Thursday, 20 August 2015

Sonnet 14 dé Shakespeare

Sonnet 14
Ch'n'est pon ès êtailes qué j'tchil'ye mes avis,
ouaithe qué j'craie connaît' les constellâtions
sans pouver prédithe bein ni maûvaîtchi
ni maux ni sicrèches ni l's êtats d'saîsons,
nitout graie eune chédule pouor châque achie,
qué ch'sait sait plyie sait vent sait êpart d'feu,
ni si l's affaithes des prînces lus f'thont pliaîsi;
jé n'hale pon d'prédictions dé d'dans les cieux.
Ch'est raîque dans t's ièrs qué j'dêmuche touos mes s'grets,
des mèrs d'êtailes tchi m'dgid'dont drait quand tchi
qu'ensembl'ye la bieauté d'auve la véthité
et toutes tes qualités s'sont r'abantchies.
Car autrément - et né v'là qu'j'en ai l'scîn -
tes véthité et bieauté veinnent à fîn.


Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

No comments: