tè que l'embarras et du brit dépis qu'oulle à tè à d'meuther dans l'Bâtisse. Jé n'lî fais pas trop bouanne minne ou bein j'l'éthais pendue à la porte touos les jours, et jè n'la veurs pas ichin.

 

M.E.                     Véthe dgia, mais ergardez. S'ou voulez j'îthai bein sitchi votre lînge après l'thée.

 

Una                      Mercie bein des fais mais jé n'voudrais pas vos dèrangi d'la sorte.

 

M.E.                     Man doue si, mettez lé prêt et j'ervendre ramasse pus tard quand i' s'en va r'veni d'travas. Eh bein i' faut qué j'm'en vais. La né v'là la Missice Le Gros au but du passage, vite freunme ta porte, à bétôt.

 

                            (M.E. s'en va et Una freunme sa porte).

 

Una                      Tch'est qu'jamais qué j'm'en vais mettre tout chut lînge la d'dans, trempé coumme li est ètout. Et oû'est qui r'est Ph'lip à l'heuthe qu'il est!

 

                            (Ya eune tappe à la porte, Una va rêpondre et y trouve Micisse Le Gros; oulle a un patchet enfilubè dans d'la gazette).

 

Una                      Bonjour.

 

M.L.G.                 Bonjour Micisse Lêcaudé, j'peux t'i' entrer?

 

Una                      J'sis un mio prêssie, tch'est qu'ous voulez?

 

M.L.G.                 Pas rein, j'sis v'nue pour vos djèrni.

 

Una                      Mé djèrni, et de tchi j'vos en prie?

 

M.L.G.                 (entrant et freunmant la porte drièthe l'yi). Là i' n'y'à pas d'dangi qué chutte êtandperque là dé d'lautre bord entênge chein qu'j'ai à vos dithe.

 

Una                      S'ous êtes à faithe allusion à Missis Le Co. jé n'crai pas qu'autcheune chose qu'ou pouvez aver à m'dithe l'întéres'sai fort.

 

M.L.G.                 Je n'sais pas don, mais jé n'm'en vais certainement pas m'dêrangi pour chette-la, l'yi et ses teurs, ou vos passe le nez en l'air coumme si nou-s-înfecté. Et avous veu sa casaque en pé, ch'n'est qué d'la pieaux d'lapîn …

 

Una                      (interrompant). Tout chein que j'ai à dithe dé Micisse Le Co est qué faudrai qué j'îthais un but pout trouver eune miyeuthe vaisînne.

 

M.L.G.                 Y'a un înspecteux du Conmité d'Habitation qui s'en veint d'main, j'ai pensè qué p'têtre qu'ous voudraites netti un mio qu'i veinge.

 

Una                      Eh bein absolument, mé prennous pour eune saloppe ètout, j'sis prête à ouvri ma porte à autchun înspecteux, n'importe quand!

 

M.L.G.                 Véthe, j'peux bein vaie qu'ous êtes coumme mé, qu'ous aimez bein aver tout à l'êpile, tchi sorte d'poli qu'ous faites servi sus votre meublye y'à eune bouanne odeur dans l'apartement.

 

Una                      J'tais justement à penser qu'y'avait eune drôle d'odeur îchin d'dans, tchest qu'ous avez dans chutte gazette là qui sent de même?

 

M.L.G.                 Ch'n'est qu'ou Paîsson et des frittes qué j'ai'té cherchi à la boutique à travers dé la route, ch'est pour lé thée au bouanhoumme et les mousses.

 

Una                      Ous allez m'extchuse, mais j'nos n'allons nos promener et j'ai accuo d'tchi faithe devant m'n aller. Si vos pliaît, j'veurs freumer la porte.

 

                            (ou r'pathe de faithe M.L.G. sorti dans l'allèe et freunme la porte en disant à-bétôt).

 

Una                      Oulle a eune bec au brinmballet chette-là! Ch't heu tchique chose pour mettre le lînge dedans.

 

                            (Ou s'en va dans la tchuisine et en même temps la porte ouvre et Ph'lip entre. Il a un pagas à la main qu'i' met bas pour haller sa grand' casque, qu'i' met sus l'dos du eune tchaise).

 

Ph.                       Una est tu par là?

 

Una                      (V'nant de d'dans la tchuisine). Ah té v'là, ou'est qu'janmais qué tu as 'té? Tu f'thas mus dé t'dêpêchi, i' faut qué j'rencontrons les autres dans eune heuthe.

 

Ph.                       J'avons tout pliein, l'temps men doue.

 

Una                      Tch'est qu'tu as dans chu pagas lè?

 

Ph.                       Un tchian.

 

Una                      Un tchi?

 

Ph.                       Pas un tchi, un tchian.

 

Una                      J'pensais bein qué ch'tait chounna qué t'avais dit.

 

Ph.                       Eh bein!

 

Una                      Pas un vrai tchian!

 

Ph.                       Si fait.

 

Una                      Mais tu r'dotte au mains, tu sais bein qué j'n'avons pas l'drouait d'aver d'bêtes dans chès louages ichîn.

 

Ph.                       J'sais bein.

 

Una                      Jé n'sais pas ou-est qu'tu l'as ieu mais va t'en l'erporter tout de suite. Si tchiqu'uns d'nos vaisîns savaient qué j'avaimes un tchian ichin i' n'éthaient qu'à l'rapporter et jé s'saises mînt à la porte! Ou-est qui 'té t'n idèe de t'en r'vénin ichîn avec un tchian; j'pathaîtraîmes bain si j'allaîmes perdre chu louage ichîn; où-est qu'tu crai qué j'en trouvthaîmes un autre. Tu n'as pas pus d'idèe qu'un mousse té Ph'lip!!

 

Ph.                       J't'en prie tais ta varvette! Ch'n'est pas man tchian, et ch'n'est pas pour lé garder, enfin … rein qu'pour deux ou trais jours.

 

Una                      I'n's'en va pas rester ichîn pas même deux-s-trais heuthes, ve t'en lé r'porter.

 

Ph.                       Jé n'peux pas, il appartcheint à iun des gas dé d'dans l'office qu'a 'tè forchi dé s'n aller en Anglieterre inattendu pour vaie sa méthe qu'à ieu eune accident, et i' n'savait pas tchi faithe du tchian.

 

Una                      Est-che qu'i' n'a pas eune femme pour en soignyi?

 

Ph.                       Oulle est horte étout, j'n'ai pas ieu l'tchoeu dé l'erfuser.

 

Una                      Ch'est tout bein chounna, mais nos trouvtha t'i' un louage si j'nos trouvons en embarras.

 

Ph.                       Bah, tu-és à t'faithe la bille pour rein, ch'est vendredi au sé et i' dévent ervénin lundi à la fin d'l'arlevèe; absolument j'd'vons pouver garder un p'tit tchan muchi pour trais jours.

 

Una                      Tchi sorte d'tchian qu'ch'est?

 

Ph.                       Un tout p'tit blianc poodle, là ergarde, j'pouorrais l'fouorer dans ma pouchette s'i' fallait.

 

                            (Ph. leve le pagas et Una ergarde dédans).

 

Una                      Oh lé chièr petit, tch'est qu'est san nom?

 

Ph.                       Il a un pedegree long comme le bras et un nom qui va avec, mais i' l'appellent “Marty” pour louos les jours. Es-tu prête à l'garder à ch't heu?

 

Una                      Si faut i' faut, mais jé n'pouvons pas l'laissi ichîn'à ces-sé.

 

Ph.                       I' n'y à pas qu'faithe, j'pouvons l'emporter dans san pagas, ch'est sa maison tu vait, i' n'en sortitha pas au mains que nou lî dit, i' dort dédans des heuthes à la fais.

 

Una                      J'éspethé qui' n's'en va pas être à faithe des mathes partout!

