Monday, 31 August 2015

Laelius au Rimeux du Câté (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Mais chu titre d'Anacréon
En vérité ne m' convent pon,
Oh! si j'avais le rai' talent
De l'auteur de Seul et Content,
La vive imagination
Qui créa La Nency Pinson,
Si j' possédais l'èsprit comique,
L'humeur enjouée et satirique,
La guai'té si divertissante,
Qui brill'nt dans l'portrait de Ma Tante,
Alors je pouorrais l'ver la tête,
Et r'clamer le biau nom de poète.-
Mais j'n' ai pas de tell' prétention,
Mon humble Mus' ne r'ssemble pon,
A chell's qui, plienn's d'un' verve fière,
Dédaign'nt de marchi sus la terre,
Et comm' l'alouett', dévers les cieux
Se lanchant d'un vol audacieux,
Vont, en s'él'vant de pus en pus,
Se perdre en chantant dans les nues.

Sunday, 30 August 2015

Laelius au Rimeux du Câté (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)

Mais à ch't'eu que les chos's vont mus,
Que Dieu merci je n' souffre pus,
Qu' à forche d' bère et de mangi,
Je m'sis ravigoté un p'tit,
J' n'ai pus d'excus' pour différer
De vos répondre, et vos r'mercier,
De la manière si fliatteuse
Et à la fais si généreuse,
Dont votre adresse fait allusion
A quiqu's chansons de ma faichon
Qui ont, signées d'un nom latin,
Paru dans les gazett's d'ichin.
J' l'ai dejà dit, je dai chenna
A vot' bonté, je l'sais; ch'est chla
Ben pus qu'la bonté de mes vers,
(Rimés trop souvent tout d'travers),
Qui fait qu' 'ous en pâlez si ben;
Mais ov tout chla i' n'en est ren,
J'admettrai franch'ment sans biaisi,
Que votre èpitr' m'a fait pliaisi.

Saturday, 29 August 2015

Atout la brousse, lé vent brînge les balcons

Atout la brousse, lé vent brînge les balcons;
atout la bliâse, les muthâles sont blianchies;
la brise tril'ye l'arlévée en chiquetaillons,
et l's êclyîns aidgus d'la lueu sont campris.

Mèrtchure s'acoute, mucre sus san monument,
et sa cônucopie dêgôre des frits;
Cérès s'èrdréche enfachie par lé vent,
et l'Génétha dgette où'est qu'il est fitchi.

Lé gris ciel s'est dêcouèrt, eune p'liche d'orange
tch'est dêrouôlée; dé même chu temps juseux
laîsse dêborder les lamentâtions d'anges,
et ches cos d'vent veinnent lavechinner les dgieux.

Laelius au Rimeux du Câté (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius). Ch'est eune rêponse à eune poésie d'George Metivier, l'poète nâtionna d'Dgèrnésy, qué j'bliodgons étout:

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius). It's a reply to a poem by George Métivier, Guernsey's national poet, which we're blogging as well:

Métivier:

L'Rimeux du Câté au Rimeux d'Saint Heliér.

S' fait George l'rimeux à Lélius:
S' tu viens cîs-nou, fier coum Cyrus,
Men vier garçon, j't'ouvrirai l'us,
L'u d'ma caumine,
Et tu'y verras, rangis sur m'n ais,
Des livres qu'exercent mes dets,
Parlafrandine!

Alignis contre ma paret,
J'n n'ai ni Rousseau, ni même Arouet;
Men la Fontaïne est sous l' tarouet,
Et l'grand Boccace,
Trop curiaeux pour être banni,
Là, dans l'gros livre de Manni,
Quiq'feis m' délasse.

Il y'a des jours où j'monte au cieil:
Seul auprès de m'n ombre, au soleil,
J'ècoute Alighiéri, l'bouan vieil,
Et, que j'n'en mente,
Quand j'n'ai ni forche ni vertu,
Pour me r'levaïr l' coeur abattu,
I' n'y'a que l'Dante.

Que d'feis, gav'laï sus l'mélilot,
Ou sus l'châté d'Albecq, illo,
J'ai ouï la cahouette et l'hublot
Pâlaïr ès vagues!
J'y riais, où l'crax était nichi.
Des propos d' l'ôsaï Tassoni,
L'roué des pernagues.

Si jamais j'vé fiieurir l'meis d'Mai,
J'prendrai, j'en jure, un nouvé plié:
V'là déjà Burns, vis-à-vis d'mé,
Sus m'n ais d' chim'naïe,
D'poussièr viliannaï, l' chèr ami,
Et dame Iragne en fait; sen ni'
La d'vergondaïe!

Quant à l'Arioste, mis au couaïn,
En pénitence il est maisouaïn;
Quand l'houme est vieil, a-t-il besouaïn
D'itaïs compères?
Jusq'uau menton dans les Rabbins,
J'pratiq'rai tout chu q' j'y'ai apprins,
Du moins, j'lespère.

Mais les chansons, mais les chansons,
Anacréon des "Viers Garçons"!
Ch'est té qui les f'ras j'en réponds,
Et d'vant qu'i' meure.
L'rimeux loyal des Guernesiais,
Dans tes vers, apprendra l'Jériais,
S'il en vét l'heure!


Laelius:

Laelius au Rimeux du Câté
Amin Rimeux 'ous avez p'têtre
Creu tout chu temps que je d'vais être
Unn sorte d' corps ben mal élevé,
De n'avé pon ocquo env'yé
Unn mot d'réponse à votre èpitre,
Où-est qu'on m'donnez, pardingue, un titre,
Et m'comblez d'un tas d'complimens,
Qui m' fraient pus orguilleux qu' les paons,
Si je n' me doutais que j' les dai,
Ben mains au mérite que j'ai
Qu'à votre générosité,
Qui vos engage à m'dire dité. -

Friday, 28 August 2015

La Picagneresse (4)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)

Oull' avait unn' shall chu jour-là
Lé pus bé qu'j'aie veu dé ma vie;
La bordeur' enn' tait haut' comm' chla!
I d'vait couôter au moins daeux louis.
On sé r'dréchait, faut vais comment,
Dé sé senti chenna sus l'dos;
Ch'est s'n'homme qui ly en a fait présent
Nan v'la un homm' comme il en faut!

Picagn', picagne, picagn', ma femme!
Picagn', picagn', picagn', tréjous.
De toutes les femmes qui nous picagnent
Jé dis, lé ciel délivre nous!...

Thursday, 27 August 2015

La Picagneresse (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)
Bon, v'la un creux à man d'vanté!
Mais après tout, est-che ètonnant?
Les choses daivent fini par s'user!
Jé l'porte v'la déjà si longtemps!
Ah! si ch'était bain d'autres qué mé,
l n'penseraient pas à l'rhabilli,
I fraient leux hommes en acater,
Et I fraient bain! Chest tout cotti!

Picagn', picagne, picagn', ma femme!
Picagn', picagn', picagn', tréjous.
De toutes les femmes qui nous picagnent
Jé dis, lé ciel délivre nous!...

Wednesday, 26 August 2015

Sonnet 132 d'Shakespeare

Sonnet 132
J'aime-t-i' tes ièrs! Ieux, tchi connaîssent tan tchoeu,
coumme par pitchi lus d'mentent dé m'mêprisi,
ont mîns du nièr; des amouotheurs en deu
pouor admither d'charme coumme tchi qu'j'sis vengi;
et, ma fé véthe, ch'n'est pon l'malzard d'aniet
tch'êcliaithe mus les grises jaues dé l'Orient,
ni Vênus, la vaîthinne d'l'av'nue du sé,
tch'honothe pus qu'la maîntchi l'Vouêt sobrément,
mais ch'est qu'tu'es pus belle auve ches ièrs nièrchis.
Assa, piêsse-t-i' don qu'tan tchoeu m'plieuthe d'ité
en deu pouor mé car l'deu t'fait embelli
et habil'ye tan pitchi d'itelle bieauté.
Épis jé juth'thai qu'la bieauté est néthe
et touos les cheins tchi n'sont pon nièrs sont piéthes.

La Picagneresse (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)
Tu voudrais bain qué j'lé serais
Un ange du ciel; - Ah, j'té comprens!
Tu m'voudrais morte, monstre qu'tu ès!
Jé m'en doutais i y a longtemps.
Ch'est seu qu'tu en prends bain lé qu'min!
Faibl' comm' jé l'sis i'im faut la paix,
Au yeu dé chla, j'nai qu' du chagrin;
Ch' s'rait miracle si j'y rèsistais!

Picagn', picagne, picagn', ma femme!
Picagn', picagn', picagn', tréjous.
De toutes les femmes qui nous picagnent
Jé dis, lé ciel délivre nous!...

Tuesday, 25 August 2015

La Picagneresse (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

La Picagneresse
Hon! hon! té v'la! - Dé où-est qu'tu vains
A l'heure qu'i l'est? jé veux l'savé.
Né m'oblige pon à faire lé trains,
N'sais pon tétouogne, mais dis, dis-le mé.
Réponds don, Phlipe; mais qu'est qu' tu as?
Viyons, comme un bouon homme dis-mé
Pour qu'est qué jé n'lé sairais pas?....
I faut qu'tu aies unne tête dé fé!

Picagn', picagne, picagn', ma femme!
Picagn', picagn', picagn', tréjous.
De toutes les femmes qui nous picagnent
Jé dis, lé ciel délivre nous!...

Monday, 24 August 2015

Sonnet 121 d'Shakespeare

Sonnet 121

Ch'est mus d'êt' un vilain qu'd'êt' vilanné
quand, l'cas contraithe, tout coumme né v'là l'avis,
et nou-s'a l'èrnommée du ji sans jouer,
pon s'lon san vouler mais s'lon lus vil'lie.
Pouortchi m'gêner si d's aut's m'èrgardent d'travèrs,
offrant à m'n esprit lus salutâtions,
lanchant à mes fouaiblièches lus faillis ièrs,
asseûthant du ma pouor chein tchi m'est bouôn?
Nou-fait, j'sis chein qué j'sis, et ches apèrts
tchi mithent à mes maûfaits ont l'adèrt faux.
J'sis drait coumme un pitchet; ieux, hors d'êtchèrre,
et touos lus mauvais d'vis n'valent pon mes d'fauts.
Autant dithe qué chu ma est génétha:
touos l's hoummes sont mauvais, et l'ma - lus êtat.

Alice in a World of Wonderlands

 photo Alice in a World of Wonderlands 5_zpsea2chcie.jpg

Justément publié et d'livré l'travèrs d'l'Atlantique, né v'chîn un nouvieau livre (en trais voleunmes) entouor les vèrsions d'Alice en Êmèrvil'lie dans les langues du monde - et chenna auve lé Jèrriais. Voleunme 1 contcheint d's articl'yes par d's expèrts littéthaithes, des lîndgistes et des traducteurs entouor les vèrsions dans des langues - Geraint Jennings a êcrit un chapitre entouor sa vèrsion Jèrriaise. Voleunme 2 contcheint un but d'châque vèrsion èrtranslaté en Angliais auve des commentaithes pouor êcliaithi les chouaix et stratégies d'châque traducteux (l'but est l'chein du thée du Sieur Tappeur). Voleunme 3 contcheint des listes et tabl'yes d'l'histouaithe d'éditions et vèrsions.

 photo Alice in a World of Wonderlands 7_zpsolalnfpo.jpg

Just published and delivered across the Atlantic, we've got our hands on the three volumes of a new book about the history and variety of translations of Alice in Wonderland round the world - Jèrriais, of course, is included. Volume 1 contains essays by literary scholars, linguists and translators about translations in each language - Geraint Jennings has provided a chapter on his Jèrriais version. Volume 2 contains an extract from each translation back-translated into English with commentaries to illuminate the choices and strategies of each translator (the same extract, the Mad Hatter's tea party, is compared). Volume 3 contains bibliographical and publishing histories for editions and translations.

 photo Alice in a World of Wonderlands 4_zpsn4hwbazt.jpg

Le Vier Garçon (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Qui n' airait qu' des garçons ocquo!
Nou n' sen aperchevrait pon trop,
Car disons qu'i' faich'nt les mutins,
Et s'mett'nt à galloper les qu'mins,
Tout d'suit' nou les paque à Terr'neuve.
Là i' dèshal'nt du mus qu'i' peuvent.
Et gagnent leux vies, et à leux r'tou
I' vos rapport'nt ocquo quiqu' sou.

Ov tout ch'là, nou n'me dira pon
Ch'est pus d'profit d'êt' vier garçon!

Sunday, 23 August 2015

Le Vier Garçon (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)
Ch'est vrai qu'i n' sont pas tout's comme' ch'la ;
J'en connais iune! - Ah! pour chett'-là!
Qu'oulle es donc bell'! - ch'est comme un' fleur! -
Et pis oulle est d'si bouonn' humeur,
Ou n' dit jamais un mot d'travers!
Ov ch'la oulle a d'si nobles yiers!
Quiqu'fais quand ou vos r'garde ov-eu,
De vrai ch'la vos èscauff' le coeu.

Il y a d's instants, i' n' s'en faut pon
Fort que j'ne cess' d'êt' vier garçon!

Saturday, 22 August 2015

La Belle Île dé Jèrri - Fair Isle of Jersey


La Belle Île dé Jèrri

Ch'est un bein bel îlet, un jouéyau du Ch'na
pouor les jannes et vièrs, dans eune mé dé crista;
y'a d'aut's îles et rotchièrs tout à l'entou d'li
et en Êté l'solé y lit et souôrit.

Viyiz les belles baies lé tou dé ch't' île plieine dé bieauté
et les grèves dé bieau sablion
où'est qu'ou vos êtrav'lez
Viyiz les belles séraines à nagi et à jouer
dans ches ieaux tchi pétil'yent à toutes les mathées.


Les p'tits ouaîsieaux y tuitent du matîn au sé
lus difféthentes chansons en difféthentes cliés;
la natuthe s'rêvil'ye auve lé s'na et d'l'avo
et fait rêjoui les monts et vaux d'ses échos.

Viyiz les belles baies lé tou dé ch't' île plieine dé bieauté
et les grèves dé bieau sablion
où'est qu'ou vos êtrav'lez
Viyiz les belles séraines à nagi et à jouer
dans ches ieaux tchi pétil'yent à toutes les mathées.


Auve couleurs bein belles, avaû les bieaux fôssés,
les flieurs sont embraichies 'chîn par lé solé;
un solé tchi lit tréjous sans faithe dé teurs
pouor graie un bouon avoût dé frits et dé flieurs.

Viyiz les belles baies lé tou dé ch't' île plieine dé bieauté
et les grèves dé bieau sablion
où'est qu'ou vos êtrav'lez
Viyiz les belles séraines à nagi et à jouer
dans ches ieaux tchi pétil'yent à toutes les mathées.


Lâtchiz vot' travas, vot' plieunme et vot' papi
et chu jouéyau f'tha vot' mémouaithe pétilyi;
l'île parfunmée auve ses c'mîns ensolilyis
où'est qu'ses bieaux dous lavent hors touos les maux d'esprit.

Viyiz les belles baies lé tou dé ch't' île plieine dé bieauté
et les grèves dé bieau sablion
où'est qu'ou vos êtrav'lez
Viyiz les belles séraines à nagi et à jouer
dans ches ieaux tchi pétil'yent à toutes les mathées.


Le Vier Garçon (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

Le Vier Garçon

Qu'i' sont heureux, les viers garçons.
I n'ont ni èfants ni maisons,
Ni femm's à leux badrer la tête.
Je dis pour mai, qu'i' faut êt' bête,
Quand nou-z est libre et sans souci,
De prendre une femm' pour vos plaigui.
Je ne l' f'rai pon! - nennin! - nennin!
Quand nou -z est ben, i' faut s'y tenin!

Non non! non non! je ne l'frai pon!
Je resterai bouan vier garçon :

Friday, 21 August 2015

Lé R'tou du Terre-Neuvi oprès san prumi viage (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)

III.
LE FRICOT.
Et t'es-tu tréjous porté bain?
Pardon m'n'éfans, mais j'oubliais
En té d'visant, p'têtr bain qu't'as faim;
Mais ch'est qué j'sis si aiz' dé t'vais!
Car i nos a bain enniè d'tai;
Dépis lé tems qu'tu nos quittis.
Jé n'avons fait, ta soeur et mé,
Qu'songi à té, d'mand' à Nenn'cy!