 

Ph.                       I' n'y à pas d'dangi, j'l'y ai donné eune course dans l'parc dévant lé r'amner ichîn, j'pouvons en r'faithe autant en nos 'n'allant et en r'vénant étout.

 

Una                      Véthe ch'est vrai, et tu pouôrras l'promener d'main d'pis qu'tu né s'sas pas en travas. Eh bein, dêpéche té don. J'm'en vais justement ramasser man lînge. Micisse Ernon s'en va aller m'lé sitchi … oh minse!!

 

Ph.                       Tch'est qu'y à?

 

Una                      Jé n'pouvons pas garder l'tchian ichîn, y'à un inspecteux ou Conmité qui s'en veint démain.

 

Ph.                       Tchi, ichîn?

 

Una                      Eh bein jé n'sais pas exactement, partout l'bâtisse j'crai bein, ch'est le Micisse Le Gros qu'a 'tè s'pliandre.

 

Ph.                       Ch's'sa seûx d'être démain au matin don, depis qu'ch'est samedi, si j'sort s'ichîn dévant neuf heuthes et qué j'né r'veins pas d've dîner, j'l'evit'ai.

 

Una                      Là né v'là Micisse Ernon. Jé n'l'ai pas mîns prêt, ouvre la porte qué j'alle lé ramasser.

 

                            (Una s'en va dans la tchuisine et Ph. ouvre la porte et y trouve Micisse Ernon).

 

M.E.                     Bonsoeur Mess Lêcaudé, j'sis v'nue ramasser le lavage.

 

Ph.                       Ah véthe, Una m'a dit qu'ous vos en v'naîtes, entrez, oulle est justement à l'mettre prêt.

 

M.E.                     Ch'est les neuches d'argent à votre fréthe j'entends.

 

                            (Una entre avec une poutchie d'lînge).

 

Una                      J'ai r'gret de vos garder à attendre mais la Missice Le Gros est v'nue souodisant pour mé djèrni pour l'inspecteux, et j'ai ieu les milles mînsèthes à m'en dêfaithe.

 

M.E.                     J'crai qu'oulle a té partout l'bâtisse, ou' d'vait être à san plians à pouver senti siez tout l'monde.

 

Una                      Ou n'allez pas pouver porter tout l'lînge, j'en ai eune autre lot, va l'ramasser té Ph'lip, il est dans l'bain.

 

                            (Ph. s'en va)

 

Una                      Ph'lip f'tha mus de vos aidji à porter les pouques siez vous.

 

M.E.                     J'm'n allais envier 'Douard, mais i' n'est pas accuo ervenu, et j'avais peux qu'ous èthaites 'té en vos n'allant.

 

Una                      Jé n'peux pas vos r'mercier assez.

 

                            (Mrs Ernon sont va)

 

Ph.                       J'en avons pour pus d'eune heuthe devant mangi, et j'ai mannièthement l'faîtchet, ramasse mé tchiquechose pour me bouchi un creux.

 

Una                      I'n'y à pas l'temps pour ditè.

 

Ph.                       Man doue si, et i' faut souognyi l'tchian étout, y'à d'tchi pour li dans la pouchette dé ma grand' casaque. Tu n'as qu'a ouvri la tinne et en mettre la maintchi sus eune assiette.

 

Una                      Ch'est bein, mais dèpêche té.

 

                            (Ph'lip s'en va auvec l'autre poutchie d'linge et Una va fouôllyi dans les pouchettes dé la grand' casaque pour le mangi au tchian. Oulle a l'dos à la porte que Ph'lip a laissi ouverte, et ch'est rein qu'quand Missis Le Gros se trouve aupi d'l'yi et pâle qu'ou sait qu'oulle est entrèe.)

 

M.L.G.                 Ah j'vos ai happée.

 

Una                      Oh ou m'avez presque touôné les sens.

 

M.L.G.                 Ch'est bein man doue, je n'm'en vais pas dithe à votre bouonhomme qu'ous 'taies à fouôllyi dans ses pouchettes, j'en fais bein autant mé même quand j'sis un mio à court à la fin d'la s'maine. J'les ai bein veuts dans l'passage auvec lus pouques, êtes-ou en train dé muchi vote salle linge pour quand l'înspecteux veindra d'main?