Apprèch' la table, es-tu tout près?
Vain prendr' ta soup', la v'la drèchis.
Prends gard' de n'bruler pon tes daigts:
Eh bain, la trouv'-tu bonn', man fils?
Y a longtemps qu'tu n'n'as mangi,
Ditai, car à Terre-neuv', tout comm!
Vott' fait dait êtr' drol'ment couki, -
Nou sait bain, où est qu'i n'y a qu' des hommes!

Thursday, 20 August 2015

Sonnet 14 dé Shakespeare

Sonnet 14
Ch'n'est pon ès êtailes qué j'tchil'ye mes avis,
ouaithe qué j'craie connaît' les constellâtions
sans pouver prédithe bein ni maûvaîtchi
ni maux ni sicrèches ni l's êtats d'saîsons,
nitout graie eune chédule pouor châque achie,
qué ch'sait sait plyie sait vent sait êpart d'feu,
ni si l's affaithes des prînces lus f'thont pliaîsi;
jé n'hale pon d'prédictions dé d'dans les cieux.
Ch'est raîque dans t's ièrs qué j'dêmuche touos mes s'grets,
des mèrs d'êtailes tchi m'dgid'dont drait quand tchi
qu'ensembl'ye la bieauté d'auve la véthité
et toutes tes qualités s'sont r'abantchies.
Car autrément - et né v'là qu'j'en ai l'scîn -
tes véthité et bieauté veinnent à fîn.

Lé R'tou du Terre-Neuvi oprès san prumi viage (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)

II.
L'ARRIVÉE.
Et iou chutt' fille peut-alle ête horte?
- Dé où-est qu'tu vains, ma pouôre Nenn'cy?
Pour qu'est qu'tu traigniole dé la sorte,
Quand tu sais bain qu'i faut t'pressi?
Chla m'fait d'la peinne, oh tu n'sais pas!
De t'vais perdr' ainchin tout tan temps
Qué les jeunn' gens d'a ch't'eu, hélas!
Dé cheux d'aut' fais sont différens!

Quand j'tais jann' fill' j'n'étais pas telle......
Mais...... qu'est qu'j'ouai? n'est-ch'pas une vouaix?
I m'sembl' qu'y a quiqs'un dans l'belle;
P'têtr' bain qu'ch'est li! va vais, va vais......
I n'y a personn' mon doue, mon doue!
Et ou est don qu'il a pu rester?
Ches qu'mins aitout qui sont piens d'boue!
Et nou n'vait pon la main d'vant sai!

Wednesday, 19 August 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Parish Church of St Martin, window 06L'Êpitre dé Paul ès Galatchiens, 2:19-3:9:

The Epistle of Paul to the Galatians, 2:19-3:9:
Ch'est en tchi par la louai j'sis mort à la louai à seule fîn qué j'piêsse êt' vivant au Bouôn Dgieu. J'ai 'té clioué à la crouaix acanté l'Christ et ch'n'est d'aut' mé tch'est vivant mais l'Christ tch'est vivant en mé, et la vie qué j'sis à vivre dans la chai est qué j'vis atout la fouai, la fouai du Fis d'Dgieu tchi pouor l'amour dé mé s'donnit pouor mé. Jé n'mets pon à rein la grâce dé Dgieu, par cause qué si la justice veint par la louai, lé Christ mouothit pouor rein.

Lé R'tou du Terre-Neuvi oprès san prumi viage (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):


I.

LES PRÉPARATIFS.
Mais en es-tu bain seu, ma fille?
Not' John est-i don bain r'venu?
Tu dis qué nou l' a veu en ville,
I m'ètonn' qu'i n'sait déjà v'nu.
Et t' ont-i dit qui mînn' qu'il a?
Et a-t-i biaucoup crû, je n'sais?
Qui sait comm' est qu'i viv' par là!
Et pis il y fait si grand fraid.

Chla m'fait pensai - i faut l'y faire
Quiq' p'tit fricot, à chu garçon,
Car qu'est qui dirait dé sa mère?
I crairait qu'nou n's'en souci pon.
Et qu' est que ch's'ra, d'la soupe? J'crai
Qué ch'est la chos' qu'il eum'ra l'mus,
Chla l'rècauffra, car i fait fraid.
Ma Nenn'cy, frumm' j'ten prie chut hus!

Tuesday, 18 August 2015

La Fille Malade (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Et dépis quand est all de même?
- Ch'tait d'viers lé c'mmenchment du carême,
Que John san couôsin s'en alli;
Ou dit qu'oull verrait s'emberqui,
Et oulle y fut, bain malgré' mé. -
Jé n'sais pon si oull y print fraid;
Tréjous ou s'plaignit le lend'main,
Et d'pis chu jeu, ou n'a té bain!
Ah! ah! ah! ah! oh! oh! oh! oh!
Ch' n'est pon des laits d'poule qui li faut.

- Ach't'eu, jé crai mé qué jé d'vine,
La maladie qui tant la mine, -
Et si ou voulais prendr' m'n avis
Jé pense qu'ou s'ra bétôt guérie! -
- Ah! s'ou l'savais, vit' dites-le-mé,
Car j'vos asseur' si nou trouvait
A me la r'mettre' comme oull' 'tait d'vant,
J'e bâdrais bain pus d' deux chents francs!
-Oh! consol' ous. Ah! la! la! la!
Man r'mède né couot pas tant comm chla!

- Et qu' est-che qué ch'est? - Ecoutez-mé;
Quand John s'ra r'venu dé la mé
Qu'i li accate un' bell' bague en or,
(I'l' f'ra, ch'est un' bouon sorte d'corps!)
Pis qu'un biau matin à l'Eglise,
Bras d'sus bras d'ssous, i la condise,
Et là, i n'a qu'à l'y couler,
Dévant l'Ministr' chut bague au daigt!
- Hô! ho! ho! ho! - Hah! ha! ha! ha!
Ou verraie qu' chla la r'guérira.

Monday, 17 August 2015

La Fille Malade (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)
L'aut' dinmanche', criyant la distraire,
J'li donni LA PATRIE à lière.
Ou fit la min' dé r'garder d'sus,
Et resti d'même demi'eure ou pus,
J' pensais qu'oulle y prenait pliaisi;
Quand j'eus occasion d'appréchi;
Or qu'est qu' j'avisi, - lé créri-ous?
Chutt' Gazette était chen-d'sus d'sous.
- Hola! hola! grand doue d'la vie!
Chutt' fill' qu'était si révillie!

Souvent s'ou crait qué j'n'y sis pas
Ou quitt' tout d'uu coup son travâ',
Et s'met l'visage contre la table,
Et plieur' comme unne pouôr' minsérable.
Ou fait des Oh! - ou fait des Ah! -
Dé grands soupirs longs comm' man bras!
Et, touân' les yiers en haut quiqu' fais,
Dé vrai, qué chla fait pène a vais. -
Dé vrai, dé vrai! oh! la! la! la!
Penser qu'oulle est dans ch't état là!

Sunday, 16 August 2015

La Fille Malade (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

La Fille Malade
Vos vlà, vaisine, à vos prom'ner,
Ch'est miracle' qué d'vos rencontrer!
Non n'vos trouv' jamais par les rues,
Comme est qu'i s'fait qu' non n'vos vait pus?
- Ah! chest qu' dépis qué ma Nancy
Est si pouôr'ment, j' n'ai peu sorti:
Quand ou m'aidait c'htait bain ocquo,
Mais à ch't'eu, tout mé cheait sus l'co!
Mon dou'! mon doue! ah! la! la! la!
Et qu'est donc qu'ou mé contez-là!

Et qu'est qu'oulle a, chut' fill? - Hélas!
Pour dire lé vrai jé né l'sais pas.
Les docteurs ne peuv'nt l'expliqui,
I'li ont donné un tas dé qui,
Et boutillie sus boutillie,
Pourtant oun' n'en chang' pon un' mie!
Mais pustôt ou n'fait qu'empiéri,
Qué j'en ai un divers souci.
Oh. ché n' s'ra rain! bah! bah! bah! bah!
Les jeun's fill's ne meur'nt pas comm' chla!

Saturday, 15 August 2015

Une Devinaille

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

A * * *
UNE DEVINAILLE.
Quand, dans des temps, oprès de tai assis,
Je m' mith' dans tes biaux yeux, et contemplant
Les nobles traits de tan visage charmant,
J'écout' ta vouaix si douoch', tan genti' d'vis;
Il y a trais mots, - trais petits mots de ren,
Que j'dithais ben;
Viyons, - les femm's, j'ai oui, sont si malines, -
Si tu les d'vines. -

Friday, 14 August 2015

A Tale o Twa Leids: Gaelic, Scots an smoorin wi luve

The Sair Fecht a bliodgi (y'a eune pause...) en Scots:

A Tale o Twa Leids: Gaelic, Scots an smoorin wi luve
But the attitudes that unnerlie the wey fowk speak an screive aboot minority leids maun be examined. Thir leids deserve respeck, an their speakers deserve recognition for bein real, diverse fowk, no possessed o mystical romantic pooers or couthy hameliness. An we ocht tae leuk at the reasons for yaisin an valuin thir leids wioot resortin tae tired stereotypes that hae aft been yaised tae tak pooer awa fae Gaelic, Scots an the fowk that speak thaim.

L'Amouoreux (3)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
I' faut qu'ou m'ait enchorchélé,
Car ben ou pas, i n'y a pon d'soin,
Tout chen qu'ou dit, tout chen qu'ou fait,
Me contente, et me paraît ben.
L'aut' jour ou m'pili drait sus l'pi',
Eh ben! j'en étais tout réjoui!
Ouij'en sis là,
Qu'ou m' ravit même' quand ou m'fait ma. (bis)

La drôle de chose que c'hest
Quand nou-z-est amouoreux,
Ah ha! Ah ha!
Chla vos fait ma',
Mais ch'est un ma' qui pliait,
Et qui vos rend heureux!

Je n'gagn' ren d'aller à l'église,
Dans l'état d'minsère ou'est que j'sis,
Car s'oulle est là, faut que je l'dise,
Je n'lis pon fort ma liturgie.
Ou si j'y r'garde quiqu's instants,
Je n'sai pon comme-est que j'my prends,
Tréjous la page,
Comm' par exprès, s'ouvre au mariage! (bis)

Thursday, 13 August 2015

Scotland's first Scriever

HeraldScotland rapporte:
Scotland's first Scriever, or official writer in Scots, has been appointed to raise awareness and appreciation of the language.