 

Una                      Mais nennin d'ga, et est-che qu'ous n'zavez pas que nou tappe devant entrer siez les gens!

 

([Una] ouvre la tin a chian et va dans la tchuisine. [] tape et ouvre la porte)

 

Una                      [Tch'est qu'ou] voulez?

 

M.L.G.                 Ah mon doue jè n'sis pas à teurs mé, autchunne personne peut v'nîn et entrer siez mé sans tapper et v'la tchi n'mé dêrange pas.

 

Una                      Ch'n'est pas d'même par ichîn, et d'abord j'n'ai janmais encouothagi p[ersonne à vaisinner dans l'passé, et jé n'm'en vais c'menchi à ch't heu.

 

M.L.G.                 Ch'est bein man doue, ous n'avez pas qu'faithe dé vos exciter, j'sis reinque v'nue vaie si parchance qu'ous avez un mio d'savon d'êpaine, j'ai oublié à en acatter à ch't arlvèe, et i' faut que j'pique les mousses dans l'bain.

 

M.L.G.                 [...] à les laver d'vant l'tchée pour être en [...] dé le r'faithe quand i' s'en allaient aver mangi. S'ous avez un mio d'poudre à laver étout, car jé n'crai pas qui m'en reste n'tout.

 

Una                      Absolument avec les gages qué votre homme gagne sus les cauchies ou dév'thaîtes bein pouver afforder à acatter du savon; attendez ichîn et j'm'en vais vos en ramasser.

 

                            (Una s'en va dans la tchuisine. M.L.G. se promène à examiner l'apartement, ou' s'en va justement êpier dans l'pagas quand Ph'lip entre auvec la d'mouaîselle Desvaux).

 

Ph.                       Tch'est qu'ous criyis qu'ous êtes à faithe?

 

M.L.G.                 Bonsoeur Mess Lêcaudé, j'tais justement à admither votre pagas.

 

Ph.                       Eh bein laissiz lé, ma femme sais t'alle bein qu'ous êtes ichin?

 

M.L.G.                 Oui, oulle est dans la tchuisine à ramasser tchiquechose.

 

Ph.                       Eh bein né v'chin eune danme qué rencontrer dans l'allèe qu'est en cherche d'vous.

 

M.L.G.                 Dé mé?

 

L.D.D.                  Etes-ous Micisse Le Gros qui d'meuthe à numétho [...].

 

M.L.G.                 Oui.

 

L.D.D.                  J'sis v'nue pour vos vaie, mais jè n'pouvons pas pâler ichîn j'f'thons mus d'aller siez vous.

 

M.L.G.                 I' n'est pas nécéssaithe, ou pouvez mé dithe chein qu'ous avez à m'dithe ichîn.

 

L.D.D.                  J'voudrais vos pâler à votre toute seuls, j'crai que j'f'thaîmes mus d'aller siez vous.

 

Una                      (à L.D.D.) Bonsoeur, j'sis Una Lêcaudé, mais jé n'crai pas que j'ai lé pliaîsi dé vos connaître.

 

L.D.D.                  Nan, j'sis Magaret Desvaux inspecteux pour lé Conmité d'Habitation.

 

M.L.G.                 Oh Minse! Mais ch'tait d'main qu'ous 'taites pour v'nin, tch'est qui fait qu'ous êtes v'nus à-cès-sé?

 

L.D.D.                  Ch'est d'main Samédi et jé n'travalle pas au Samédi, et coumme ch'tait ma route passante, j'ai décidé dé v'nin vaie tch'est qu'en est.

 

Ph.                       Tch'est qu'en est dé tchi?

 

L.D.D.                  Y'a ieu des pliaîntes d'erchus à l'office 'ch't arlévée.

 

Una                      Mais j'n'ai pas fait d'pliaîntes mé, j'sis bein satisfaite auvec tout ichîn.