Hamish MacDonald, a writer, poet and playwright, will be the first writer to hold the two year residency post at the National Library of Scotland, funded by £50,000 from the national arts body, Creative Scotland.

He will write new work in Scots, including in its "variants and dialects" and is tasked with "raising awareness, appreciation and use of Scots across the country and amongst all parts of the population."

In a statement Mr MacDonald wrote: “I am delighted tae be offered the new an vitally important role as Scots Scriever wae the National Library o Scotland.

"I luik forwart tae workin wae communities throughoot Scotland in gie’in voice tae this vibrant language which, whether spoken or written, deserves tae be celebrated everywhere.”

La Batâle dé Flieurs - The Battle of Flowers

Par exempl'ye, lé 26 d'Août 1907 la Batâle des Flieurs en Jèrri fut distchutée dans la Chambre des C'meunes. Messire Herbert Nield, lé Député d'Ealing, d'mandit au S'grétaithe pouor l's Affaithes dé Siez Ieux entouor iun d'ses êlecteurs d'Ealing, un Moussieu Cecil Douglas, tch'avait 'té blioutchi par l'Juge Vaudîn pouor aver deslotchi l'chapé d'un offici atout un pangni (ofûche eune pann'lée d'flieurs?) duthant la Batâle dé chu mais-là en Jèrri.

L'Amouoreux (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette)
Aussin pour qu'est qu'oulle à la vouaix
Si captivante et d'si doux yeux?
Pour qu'est que tout san p'tit minouais
Est si gentil et si gracieux?
Ou que n'ai-je, en partage, un coeu',
Mains tendre et prompt à prendre feu?
Car chest, je l'sens,
Ch'est-tout ch'la qui m'a coulé d'dans! (bis)

La drôle de chose que c'hest
Quand nou-z-est amouoreux,
Ah ha! Ah ha!
Chla vos fait ma',
Mais ch'est un ma' qui pliait,
Et qui vos rend heureux!

Quand ou' n'est pas présente, i' m' semble
Que tout est trist', je n'cherch' que lyi,
Pourtant quand j'la vai v'nin je tremble,
Et n'ose à pein' l'envisagi,
Et si je touch' sa rob', sa main,
Le coeu' me bat, un frisson m'vent,
Je perds la tête,
Nou dirait que j' s'rais dev'nu bête. (bis)

La drôle de chose que c'hest
Quand nou-z-est amouoreux,
Ah ha! Ah ha!
Chla vos fait ma',
Mais ch'est un ma' qui pliait,
Et qui vos rend heureux!
(à siéthe)

Wednesday, 12 August 2015

L'Amouoreux (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

L'Amouoreux
Comme' les cahuch's, parfais qu'nou vait
Voler autou', pis s'appréchi
Si près de la chandelle au sé,
Qu' i' s' trall'nt les ail's avant d'fini;
J'ai si ben fait et mènagi,
Que final'ment me vla pinchi!
Ben seû',ben seû',
Chu coup-là je sis amoureux! (bis)

La drôle de chose que c'hest
Quand nou-z-est amouoreux,
Ah ha! Ah ha!
Chla vos fait ma',
Mais ch'est un ma' qui pliait,
Et qui vos rend heureux!

Tuesday, 11 August 2015

Lé Grounneux (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Pâlez-li d'amitchié!
I'ritha
Et ditha:
"Ah oui-jà ch'est d'qui bé!
Eh! qu'un houmm' baill' de bouons fricots;
A pui veurt emprunter qu'i' dounne;
Qu'i' n'demand' jamais à personne,
Il aitha d's amins par mouochiaux!
Mais que san sort
Revith' de bord,
Et j'ai l'idée, si les comptait,
Qu'i' s'arrêt'tait au premier daigt!

Que nou ly pâle enfin,
Sait n'importe
Sus qui' sorte,
S'lon li tout est niolin!
Ren n'est si bé,- ren n'est si bon,
Qu'i' n'trouve à r'dith'dessus! - De vrai,
Qui li offrithait un' dram', - je crai,
Qu'i grounn'nait. - Mais n'la refus'rait pon!
Enfin fouai d'houmme,
Il est, en soumme,
Un té grounneux, qui m'est àvis,
Qu'i' grounn'nait même dans l'Paradis!

Monday, 10 August 2015

Dictionary addenda

d'adèrt = a good shot (il est d'adèrt = he's a good shot, he's got a good aim, he's got a good eye)

d'salleunmer = to go out (of light) (la veue a d'salleunmé = the light's gone out)

Le blog de Michel: Randonnées du lundi 3 août 2015

Le blog de Michel: Randonnées du lundi 3 août 2015:

Lé Grounneux (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

Lé Grounneux
Le brav' bouon homm' Perrin!
Eh mondoux!
Connaiss'ous
Chu vieillard si chagrin?
Qui grounn' sus tout, et grounn' tréjous!
Ch'est un p'tit corps acti, et maigre
Coumm' si vivait sus du vinaigre;
Les lèvr's pinchies, de petites joues,
Et coumm' nou dit,
Dans not' Jerry,
Un' sorte d'min' de cat rôti;
Enfin un drôl' de p'tit ôti'!

Sunday, 9 August 2015

Couplets

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

Couplets
Qu' est-ch' que l'bounheur? De vrai, je n' en sais mie,
D'en par ichin, allant piann' piann' man qu'min,
Tout douochement, sans grand' jouaie ni chagrin,
J'ai traverse la maintié de ma vie,
Et si l'bounheur sus ma route a passé
Je n'l'ai pon veu, ou i'm'a écappé.

Tout l'monde en d'vis'nt, mais i'n'sont pas d'accord;
Pour un fliocquet, Bounheur veurt dith' Richesse.
Et pour y-aveindre i' se torment'nt sans cesse;
I'm'semblle à mai que ches gens-là ont tort;
Mais pour êt'e seux, et de peux de m'tromper,
Je s'rais ben aise d'aver chance d'êprouver.

Saturday, 8 August 2015

Cathédrale de lumière à Rouen « Viking » : la vidéo intégrale officielle (2015)

Nickless et ses Poules (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
"Nennin," s'fit Nick, pis s'ravisit, -
Sa femme ayant 'té indispose,
Ches drainsjours, et ne mangeant pon, -
I' pensit qu'i' l'y frait pliaisi',
Si l'y - accatait quiqu' petite chose,
Pour faire un gouttin de bouoillon. -

"Viyons" - dit-i' - "qu'est qu'ous avez." -
L' aut' mit sa main dans san panyi, -
En déhalit une poule et dit, -
"En vl'a une bell', s'ous en voulez,
"Là - ch'est à prendre ou à laissi', -
"Je vos la baill' pour un vingt-six."

Friday, 7 August 2015

Nickless et ses Poules (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

Nickless et ses Poules
Nicolas V. gardait des poules. -
"En vla de qui extr'ordinaire!"
Diront ofut-ch' certaines gens,
Qui aiment à bailli' de leux goules,
Et au lieu d'écouter et s'taire,
A interrompre à touos moments.

I' possedait ettout une femme, -
"Qui grand miraclle!" - "Ah! s'ou pouvez,
Restez don' tranquill's pour un p'tit!"
- Nou n'l'airait pas prinse pour une dame,
Mais oulle avait bou'nn' mine assez, -
Et i' nl'y manquait pas d'esprit. -

Thursday, 6 August 2015

1974: En Afrique

1974, L'Assembliée d'Jèrriais:

Vendrédi, l'1 dé mars, la rêunion mensuelle eut lieu dans la Salle Pârouaîssiale dé St. Jean et dans les souxante membres lus y rêunîtent.

Lé rapport dé la Séthée d'Noué et l'sien du dîner annuel fûtent lius et acceptés; la correspondance fut liue et chînq nouvieaux membres fûtent élus.

Les affaithes finnies lé Président, lé Connêtabl'ye W. J. Tomes, mînt lé restant d'la séthée dans les mains du Connêtablye G.A. Le Breton, qui montrit des magnifiques portraits sus l'Sud d'l'Afrique quand il avait 'té auvec lé "Tour dé la Gâzette".

Auprès aver prîns l'avion à chînq heuthes, lé parti attèrit à Sal Island à mînniet pour trais quarts d'heuthe, et dé d'la à eune heuthe lé matîn pour Johannesburg à 8 heuthes et d'mie lé lendemain. Lé pilote avait 'té oblyigi dé changi la course à cause d'eune tempête.

A M'n Amin. ** (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

A M'n Amin. **

(siette et fîn)
Et qu'as-tu donc? est-ch maladie?
Ou quiqu' chagrin, ou quiqu' malheur,
Ou quiqu' hardell' jeune et jolie,
T'a-t-all' par chanc' piqui au coeu'?
Je parie que ch' est chla tout de bon,
Qui t'fait maigri' man pouôr' garçon!

Wednesday, 5 August 2015

La Vallée des Vaux





A M'n Amin. ** (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

A M'n Amin. **
Tu étais gros, tu étais gras
Tu aimais la bouonn' compagnie,
Tu marchais drait, d'un hardi pas -
Et avais l'air de joui d'la vie.
Ach't'eu nou n'te reconnait pon
Coumme-est qu'chla s'fait man pouôr' garçon!

Tuesday, 4 August 2015

Les Aviers (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Car ch'est tréjous pleurer ou rire,
Piailli' ou bouder sans raison,
Dèpich', trébuque, ou ben dèchire!
Ou galopp' par tout' la maison!
S'i' sont tranquill's, ch'est pière ocquo!
Cess'nt' i' un minut' de bouogi,
Alors ou pouvez ben gagi
Qu'i' pass'nt leux temps à faire quiqu' dro!

Monday, 3 August 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Sieaume 97:

Psalm 97:


Channel Islands viewed from ISS in 2012
Le Seigneu est l'Rouai, qu'la tèrre s'en rêjouisse! Véthe, qué l'êtrueûlée d'îles s'en rêjouisse! Tout l'tou d'li y'a des nouages et d'la nièrcheu; san trône est jutchi sus la justice et l'jugement. Eune brûl'lie îtha l'avant à li tchi brûl'la ses enn'mîns par touos les bords. Ses êparts dé feu êcliaithent lé monde; la tèrre les a veu et en a ieu peux. Les monts ont fondu coumme d'la chithe dans la présence du Seigneu; dans la présence du Seigneu d'la tèrre entchiéthe. Les cieux ont procliâmé sa justice, et tout l'peupl'ye ont veu sa glouaithe. Qu'les cheins tchi louangent des êpitafl'yes et tch'honothent des êmânues saient morfondus; louangiz-lé, touos vous l's êmânues! Sion l'a ouï et s'en est rêjoui; et les fil'yes dé Judâ ont 'té heutheuses par cause dé tes jugements, oh Seigneu. Ch'est en tchi, Seigneu, tu'es pus haut qué touos les cheins sus la tèrre; tu'es glorifié bein pus haut qu'les êmânues. Vous tch'aimez l'Seigneu, dêtestez la maûvaîtchi; lé Seigneu sauve les âmes dé ses saints, i' les libéth'tha d'la main du malîn. Eune leunmiéthe a géthi pouor les justes, et d'la jouaie pouor les fidèles dans l'tchoeu. Rêjouiss'-ous dans l'Seigneu, vous les justes, et r'mèrciez san saint nom!

1961: La grande tchestchion d'vant l's Etats - The big question before the States (3)

Auprès les lapîns et la grande tchestchion, Merrienne but trop d'..... thée:

After the rabbits and the big question, Merrienne drank too much.... tea:


(siette et fîn)
Ma bouonnefemme s'en fut dé bouonne heuthe à la grande fête à la Preumié Tour, et r'vint ben lâssée, mais toute joyeuse parsque l'temps avait resté bé après le d'luge dans les sept heuthes du matîn. "J'savais," ou dit, "que la pâraisse dé Saint Louothains ne s'sait pas desertée par la Providence."

J'li d'mandis si y'avait yeu du monde.

"Oui, Ph'lip," ou raîponnit, "et pûs de p'tits bidéts que j'n'éthais creu d'vaie en Jêrri. Pour dithe vrai, j'ai trouvé lé programme un mio long, et j'ai 'té contente de m'en r'venîn d'vant la fîn. après une tâsse dé tais et une bouochie j'ithais m'couochi."

"Tu'as veu tchitchuns de tes couôsins, sans doute?" je m'fis.

"Oh, vèthe," ou raîponnit, "et i' pathaîssaient tous contents de m'vais, mais Ph'lip, j'n'ai bu rein qu'du tais, ou prèsque rein. Il est si difficile de r'fûser tout l'temps, mais j'ai 'té bein r'gardantes."

"Et l'Recteur, était-i' là?" j'li d'mandis.

"S'i' 'tait là," ou dit, "je n'le vis pas, mais j'en doute."

Et. Moussieu, un mio pûs tard j'eus à aidgi à ma bouonnefemme à ramonter les d'grés. Tout l'tais qu'oulle avait bu y'avait d'vallé dans les gambes! Il est fort à Saint Louothains!

Ph'lip
26/8/1961


Les Aviers (1)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

LES AVIERS
Lo-lô, lô-lô ne crie pon tant
Ne fais pon tant d'sabbat j't'en prie!
Qu'est donc qu'il a l'bénit efant? -
Là, veurs tu prendre d'la bouillie?
Ach' t'eu est-i' ben barbouilli!
Reste donc tranquille ov' ta main, -
Bon, est-tu content, p'tit vilain!
Man bedgown en est tout touoilli!

Sunday, 2 August 2015

Les Vieilles Filles (2)

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius):

Here's today's text by our author of the month, Sir Robert Pipon Marett (Laelius):

(siette et fîn)
Que ch'tait là drôl's de temps!
Chacun, voulant fair' la cour,
S'capuchait ov' touos venants
Pour la dame dé s'n'amour!
Cheux qui f'raient ditet à ch't'eu,
Nou n'en f'rait ni iun ni deux
Pour lux mettre un Curateu'! -
P't'êt' ben mêm' que l'Procureux
Dirait, en rouolant les yeux,
"Je conclus,
Je conclus,
A ch'que chés gueux saient pendus!"

Saturday, 1 August 2015

1961: La grande tchestchion d'vant l's Etats - The big question before the States (2)

Auprès les lapîns, Ph'lip vînt à la grande tchestchion:

After the rabbits, Ph'lip came to the big question:


(siette)
À ch'teu, Moussieu, la grande tchestchion ch'est, sans autchune doute, chein tchi s'arrivit dans l's Etats l'autre jour. J'voudrais pouver dithe franchement chein qu'j'en crais, mais, pour pûs d'une raison, ch'est impossiblye. Avec chonna j'ai tréjous comprînt qu'un atchûsé n'dait pas être condamné sans aver yeu une chance de se d'fendre. Nou-s-a entendu la pliainte du Sénateur Crill, du Sénateur Krichefski et l's autres qu'ont voulu résigner du comité spécial tch'avait 'té appointé pour aller à Londres pour conférer sûs un tchestchion de finance. Lé Cyril Lé Mèrquand et l'Sénateur Rumfitt sont atchusés d'aver 'tait en conférence avec la Trésor'rie drièthe lé dos d'lûs collègues et la "Post" a dit que si ch'est vrai i' méthident une ruse punition.

À ch'teu, Moussieu, je n'ai pas tréjous approuvé des actions de chais deux mêssieux, mais je n'ai jamais yeu occasion d'imaginer tch'i' n'sont pas touos les deux des hommes honnêtes et intègres.

Les Vieilles Filles (1)

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Août est Messire Robèrt Pipon Mathet (Laelius, 1820 - 1884).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of August is Sir Robert Pipon Marett (Laelius, 1820 - 1884).

Les Vieilles Filles
Chacun s'moque des vieill's filles!
Iun dit: "Ils ont l'nez pointu!"
L'autr': "I' sont trop difficiles,
Ch'est du vinaigre tout cru!
Quand i' n'sont pon à l'église
I' n'font, pour se passer l'temps,
Qu'inventer quique sottise,
Et pis l'mett'nt sus l'co ès gens!
Nou dit qu'la langu' des serpents
Est pointue
Est pointue
Mais la leur l'est d'abouon pus!"