 

Ph'lip                    I' dév'ent vos aver donnè le mauvais numétho.

 

Una                      I' dait être chounna, coumme j'ai dit d'vant j'n'ai pas fait d'pliaîntes. Si vos pliaît nos extchuser mais j'nos n'allons nos promner et j'sommes un mio prêssis.

 

L.D.D.                  Miss Lêcaudé, vos pliaît t'i' êcouter eune minute, j'n'ai pas dit qu'ous vos êtes pliaînte, mais qu'j'avons erchu des pliaîntes.

 

Ph.                       Mais tch'est qu'v'là tch'à a faithe auvec nous?

 

L.D.D.                  Ch'est ch'là qu'j'sis en train dé dêcouvri. Les louagièrs en d'sous d'vous lus sont pliaînts qu'il'entendent gratter, et qu'v'là tchi veint d'en d'sus d'ieux.

 

Una                      Ch'est vous Mrs Le Gros qui d'meuthez en d'sous d'nous!

 

Ph.                       Tch'est qu'ous criyis qué j'avons ichîn haut, un tchian j'crai bein!

 

M.L.G.                 Ah nouffait.

 

L.D.D.                  Nan, mais des souothies.

 

Ph.                       Des souothies! Absolument ou n'pensez pas qué j'gardons des souothies!

 

L.D.D.                  Nan, nan, mais accordant à la pliaînte à Missis Le Gros y'a des souothies dans les muthailles.

 

Ph.                       Ou r'dottez don Missis Le Gros, i' n'y à pas eune souothie auvec deux brins d'avis qui pen'sait d'êprouver à vivre dans les bouaîtes en chiment coumme choun-chin.

 

L.D.D.                  Ou n'avez pas grosse opinion de votre louage Mess Lêcaudé.

 

Ph'lip                    Ch'n'est pas chounna.....

 

Una                      (interrompant) Ch'est bein Ph'lip, va t'en t'changi et emporte man pagas et met lé dans la carre dé la chambre, marche vite don.

 

Ph.                       Oh oui. (I'prend lé pagas auvec lé tchian et s'en va).

 

Una                      Et quant à vous Micisse Le Gros prennez chu savon ichîn et allez laver vos mousses, et n'ervénez pas êmpreunter rein d'autre; des souothies, tchi tas d'bavîn tout d'même.

 

M.L.G.                 Mercie. (Ou s'en va à la porte).

 

L.D.D.                  J'm'en vais d'valler siez vous dans tchiques minutes Micisse Le Gros.

 

M.L.G.                 I' n'est pas nécessaithe, i' n'y à pon d'souothies siez mé, quand j'entends gratter ch'est tréjous ichîn haut.

 

L.D.D.                  Justement ou' pouôrrez m'montrer oû-est qu'ous entendez l'brit.

 

M.L.G.                 Mais l'bouanhoumme a la télévision en allant et ous m'pouôrrez pas oui rein.

 

L.D.D.                  J'peux lî d'mander d'l'arrêter.

 

M.L.G.                 Et pis j'ai les mousses à laver et mettre au liet, j'n'ai pas l'temps de vos êcouter à cès-sé.

 

L.D.D.                  Micisse Le Gros 'ous avez fait eune pliaînte, et j'ai ieu l'ordre dé v'nîn vaie si j'pouvez vos aidji …

 

M.L.G.                 (interrompant). Eh bein fallait v'nîn d'main coumme 'ous 'taites supposèe d'faithe. (Ou s'en va d'un ambront).

 

L.D.D.                  J'ai eune certaine idèe qu'ou n'veurt pas qué j'aille siez l'yi, av'ous autcheune idèe pour-tchi.

 

Una                      Véthe, i' m'sembl'ye qué votre miyeu pliain est d'aller siez Micisse Le Gros ècouter pour les oui couôrre.

 

L.D.D.                  Enfin n'importe, v'là tchi vos f'thait d'rein qué j'examine votre louage, pour m'asseuther qu'i' n'y à pas de d'gât fait par des souothies, jé n'peux pas faithe man rapport autrement.

 

Una                      Nennin,mais m'n houmme est dans la chabre à s'changi.

 

L.D.D.                  J'îthai là d'dans quand i' s'sa finit.

 

Una                      I' s'addonne que j'nos n'allons sorti et qué j'soummes prêssis.

 

L.D.D.                  Jé n'm'en vais pas être bein des minutes.

 

Una                      Mais j'ai netti partout aniet et j'vos asseuthe qu'i' n'y à pas d'souothies, j'en aithais veu des traces et j'aithais 'té la prémièthe à m'piandre, ca j'en sis êpouvantèt dé ches salles petites bêtes là.

L.D.D.                  Coumment, av'ous tchiquechose là d'dans qu'ou n'voulez pas qué j'vaie?

 

Ph.                       Oh nennin. Ch'est qué j'veins dé m'changi et mes habits sont êparpillis partout, ma femme né voudrait pas qu'ous la vèrraîtes dans ch't êtat là.

 

L.D.D.                  N'vos gênez pas d'chounna, j'comprends qu'ous allez sorti et qu'ous êtes prêssis. Et 'ous n'avez pas accouo mangi?

 

Ph.                       J'nos n'allons pas béthe  dé thée car j'soummes pour aver un r'pas en hôtel pus tard.

 

L.D.D.                  Et ous n'avez pas d'êfants ni dé louagièrs?

 

Ph.                       Nan, pourtchi?

 

L.D.D.                  Pour tch'est qu'est ch't assiette là sus la tabl'ye, don?

 

Ph.                       Pour mé j'crai bein, j'ai eun appetit coumme un foueux et j'ai dit à ma femme qué j'voulais tchique chose pour mé passer la faim jusqu'à qué j'mangeons.

 

L.D.D.                  J'ai r'gret que j'sis à vos embêter d'même, mais n'vos gênez pas d'mé, mangèz Mess Lêcaudé. Jé n'veurs pas r'targi pus qu'i' n'faut.

 

Ph.                       Ch'est bein man doue, j'peux bein attendre.

 

[L.D.D.                Nouffait, j'insiste; la t'nèz bon (Ou lî passe l'assiette) mangèz, s'i' vos pliaît. Où est qu'est Micisse Lêcaudé?

 

                            (L.D.D. va à la porte pour d've trouver Una, mais oulle appathais auvec des beurèes erdoublièes sus eune assiette)

 

                            J'vait qu'ous allaîtes mangi ètout Micisse Lêcaudé.

 

Una                      Tch'est qu'ous voulez dithe?

 

L.D.D.                  Eh bein Mess Lecaudé m'a dit qu'i' s'en allait aver eune bouochie pour lî passer la faim. d'pis qu'ous n'allez pas mangi dévant pus tard, et j'vait qu'ous allaîtes lé joindre.

 

Una                      A véthe, j'allaime justement avaller choun-chîn à la vitesse devant nos n'aller.]

 

Ph.                       M'as tu ramassè tchique chose à mangi. J'sis crévè d'faim.

 

Una                      J'm'en vais t'en ramasser à ch't heu.

 

                            (Tape à la porte)

 

Ph.                       Semnâge tch'est qui r'est là, y'a ieu pus d'allie et d'vennie ichîn à cès-sé qué dans la Rue ès Français en plienne saison d'patates.

 

                            (Ph'lip ouvre la porte et y trouve L.D.D.)

 

Ph.                       Av'ous trouvé vos souothies?

 

L.D.D.                  Nannin, mais j'crai qué j'sais bein oû'est qu'i' pouôrraient être et qu'ou n'vos en s'saites pas apperchus. J'aim'thais bein r'garder.

 

                            (Oulle entre tout avant dans l'apartement et vait l'assiette sus la tabl'ye).

 

Ph.                       Dans la tchelle apartement qu'ous voulez aller.

 

L.D.D.                  Dans la tchuisine.

 

Ph.                       Pas dans la chambre?

 

 

Una                      P'têtre qué tu n'as pas si faim coumme tu pensais, laisse lè si tu n'l lé veurs pas Ph'lip.

 

L.D.D.                  Mess Lêcaudé n's'en va pas faithe ditè après qu'ous avez prîns la peine dé l'prépather, ch'est justement qu'i'veurt être poli car j'sis ichîn.

 

Ph.                       Nouffait, ch'est justement qué j'tais à mé d'mander tch'est qu'ch'est qu'choun-chîn.

 

Una                      Ch'est d'tchi nouvé qué j'ai acattè aniet, iun de chès r'pas la en tinne. Tu n'as pas qu'faithe dé l'mangi tu sais bein, veurs tu ieunne de chès beurrèes erdoublièes ichîn à la pliaiche?

 

Ph.                       Ch'est bein man doue, jé n'sis pas hênitcheux, mais pour en dithe lé vrai jé n'couôrrais pas souôtre.

 

L.D.D.                  Ch'est ermerquabl'ye coumment qu'les hoummes mang'gaient la même vieille chose touos les jours sans janmais retrouver à r'dithe, mais dounnez lu tchiquechose un mio difféthent et tout d'suite i's disent qu'il' en sont pas êmpeine.

 

Ph.                       Choun-chîn est d'tchi difféthent ch'est bein seûx, j'n'ai janmais gouôté autchune chose à y r'vénin.

 

Una                      J'peux bein craithe chounna, mais laisse lé don!

 

Ph.                       Nennin j'm'en vais l'fini.

 

L.D.D.                  Là viy'ous bein il est à y prendre goût, i' s'sa à vos en d'mander les préchains jours.

 

Una                      I' s'sa longtemps dévant qué j'en r'mette en d'vant d'li j'vos asseuthe. Mais pourtchi qu'ous êtes ervénue? Avous trouvé des traces dé souothies à bas?

 

L.D.D.                  Nannin, j'n'ai pas té siez Micisse Le Gros j'ai pappé et tappé mais j'n'ai pas ieu d'rèponse, jé n'comprends pas chounna du tout.

 

Una                      P'têtre qu'il' avaient la télévision en marche et qué lesmousses 'taient à faithe tant d'potîn qu'i' n'vos ont pas ouie.

 

L.D.D.                  Noufait car j'ai êcoutè à la porte et j'n'ai pas oui lé moindre brit, en êffet nou-s-aithait oui eune souôthie couôrre.

 

Una                      Jé n'sais pas tchi'est qu'i' y'à en allant là bas, et j'n'avons pas de souothies ichîn, à ch't heu si vos pliaît j'soummes déjà en r'tard.

 

L.D.D.                  Jé n'sais pas tchi en craithe, ah mais est-che qu'ous n'êtes pas acquo finni Mess Lêcaudé!

 

                            (y'a eune tappe à la porte, Una va rêpondre, ch'est Micisse Le Gro)

 

 

M.L.G.                 Ah Micisse Lêcaudé, tchi bonheur qu'ous n'êtes pas horte, (viyant L.D.D.) Absolument est-che qu'ous êtes accouo ichîn?

 

L.D.D.                  Oui et jé n'sis pas du tout satisfaite dé votre comport et quand j'm'en vais faithe man rapport j'm'en vais mentionner coumment qu'ous avez erfusé dé m'laissi entrer siez vous …

 

L.D.D.                  Venez Micisse Le Gros qué j'aillons vaie les souothies siez vous.

 

M.L.G.                 I' n'y à pas qu'faithe, i' n'y'en à pas d'souothies?

 

L.D.D.                  Tch'est qu'ou voulez dithe?

 

M.L.G.                 J'ai dêcouvert tch'est qué ch'tait qué l'pensais être des souôthies à gratter, ch'tait eune manièthe de jouette à iun des mousses, ieunne dé chès-la qué nou monte auvec eune clièt oulle té fouôrrée sus l'cant entre eune pile de gazettes et la muthalle sus l'haut de l'armouaithe à bringes dans ma tchuisine.

 

L.D.D.                  Mais coumment qu'ou s'té trouvée là?

 

M.L.G.                 Les mousses mont dit qu'i' l'avaient peltée là y'à tchique semaines, oulle 'té montée et chaque faie que j'freunmais la porte de l'armouaithe auvec un coup d'satchet le trésson la faisait se dêmonter un mio, tchique partie d'vait frotter contre lé papi, ch'tait justement coumme eune souothie à gratter.

 

L.D.D.                  Coumment que v'là tchi s'fait qu'ous n'avaîtes pas trouvé la jouette devant?

 

M.L.G.                 Jé sis pas à grimper à r'garder sus l'haut dé l'armouaithe à bringes touas les jours.

 

L.D.D.                  Ni à y netti toutes les s'maines evident, j'crai qué j'f'thons mus d'aller siez vous qué vaie coumment qu'ous gardez votre l louage. J'ai ergret de vos aver dêrangie pour rein Mess [Lêcaudé....]

 

Ph'lip                    (va ramasser eune vèrrèe d'bièthe), jè n'sais pas tch'est qu'tu m'baillyi à mangi mais j'ai eune sé terribl'ye. Tch'est qué ch'tait qué chu galimatchas la?

 

Una                      Ch'est pas que tu t'trouve malade?

 

Ph.                       Nan.

 

Una                      Tu es bein seûx?

 

Ph.                       Véthe, pourtchi qué j'mé trouv'thais malade?

 

Una                      Pas pour rein, mais tu est bein seûx?

 

Ph.                       Véthe, as tu soigny l'tchian?

 

Una                      Nennin.

 

Ph.                       Eh bein, j'm'en vais l'ramasser, oû'est qu'est sa tinne?

 

Una                      Dans la tchuisine, j'm'en vais la ramasser.

 

Ph.                       Nouffait, reste là. (I' s'en va).

 

                            (Una ramasse les deux assiettes qui sont sus la tabl'ye. Ph rentre auvec la tinne au tchian).

 

Ph.                       J'pensais qué tu v'nais dé m'dithe qué le tchian n'avait pas mangi?

 

Una                      Véthe.

 

Ph.                       Eh bein tch'est qu'tu as fait de chein qu'tu as hallè d'ichîn d'dans.

 

Una                      Jè n'peux pas, tu l'as mangi!!

 

Ph.                       (la bouche ouverte met la tinne sus la tabl'ye et pointe à l'assiette qué Una tcheint, et ou chaque la tête pour dithe 'oui'). Sapresti j'sis fichu d'en crever, pourtchi qué tu n'mé l'as pas dit!

 

Una                      Coumment qué j'pouvais auvec l'înspecteux la! Tu n'té trouve pas malade fais tu?

 

Ph                        Ma fé, j'm'en sais pas, té et ta nouvelle erchette, du fichu mangi au tchian, sabre de bouais fallait m'mettre un collyi au co tandi qu'tu y'étais!

 

Una                      Né c'menche pas à m'erprochi pour chein qu'j'ai fait, ch'est d'ta faute pour aver r'am'né l'tchian ichîn. Tch'est qu'en est, j'nos n'allons ti ou pas?

 

Ph.                       Oui, mais si j'sis malade?

 

Una                      Eh bein tu s'sas malade coumme un tchian (oulle est a couler sa casaque).

 

Ph.                       Ch'est tout bein pour té d'en faithe des rîslèes!

 

Una                      Tu n't'attends pas qué j'm'en vais en plieuther, tchein bon, met la tinne au tchian dans l'pagas j'lî donn'nons à mangi à l'hôtel. Vé t'en (ou dansicotte jusqu'à la porte et l'ouvre. Ph. la suit avec le pagas).

 

Una                      A la mode des grands gens touos les tchians vont l'avant, à la mode dé ma grand'mèthe touos les tchians von ten drièthe.

 

                            (Coumme i' s'en vont les ridgeaux freunment).

 

No comments: