Monday, 30 November 2015

Bouonne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!

Bouonne Saint André!

Happy Saint Andrew's Day!

M'n Aventuthe

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

M'n Aventuthe
Je sis à faithe une collection
De papilottes pour une leçon.
Je les chasse auve un filet
Mais i' volent sans arreter.

I'n semblye jamais lus lasser,
Mais quand j'sis toute essouffliée,
Je m'assieds l'long du fossé,
D'vant m'ermettre à les chasser.

Sunday, 29 November 2015

A Tchi La Faute?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

A Tchi La Faute?
Y'a un coupl'ye d'années pépée décidit
D'abattre touos les bouais à fruit,
Car i' voulait des tomates tchultiver
Et chutte récolte d'mande du cliai.

Je n'crai pon tch' il avait réalisé
Que d'pommes, je n'peux nullement m'passer,
Mémée a bieau en accater
Eune livre de pommes n'est rein pour mé.

Saturday, 28 November 2015

Lucienne et ses merveilleuses Mervelhas

Le blog de l’occitan / Lo blòg occitan a bliodgi Lucienne et ses merveilleuses Mervelhas (des mèrvelles Occitannes!):

Click on the link for a video recipe for a type of Occitan wonder:

BIAIS est une série de vingt épisodes qui a pour but de diffuser les savoirs populaires oubliés d’Occitanie, ces savoirs du quotidien qui ne nous sont plus transmis. A chaque épisode, nous rencontrons une personne dans son environnement. Aujourd’hui Biais nous emmène sur le Gave d’Oloron amb la Lucienne et ses merveilleuses Mervelhas.

Quand j'tchittai l'êcole

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Quand j'tchittai l'êcole
Sièz nous toute la convèrsation
Touonne sus une important tchestion
Car mes pathents voudraient saver
Tch'est qu'j'm'en vais faithe quand l'êcole j'tchit'tai

Comme man pépée est tchèrpentchi
I' dit que j'dev'thais suivre san mêtchi
Mais mémée voudrait qu'j'es'sais fèrmi
Comme man papa Le Boutillyi.

Friday, 27 November 2015

Un Bouon R'miede

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Un Bouon R'miede
Ou s'sez contents jé sis bein seux
Dé ouï man r'miède contre la peux,
Qu'j'ai dêcouvèrt dans un Almonnas,
Couèrt dé ponsi dans not' gal'tas.

Pour les garçons ch'est bein aîsi
N'y a qu'à sûfflier à pliein gôsi.
Pour apprendre ès fil'yes à sûfflier
Jé m'en vais des léçons donner.

Thursday, 26 November 2015

1917: Deux d'gouts d'jerriais

En 1916 la Gâzette du Sé baillit l'sa à Piteur Pain.

In 1916 the Evening Post sacked Piteur Pain:

Deux d'gouts d'jerriais
Ch'est bel et bon d'félicité Mess Mauji d'avé 'té appointé dernièthement à la djob de Collecteu d'Rât d'Police; mais tchès qu'en est d'mé? Mé qui sis à cherchi eunne djob par monts et par vaux dépis que l' "Post" nos a dounné l'sac: mé qu'ai femme et èsfant et un n'veu au frunt à tchi qu'i' faut envié des cauches et du p'tun toutes les s'maines; tch'est qu'en est d'nous? qui soummes à rin n'faithe dépis des s'maines, et qu'avons l'pus bé d'nos sous pliéchis dans un navithe qu'a 'té coulé par le Moëwe? Et justement coumme je n'faisais seux - y'a pathenté entre les Pains et y'un des membres du Coumité - d'eunne bouonne pétite plièche souôs l'Gouvernement, tchiq' pendloque est v'nu nos foui souôs l'pi, et nos v'la pour bin dithe sus l'pavé, péthe, mèthe, et not' chièthe Lonore.

Lé Cahouain

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Lé Cahouain
Dans lé silence profond d'la niet,
Y'a un ouaithé qu' souvent nou ouait;
Ch'est lé cahouain comme ou savez
Tchi sort dé grange, cliochi et bouais.

Jé vos asseûthe tchi travâle dû
En volant d'clios dé but à but;
I' chèrche partout auve ses ronds ièrs
Pour souothis, taupes, mulots et vèrs.

Wednesday, 25 November 2015

1917: Deux d'gouts d'jerriais

Chutte pièche du 4/4/1917 fut, qué j'criyons, la dreine histouaithe publiée entouor la fanmil'ye Pain. L'auteu, Ph'lippe Lé Sueux Mouothant, mouothit l'21/8/1918.

This was, as far as we know, the last Pain family story to be published. Philippe Le Sueur Mourant, the author, died the following year.

Deux d'gouts d'jerriais
Ch'né s'sa pas ocquo pour chutte fais. Après avé viédji ma jougue par très fais, manji douze livres de "lunch" galettes, feummé très bouëtées d'cigares à trente-siex sous l'chent; après avé trillyi l'tapis à Laïzé, enfuntchi ses ridjeaux, èsbrédlé chinq tumbleurs, èsdgéthé chinq (pourvu qu'i' n'les aient pon empautés) tchulliers à tée, et consummé tout l'chucre que Laïzé avait coyé contre la saison des g'lées, touos chès peules-là - pour les app'ler par lus noms - Laïesse Bilo, Freinque Podèstre, Cliem Ernon, et l's'autres, ont laissi m'n'èsléction d'en-par-où à la dernié minute. J'né s'sait pon Juge ocquo chutte bordée ichin, et l'Banc d'la Justice a perdu un bel ornement.

1917: Deux d'gouts d'jerriais

Lonôre Pain fut hufée en 1917:

Eleanor Pain was slighted in 1917:

Deux d'gouts d'jerriais
Y'a prospé qu'pepée s'en va avé eunne djob de tchiq' sorte souous la nouvelle Loué Militaithe. Car, j'avons 'té oblyijis - par réspé d'nous mêmes - de plianté d'en-par-où Laïesse Ernon et sa pliant'tie d'patates. Coumme disait mémée, la séthée que j'sécoûmes la poussiéthe de nos pids contre chutte maison là: "A monié du puté, ma Lonore, nou risque de s'enteuthé." Ch'est-tan'tchi, mémée et mé, j'dîmes à pépée. - Après avé lus chutte lettre d'insulte qui pathu sus la gazette - que pour rin au monde je n'réstéthaîmes eunne autre minute en contacte avec des gens qui mantchaient d'même de réspé à des gens de tchi qu'Laïésse Ernon, tout propriétaithe qu'il est, n'est pas digne de dêslachi les souliers.

Aut'fais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Aut'fais
Ma grand-grand'méthe pâsse nénante ans
Et pâle souvent du bouôn vièr temps,
Quand touos l's êfants, garçons et filles
Souôt'naient l'unité d'lus fanmilles.

Oulle a eune hardi bouonne mémouaithe
Et m'raconte eune braichie d'histouaithes;
Lus vie était tréjous paisibl'ye,
Car il' avaient l'esprit trantchil'ye.

Les êfants 'taient obéissants,
Respectaient tréjous lus pathents;
Quand v'nait les saisons il' aîdgeaient
Et dans les clios tous travaillaient.

Tuesday, 24 November 2015

1917: Deux d'gouts d'jerriais

Les Pains f'thaient d'lus tchian en 1917:

The Pain family were going up in the world in 1917:

Deux d'gouts d'jerriais
Ch'est pour vos d'mandé de n'pon vos engagi en rin, pour l'éléction d'Juge, d'vant qu'd'en avé oui pus long. Y'a bri qu'pétêtre bin qu'pépée consentitha a s'laîsi met' sus les rangs. Laiësse Bilo, Cliem Podestre, Freinque Ernon, Amice Bertran, et deus-très autres Principaux mantchis vîntes sîez nous en députation, l'aut' sé, et, s'lon coumme l'affaithe îtha, v'la tchi s'a annonçé sus les gazettes. I' sont d'un bord et d'l'autre a tâté les paraisses, sans faithe mine dé rin.

1914: Une idée de Pîteur

Tchi bitche dé mêtchi qu'il avait entréprîns, qué Piteur Pain dit: il éthait mus fait d'continnuer coumme i' 'tait d'vant!

What a hell of a trade he'd taken up, Piteur Pain said: he'd have done better to have carried on as he was!

Une idée de Pîteur
Ou-ès qu'est l'temps passé? Ou-ès qu'est l'temps que mé, Piteur Pain d'man nom, forgeux d'profession et pas l'preumié v'nu dans l'mêtchi, je d'meuthais paisiblye et trantchille dans ma p'tite maison des Hautes Crouès. Touos les matins je me l'vais sans autchun souci, touos les jours j'féthais des ch'vaux, j'mettais des dents ès hérches des fermiers, des fonds ès ticlyes d'lus femmes, et des bliouques ès chintuthes de lus mousses.

1914: Le demi-jour de congé - Half-day closing

Au jour d'aniet nou-s'encouothage les séthées d'boutiqu'sie, mais au mais d'Mar 1914 nou distchutait la freunm'thie d'boutiques en Ville eune arlévée la s'maine:

Nowadays the talk is of weekly late-night shopping, but in March 1914 it was early closing:

Le demi-jour de congé
J'ai dans l'idée qui tchennent lus half-holiday d'chu coup - pour tchiq' temps. Toutes les grandes boutiques d'la Rue d'driethe sont d'accord; et s'il en est tchiq' eunnes des p'tites qui hallent l'arriéthe, nou lus ftha d'la minzéthe jusqu'a qui s'ennyient. D'ch'qué j'en comprends, toute la rue-d'driéthe est 'pour'; n'y'thait cien-cas qu'dans les rues d'travers que tchiq' petite boutique a jouettes pouorrait n'pon voué freunné. Mais les grands sont 'pour,' all-right - pour un an, pour vaie.

British Library: Li Romanz du Mont Saint-Michel

La Bibliothèque Britannique a bliodgi:

As frequent visitors to the British Library will know, we regularly make changes to the items displayed to the public in the Sir John Ritblat Gallery, also known as our Treasures Gallery. We are pleased to announce that the Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts section has placed a number of new manuscripts on display. The ‘Literature’ section sees the addition of Add MS 10289, 'Li Romanz du Mont Saint-Michel' (the Romance of Mont Saint-Michel), a late 13th century miscellany of romances, moralistic and religious texts, and medical recipes written in Anglo-Norman. The folio displayed shows the burning of the monastery in the year 922

M'n Oncl'ye

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

M'n Oncl'ye
Sièz nous j'aimons à pasler
D'notr' grand onclye tch'est ertithé.
Lièsse est déjà ancien
Et i' vit comme un chrêtien.

Touos les jours sa biblye i' lièt,
Des chapitres par tchoeu i' sait;
Il est bouon et généreux,
Et tréjous de bouonne humeur.

Monday, 23 November 2015

1912: Piteur's report on the meeting

Requiescat'-ous? En 1912, Piteur Pain n'tait pon bein requiescaté, li:

Do you like Latin? I don't know, I've never latted:

Piteur's report on the meeting
Not' preumié reporter est a joué è soudards ès Tchen'vais, qué m'dit Lundi l'Editeu, Lundi matin, l'deuxieme est hors vaie tchès qu'en est d'tout chu cag'tage entouôre le Dispensary, et je n'peux y'allé mé mème viyant qu'ma femme a d'la jlée a faithe et que j'dès résté y'aîdji - ch'est-tan-tchi, Mess Pain, ou n'éthez qu'a allé a l'Assembliée et nos dithe pus tard tchès qu'a 'té èslu Juge.

Mé v'la don que j'prends des crayons et du papi et j'm'en vais au Hall. J'entri justement driéthe le Counnèstabye et les siens qu'estaient déja assis nos dounnites eunne ronde d'applaudissement. J'nos assimes touos les deux, l'Counnèstabye sus la strade et mé sus un banc, un mio l'avant, pour oué cliè ch'qui s'n'allait ètr' dit.

1912: Why Mr. Piteur hurries back home

En 1912, Piteur Pain 'tait à baithe du vîn en France, Laïzé Pain 'tait à acater des pihangnes en Jèrri et Lonôre 'tait à mangi du honmard auve un moussieu... tchi vie!

In 1912, Piteur Pain was drinking wine in France, Liza Pain was buying spider crabs in Jersey and Eleanor was eating lobster with a gentleman... what a life!

Why Mr. Piteur hurries back home
Y'a oquo tchiq' louis d'restant dans ma bourse, et nou pouorrait duthé ichin oquo eunne huitaine si ch'nes que je qu'menche a etre gèné des nouvelles que j'oué de d'siez nous. Ch'est-tan'tchi, j'sis a q'menchi a m'prépathé pour r'vener en Jerri la s'maine tchi vint. Les siens qu'ethaient offuche idée de v'né sus la Cauchie m'faithe un 'welcome 'ome' vindront sus la Victoria a l'arrivée du baté de St. Malo: je s'ai sus l'pont, appié contre la ch'minée, parmi les gens d'la premié classe.

Man Travas

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Man Travas

Jé sis ichin à ouvrer
Et ach'teu j'n'ai pon l'temps d'jouer;
Mes poupettes sont à lus r'poser;
Et mes jouettes j'ai mins d'côté.

Ch'est eune cravatte pour Fido,
Pour lî mettre autou du co,
Pour tchi piêsse aller s'prom'ner
En hiver quand i' f'tha frai.

Sunday, 22 November 2015

Les Mergots

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Mergots

Dans not' côtil
Y'a des mèrgots
Qué j'vais tchillyi
Quand i' fait caud.

Unn' p'tite pouongnie
M'fait un collyi
Et un bracelet
Etou je fais.

J'ai l'tchoeu bein gros
Quand les mèrgots
Que j'ai tchillyi
Sont touos fliêtris

Saturday, 21 November 2015

Le j'Ch'va d'Guillyaume

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Le j'Ch'va d'Guillyaume
Sans doute ous connaissis Bouonne Nièt,
Et l'pliat rotchi tch'est en plienne mé,
Tchi s'trouve à un mille d'la cauchie
Ouècque une avarie s'arrivit
Y'a bei d's années quand un fermi,
Tchi n'avait apprins à nagi
S'en fut bgnier san vièr bidet,
Tchi s'était mins à cliopiner.

Friday, 20 November 2015

Man p'tit fréthe

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Man p'tit fréthe
Man p'tit fréthe s'appelle Roger;
Ch'est un vilain p'tit avé!
Il a d'pichi mes poupettes
Et a prîns toutes mes belles jouettes.

Si ch'est qué jé l'èrprimande,
Il est comme un p'tit démon;
I' tape du pid et grînche des dents
Et plieuthe et crie à pliein ponmon.

Thursday, 19 November 2015

Eune Gouôte dé Jèrri

La Punition

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

La Punition
Je sis tou' seu ichin au liét
Pour aver fait un p'tit minchét;
Le cat j'ai mins dans l'poulaillyi,
Auve les pigeons à man frèthe Fifi.

I' peuvent me puni si ch'est tchi veulent
Pour bein que je n'sis pas le seul.
Man doux les pigeons n'ont pas yieu d'ma;
Memée éthait deu puni le cat.

Es pigeons je n'ai pas touchi!
Ils ont yieux peûx et fait du brit,
Si ch'est que les plieumes ont volé
Ch'n'est pon me tchi lus en hallé!

Wednesday, 18 November 2015

Man Jour dé Naissance

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Man Jour dé Naissance
Ch'est man jour dé naissance agnièt,
Un biau neu fro jé m'en vais aver,
Auve des ribans et d'la dentelle;
Et comme not' reine, jes'sai toute belle.

J'm'en vais aver un grand parti
Et j'allons pouver nos rêjoui;
Y'étha dés gâches auve dé la crême,
Pâté, et dés mèrvêlles que j'aime.

J'espèthe aver dé biaux présents,
Mouochet, schucrins, et pathe de gants;
Chein tchi mé f'thait l'pus grand pliasi
Es'sait un biau p'tit blian poney.

Tuesday, 17 November 2015

1914: Piteur en voyage à Hull

100 ton steam crane, Alexandra Dock - geograph.org.uk - 486419Tch'est qu'i' 'tait l'prix des Rouoyales à Hull en Angliétèrre en 1914? Not' bouôn vièr Piteur Pain, trouv'thait-i' la rêponse?

What was the price of Jersey Royals in Hull, England, in 1914? Would our good old Piteur Pain find the answer?


Piteur en voyage à Hull
Coumme ou savez, l'Chef m'avait dit d'embértchi sus un baté a patates pour allé jusqu'a Hull vaie tchi prix qui s'vendaient par là.

J'ai 'té à Hull, all right! et me v'la dé r'tou - mais pour ch'qu'est du prix que s'vendent nos Royales par là, faudra s'i-en-cas qui m'y renvie; du djantre si j'en sais la moindre chose. Je n'fumes que huit heuthes a terre, et j'trouvi bin aut' chose a faithe que d'cherchi lus Marchi. La preumié chose a faithe en dèsbertchant, ch'fut de dèsjeunné; et pis, chutte djob la finie, de s'otchupé d'ou-ès qu'nou pouorait diné dans les prix doux. Entre temps, y'avait des tremouais dans tchi qui fallait monté pour allé vaie ch'qui y'avait difféthantes sortes de biéthe sus tchi j'voulais poué dounné eunne opinion - j'fit deux fais l'tou d'la ville d'vant que d'poué m'décidé; et j'fini par en rapporté très joudjies pour continué sus l'viage.

Mais tchi ville prêssie! Ch'est halle, et quapuche, et quétille, tout l'temps partout!

Les Mauves

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Mauves
Quand j'sis assis à man tout seu
Sus eune falaise au bord d'la mé,
Jé pâsse man temps à obsèrver
Un magnifique, supèrbe ouaîsé.

I' vole dans l'air si aisîment,
Et auve tant d'grâce dans châque movement,
Immobile sus pointe dé rotchi
Jé l'vais souvent rester dréchi.

Monday, 16 November 2015

1912: How Mrs. Pain won't have it on any account!

Fashion Plate evening gown Jeanne Paquin 1913La mode en 1912: s'lon Laïzé Pain nou n'avait presqué rein sus l'dos!

Fashion in 1912 meant wearing hardly a stitch, if Laïzé Pain was to be believed!

How Mrs. Pain won't have it on any account!
Pis qu'ch'est d'mème, qu'tu contes proumné ta fille dans les parleux d'la haute société, s'fit memée l'aut' jour a pépée, faudrait vaie a l'habillyi, en accordant. Bon! Tchès qu'y'a qui n'va pon achteu? s'fit pépée. Ou'l a robes, cotillions, brodées, et tout l'trembliément, sans conté chu chappé qui fut tant admithé au Show d'Vollâle.

Tout cheunna, ch'est 'allright' pour la Chapelle, un Tée, un Show, et ditét, que j'fimes toutes les deux. Mais pour allé a un garden-parti dans la nobliéche: ch'n'est pon de même qu'nou s'habille.

L'bouonhoumme grounni oquo tchiq minutes, et pis, quand y vit sa fille prète a plieuthé d'dèspied, y dit que pis qué ch'tait d'mème, et coumme y n'voulait pon empèchi sa Lonore dé prendre le rang qui lis r'vénait dans la société il ithait bin jusqu'a trente shellings pour y'accaté un rig-out compliét.

La soumme m'semblyit maigre, mais coumme achteu la mode est qu'nou n'a presqué rin sus l'dos, j'pensi qué j'pouraimes p't'etre gabathé ov les trente shellings et tchiq' chose qué j'ai coyé sus l'conte du bouochi.

Les Minsèthes du Jour d'Agnièt

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Minsèthes du Jour d'Agnièt
Ch'est par siez nous qu'les choses ont changi!
D'pis qu'pépée va à pid il a bein maigri;
Ses habits li pendent comme sus un êpeûthas
Et il a bein d'la peine à faithe san travas.

Not' vieille jument tchi pour bein d's années
Sus l'pavé d'l'êtabl'ye ses fièrs a usé
Dans les clios a travailli du matin au sé
Car d'la pétrole nou'n peut pon accater.

Sunday, 15 November 2015

Un mio d'statistique Biblyique - Some Bible statistics

Un mio d'statistique Biblyique pouor Dînmanche: né v'chîn eune liste des vèrsets tchi manquent des textes des Bouonnes Nouvelles sus les Pages Jèrriaises (la cheinne s'lon Mar est toute compliète).

Some Bible statistics for Sunday: these are lists of the missing verses from Gospel texts on Les Pages Jèrriaises (Mark's is complete).

Matchi

10: 32-33
11: 20-22, 24
12: 38-39, 41-45
13: 52-53
16: 5-12, 21-23
17: 24-27
18: 15-17, 21-35
19: 10-12
23: 1-4, 34-35
26: 59-68


Luc

1: 57, 65-80
2: 34-35
3: 7-10, 12-15, 19-20
4: 14-44
5: 12-39
7: 18-35
8: 1-4, 9-15, 19-21, 26-41, 49-56
9: 1-9, 18-27, 37-51, 56-57, 59-62
10: 1-2, 4, 8-15, 25-29, 38-42
11: 5-8, 14-26, 29-41, 43-54
12: 41-53, 55-59
13: 1-21, 31-35
14: 1, 7-10, 12-27, 31-35
16: 1-8
17: 1-4, 22-25, 30-37
18: 28-34
19: 11-28, 41
20: 1-8, 27-47
21: 1-25, 28
22: 63-71
23: 1-2
24: 44-53

1914: Les maûdites motorbikes

Lé Cahouain s'en d'mentit acouo eune fais d'ches maûdites motorbikes en 1914 (mais tch'est qu'est eune gaidgique?):

The Owl was once again on the case of those dratted motorbikes in 1914 (the word gaidgique is presumably a gadget, a machine?):

Tchil abominable sabat qu'i y-eut dans la campagne Lundi passé avec toutes vos maudites motor-bikes. Je sai bein que j'eut quâsi les sens touannées, mé, tréjous.

J'avais 'tai invité à passer l'jour siez des anmins dans iune des pâraisses d'amont et j'avais osé espéther d'aver au meins un jour de trantchilité oprès les fatigues d'une rude semaine, et pis bon! ne v'là-t-i' pas qu'i fallait aver san r'pos interrempu par le peuf, peuf, peuf continuel de ches infernales machines-là.

Les Pînchons

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Pînchons
Sus la tabl'ye dans not' gardîn,
Les pînchons j'souogne au matîn,
J'lus donne du pain et des galettes
Que j'lus porte à pliennes pouchettes.

Je n'voudrais pon les mettre en cage
Car il' aiment la vie sauvage,
Chein qui m'fait un grand pliaisi
Ch'est tch'il savent qu'j'sis lus ami.

De mé il n'sont pon êffrités
Et quand j'lus sûfflye il vennent tout près
Si au r'nouvé il' ont des p'tits
Ch'est mé tchi protég'gea lus nids.

Saturday, 14 November 2015

1914: Rapport d'Expert?

Soûfflier du paîvre ès ouïes d'un boeu? Ch'est d'êt' pus aufait qu'Piteur Pain:

Blowing pepper into the ears of a bull? Don't try this at home (or anything else recommended by Piteur Pain):

Rapport d'Expert?

L'reporter qui va d'amor és shows d'Boeus est sus l'fi du dos ov sa hétheque teurque - v'la ch'uéq ch'est d'allé coup d'pisé des balles à West mount - et ch'fut mé qu'eut l'houneu d'etr' chouési parmi la djingue pour allé faithe un articlye sus l'Show d'Mercrédi passé.

Quand j'entri dans l'Pavilion, touos nos gens 'taient a bringi lus bètes a lus piégnyi la coue, a lus faithe manji du bran pour lus rondi l'bathi, a lus sufflié du pévre dans l'ouies pour lus faithe dréchi la tête et je n'sais tchi oquo pour les mettre en tcheu. Betot ne v'la les Stewards qui crient: Déshalez vos bètes, bouonnes gens, nou s'en va c'menchi. All rugs off!

Touchetout

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Touchetout
Man p'tit fréthe s'appelle Touchetout.
Ch'est un vilan p'tit aver ;
I' fouorre ses longs dés partout,
Et fait tréjous du minchèt.

Si peut prendre un grand couté,
I coppe les chaises et les tablyes;
Pour en faithe du bouais à feu.
Ch'est un démon încriyable!

Friday, 13 November 2015

1913: Great Expectations!

En 1913, Piteur et Laïzé 'taient à trouver un houmme pouor Lonôre:

In 1913, the Pains were attempting to find a suitable match for their daughter:

Great Expectations!
Ah ça! que j'lus dis, Jeudi matin d'la s'maine passée, en lus montrant un titchet que Moussieu Pérréee m'avait envié par la poste "Admit Piteur Pain Esquieur and his woman." Tchès qui s'en vint ov mé vaie les Bêtes?

Persounne ne rèspounni! Laizé continui a digotté souos la tabye ov sa bringe, sans faithe sembliant de m'avé oui; tandi qu'ma fille s'mint a ritounné en l'vant l'nez en l'air et secouant ses èspaules.

Bon! que j'dit: ou n'dites mot! J'vos offre d'allé au show d'Betes; la ou-ès qu'y'etha des douzaines de fils d'fermi en tcheute d'amouotheuses: des garçons qui savent souognyi des vaques, scié du grain, binotté du froment, smé du guano, èstendre du conré! Des garçons qui s'en vont proumné des g'niches endrét tout l'monde, cachi des querres a l'entout du 'ring,' et s'faithe photograffé a la tête de lus boeu!!

Not' Chouaix

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Not' Chouaix
A man frèthe Françouais et mé,
Not' mémée a déjà d'mandé:
Tch'est qu'es'sa not' profession?
Car oulle a une ambition,
Dé nos vaie coum profésseur,
On d'un commerce, directeur.

Not' mémée a décidé,
En mèssieurs dé nos touônner;
Dé nos vaie est biaux habits,
V'la tchi li f'thait grand pliaisi.
Jé crai qu'lé tchoeu li romp'thait,
S'ou savait la véthité.

J' n'avons pas assez d'chervé
Pour un examen passer.
Françouais es'sa tchèrpentchi,
Mémée trouv'tha ch'na grossi...
Pour qu'oulle ait du pain à mangi
J'm'en vais être un boulangi.

Thursday, 12 November 2015

Sus la Grève

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Sus la Grève
Qué j'aime à jouer au bord d'la mé,
Quand lé temps est bé en êté;
Auve eune pelle et un boutchet
Nou bâtit vite un p'tit châté.

Des êcales j'vais ramâsser
Pouor les remporter siez mé;
Les couleurs sont vraiment belles
S'nou les met dans eune boutelle.

Quand j'avons couothu et joué
Et pataûgi dans la mé,
D'vant qu'la mé c'menche à monter
J'abattons not' bieau châté!

Wednesday, 11 November 2015

1914: Lé Cahouain et les Pains - The Owl and the Pains

Lé Cahouain êcrivit entouor la fanmil'ye Pain in 1914. I' traitit Lonôre dé "grande balivèrne", dé "monstruosité ", dé "phénomène"!

The Owl wrote about the Pain family in 1914. He called Miss Eleanor Pain a great lummox, a monstrosity and a phenomenon!

Pîter Pain et sa Laïzé sont des gens tchi n'savent pas vivre!

Aussi bein l'dithe comme de l'pensé et si Pîteur compte que v'là tchi constitue un libêle, eh bein, qu'i' m'actionne dévant la grand' Cour, et pis nou verra tch'est qu'en s'sa.

Je m'en rapporte à vous, mes chiers lecteurs, pour me dithe si j'ai raison de pâler d'même. Ou savez bein que Samedi passé je vos annonci que nou z-avait besoin de jeunes hardelles au Show à Sprinfield, pour faithe le beurre, etc.

Eh bein, v'là des gens qui n'hésitirent pas un moment, mais qui s'en furent tout drèt à Faldou interviewé le moussieu qu'avait soin d'chenna et lis présenter lus grand' baliverne de Lonore pour en faithe une dairy-maid.

1914: Les motorbikes

D'la plieunme du Cahouain dans la Chronique de Jersey du 20/5/1914:

The Owl penned this in 1914:

L'autre Dimanche, il y r'eut oquo un rassembliément de ches machines-là que nou peut classifier comme "niaisances publiques," les maudites motor-bikes.

Les siens qui les montaient v'naient de d'dans les pârraisses de l'Ouest.

I' y-en avait un crew de la pârraisse au bouan berger et iun ou deux de la pârraisse de la Rose et l'Louothi.

Et pis ch'est que nou n'pouorrait pas justement dithe que ch'tait d'la râcâlle, car le parti 'tait composé d'un Chentnyi, un ex-Député, un Enregistreux, des fils d'Connaîtablye, un Surveillant, un sécrétaithe d'agricultuthe et un membre du Comité des Qu'mins.

1914: Muratti (4)

Lé Cahouain ag'vit s'n histouaithe du Muratti 1914 dans La Chronique de Jersey 2/5/1914:

The Owl concluded his Muratti story like this:


---- Farm,
April 26th, 1914.

Chier Caouain, -

J'ai un pliaisi à vos d'mander et j'ose espéther qu'ou n'allez pas me le r'fuser. Ou n'savez pas peut-être que je sis iune des pus assidues de vos lectrices, mais ch'est d'même pourtant.

Touos les Samedis je fais la mîne d'aller ramasser d'tchi pour mes lapins dans l'clios le long d'la cache, afin d'être la prumiéthe à rencontrer vot'e porteux d'gâzettes. Aussitôt qu'i' m'en a donné iune je sis obligie de m'enfrumer de tchique quarre pour liéthe votre article en paix et trantchillité, car, avec nos gens, ch'est au sien qui m'l'êraich'cha; iun veur vaie tch'est qu'est mort, ou l'autre veur liêthe les annonces.

L'Histouèthe de Louisa Journeaux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

L'Histouèthe de Louisa Journeaux
Ch'tait auprés l'service un dimanche au sé
Que Louisa Journeaux s'en fut s'promener
Le long d'la cauchie auve un janne francais,
Comme le temps était caud et vraiment bé
I' dècidites de prendre un p'tit baté
Et d'faithe une touônnée sus la mé.

Bein tranchillement la cauchie i' tchittîtes
Et à côté du Châté passîtes;
La baie de St. Aubin l'crouaissîtes,
Et Nièrmont drièthe ieux laissîtes.
I'taient les deux heutheux et d'geais.
Et à tradgedie i'n d'gèthe pensaient.

Tuesday, 10 November 2015

1913: Most Heartlessly Selfish Man in Jersey

Chette-chîn est eune histouaithe des pus rîthibl'yes, des pus cruelles, et ofûche des pus néthes dans la littéthatuthe Jèrriaise. Nou n'saithait sait s'êgouffer d'rithe sait plieuther:

This must be a candidate for the most outrageous text of black humour in Jèrriais literature: Piteur's suggestion that he'd rather let his wife die (of the wound he inflicted on her through carelessness) than have her clomping about on a wooden leg and keeping him awake... is one to laugh or to cry?

Most Heartlessly Selfish Man in Jersey
L'affaithe empiethe, boustre d'mêtchi! Ch'est pour me faithe anglyi, chose seuthe, mais chutte gambe, qu'j'avais pourtant dollée et nettie d'man mus, est a ch't'heu de toutes les couleurs. Et Laïzé nos dounne d'l'embarras: jommais nou n'créthait! Ou n'mange pon, ou s'teurt et s'touiste d'un bord sus l'autre, dans san liet; et je n'peux don pon dormi m'n'aise. Et mes r'pas! Pour dithe vrai, j'n'ai pon yeu un bouan diné d'pis eunne tchinzainne. J'nos nouorissons, Lonore et mé, sus du 'tin meat,' d'la caboche bouollyie, et du pain. Pour vin que v'la tchi continue oquo tchiq' temps, j'devaindrai sec coumme un héthan funtchi.

Et l'docteu pâsle de lis copé la gambe!

1914: Muratti (3)

Pus nou-s'êtiboque la saleté pus ou pu! Achteu les femmes lus en d'mentent. Lé Cahouain et l'Muratti en 1914:

The plot thickens! Now the women get involved. The Owl and the Muratti, 1914:

(siette)
L'affaithe a touânné justement comme je m'attendais.

L'histouaithe que j'vos raconti Samedi passé a causé une sensation dans toutes les pâraisses de l'île et duthant la s'maine j'ai 'tai inondé de tchestions quant à l'indentité des treis gaillards qui s'en furent en Djernési l'aute Jeudi pour vaie le Muratti.

A touos les tchuthieurs qu'ont êprouvé à m'pomper, je n'avais qu'une raîponse à offri: Chenna ne vos concerne pas, j'ai dit que je n'les nommethais pas, et je n'm'en vais pas fausser ma pathole.

* * * *

Mais Lundi matin, je senti qu'i s'en allait y-aver d'la diffichulté, quand, comme je finissais man dêjeuner, Marie Hibou entri comme un ouragan et fliantchi deux lettres sus la table en m'disant:

1914: Muratti (2)

Lé Cahouain continnue s'n histouaithe entouor lé Muratti dans la Chronique de Jersey 25/4/1914:

The Owl continues his Muratti story from 1914:

(siette)

Enfin, oprès avé ardgumenté pour une démi-heuthe, i' fut décidé que che s'sait d'même.

Ph'lippe prendrait sa vainne et la mettrait ès êtables avc les instructions d'envier la jument à la forge, nou prendrait baté pour Djernési, nou verrait l'Muratti et pis nou s'en r'veindrait à la maison aussitôt dêbertchis l'sé.

Quant à la tchestcion des exchuses pour ervénin si tard, Amice dit qu'i' n'fallait pas s'embêté la tête de chenna acheteu.

La principale chose ch'tait d'vaie l'match, et pis i' s'sait temps assez en s'en r'venant de r'formuler tchique autre histouaithe.

JRFC mascot christened by supporters

JRFC annonche:

This week sees an important christening for one of the best-known faces at Jersey RFC - please meet Jèrri!

The new name for our Club Mascot was chosen after supporters were invited to submit their suggestions during October.

"We'd like to thank everyone who was in touch with proposed names," said Members' Representative Tom Innes. "Supporters of all ages had given the subject a lot of thought and there were plenty of imaginative and appropriate suggestions.

"Our selection panel unanimously agreed that Jèrri, which is the word for Jersey in the Island's native language Jèrriais, was the best option, and we look forward to seeing our newly-named mascot in action for the first time this weekend when we take on Doncaster Knights at St Peter."

Ma p'tite anmie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Ma p'tite anmie
J'ai eune p'tite anmie tchi veint m'vaie au sé -
Et tch'est qu'oulle est ou n'pouôrrais janmais d'vinner ;
Oulle est si p'tite que j'lai d'la peine a la vaie
Et sa robe est grise et douoche comme la souaie.

J'y'apporte du fromage et tchique fricot,
Et à personne j'n'en ai dit mot
Car ma mêmée tch'a peux des p'tites souothis
Né m'pèrmettrait pon chutte p'tite anmie.

Quand chein qu'j'y'ai apporté oulle a mangi,
Et sa moustache a bein netti,
Dé sa toute petite vouaix ou m'èrmèrcie
Et m'tchitte quand ou vait que j'veurs dormi.

Monday, 9 November 2015

1914: Muratti (1)

Lé Cahouain dêmuche du fanne entouor lé Muratti ("êbréhangni des Dgèrnésiais"!?) dans la Chronique de Jersey 25/4/1914:

The Owl spills the beans on Muratti shenanigans in 1914 ("nobbling"? "knocking about"? some Guernseymen):

Eh bein, garçons, chute semaine j'ai une histouaithe à vos raconter, mais pour des raisons spéciales i' faut que je change un mio les noms des personnes qui sont concernées dans l'aventuthe. Je n'peux pas vos dithe nittou dans tchi pâraisse qu'i d'meuthent, car i' y-en aithait parmi vous qui d'vin'naient lus indentité et v'là tchi pouorrait m'ner à des complications.

I' y-a tréis campagnards bein connus de touos vous, que j'apel'lons pour le moment Tom, Ph'lippe et Amice qu'ont 'tai tout l'hivé passé diversément intérêssis dans la gamme de football, et presque toutes les feis qu'i y-avait un match de tchique sorte sus l'Mont-ès-Pendus, i' mênageaient sus tchique sens de s'y trouver.

Mais i' fallait chaque feis inventer une exchuse pour embliûter lus femmes (car i' sont touos les treis mathiés), et lus missices lus en aithaient donné ieux des football s'illes avaient seu qu'ils 'taient à perdre lus temps là-haut.

A ouï nos garçons pâler, chein qu'i' n'savaient pas entouor la gamme ne valait pas a peine de saver, ils 'taient tout à fait experts là-d'dans ieux.

Bein souvent en critichant un match i' vos disaient carrément que l'referee était un imbécile, car autrement il aithait seu que Snatcher Muggins était off-side quand i' fit le deuxième goal.

British-Irish Council conference on promoting indigenous, minority and lesser-used languages though technology

An Roinn Ealaíon, Oidhreachta agus Gaeltachta annonche:

The Minister of State for Gaeltacht Affairs, Joe McHugh T.D., today opened the BIC (British-Irish Council) conference on promoting indigenous, minority and lesser-used languages though technology (9 November 2015). The conference, organised by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht on behalf of BIC, will take place today and tomorrow in the Chester Beatty Library, Dublin Castle.

The conference has two aims: to explore how advances in modern technology can best support indigenous, minority and lesser-used languages; and to provide an opportunity to share best practice and experience in this area.

Welcoming over 80 delegates from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, Cornwall, Jersey, Guernsey and the Isle of Man, Minister of State McHugh referred to the comprehensive programme laid out for the conference:

1914: Les troubles de Pîteur

Des diffitchultés: mieux pids > nueux-pids (?); lav'thes = lav'rêsse/lav'thêsse; esdjété > êdgéthé (?)

A few typos in this 1914 story (unless we put that down to it having been written in chalk on the back of a mirror). Note the English "gedout"!

Les troubles de Pîteur
J'sis d'eunne humeu de tchan! de tchan, plé d'sé sus tchi tchiq'un éthai envié eunne bouq'tée d'chendres caudes. Nos gens sont a "spring clean" et tout est chen-d'sus-d'sous, péque mèle, et n'y'a ni fond ni coupé nul part. En m'ésvillyant j'me sis trouvé tout seu dans l'liét. De ouachstan, titheurs, ridjeaux, tchaises, baisinne, y n'y avait pon sinne; et Laizé 'tait en bedgone et mieux pids, jutchie sus eunne éstchelle a éspousté l'haut du "wardrobe" ov eunne aile de rouge gorge qui soulait être sus un chapé a not' fille. J'eut bin d'la peine a r'trouvé m's'habits: i' fallut d'cendre mé lavé dans la tchuzinne, sans savon, et quand vint pour met' mes bottes - n'y'en avait qu'yeunne. J'sis a chavté en slippeurs et veste, ov un schâle a Laizé sus l's'espaules - ma casaque a tchée dans eunne bouc'tée d'caux.

1916: Piteur announces his return

Piteur Pain r'vînt d'la dgèrre en 1916:

Piteur Pain returned from the war in 1916:

Piteur announces his return
A la fin, m'y r'véchin, dans not' chier p'tit Jerri. N'y'avait pon l'mende que j'm'attendais, l'aut' jour sus la cauchie a m'vais dèsbértchi et m'shouaité la binvnue. Sans doute, nou n'savit pon au juste tchi jour que ché s'ait; je n'le savais pas mé même. Tout d'même, j'mé s'ais attendu qu'y'éthait yeu pus d'gens; j'thais creu que bon d'monde éthaient 'té rencontré touos les batieaux pour né pon mantchi la chance de m'vais dèsbértchi avec tout man bagage et ma brachie d'sabres. Chinq ou six pettes de cauchies, un matlot ou deux - sans pâlé du Chantnyi Cooke a tchi qui fallait dounné un tas d'resin'ment avant d'poué s'èscappé. Pour quant-a-mé, n'y'eut pon grand embarras. J'sis assez bin counnu, Djeu merçi, pour que nou s'quarre quand j'passe; ma fache est là qui rèspond pour mé, et je d'valli a terre sans seulment avé besoin d'lus montré man passe-port sus tchi qu'était cliutté ma photographie, la couleu d'man nez, la laîze de ma bouoche, et qui fallait laissi l'porteur viagi partout ou-ès qui voudrait.

1914: Pîteur et les Fermièrs

Les fèrmièrs faîthaient forteune en 1914 (mais la tragédie 'tait bétôt pouor lus tchaie sus l'co, si sèl'ment qu'i' l'savaient...)

Farmers were minting it in 1914 (but tragedy was about to spring on them, if only they knew it...)

Pîteur et les Fermièrs
J'ai oui dithe qu'y'a pus d'sous en Jerri qu'les Banques n'peuvent monyé! Né v'la pour bin dthe très ans d'siette qu'les poummes-de-terre passent bin: touos les viers comptes sont payis: touos les fermiers sont au lis du vent. d'viers compts qu'avaient trainé sus es livres des marchands d'pi d's années, ont 'té payis, avec les intéthêts; y'a même des fermiers qu'ont payi lus guano d'l'année tchi vint, pour sauvé l'disconte.

Tout l'monde est dans la jouée! Les marchands s'en vont hauchi les gages de lus clerques, lus dounné eunne arlevée la s'maine avec un titchet pour la corbiéthe et un "lobster tea" siez Mess Le Sauteux.

1916: Miss Lonôre shall sell flags (2)

(siette et fîn)

Lonôre a emprunté un livre sus la Russie pour savé coumment s'y prendre pour vendre des "flags" a la mode de par là. J'sis a lis faithe un fro blianc. "Court! pustot court! mémmée," qu'ou m'dit, en m'montrant l'portrait d'eunne Russe - ov eunne èscharpe couleu d'lait èsputhé. Pas d'chapé! I' pathaît qu'les Russiennes s'enfliubent simpliément la tête dans lus c'veux. V'la tchi s'adounne bin! Les Pains ont tréjous 'té r'noummés pour lus crinne. S'ou viyaîtes ma fille quand oul est a s'piegnyi, l'matin, d'vant san mitheux - ch'est a en rêvé!

Faudra nos mettre toutes es deux ensemblye a la même carre de rue. Ou comprennez! Ma fille est ocquo jeunne et un mio enjouardée d'sa sorte; i' faut que j'sais là, dans l's envithons, en cas qu'tchiq' badléthan s'mettrai a l'èsmôtchi. I' n'est pas dit qu'j'îthais mé même offri des "flags" ès messieux. Nan! Coumme dit Piteur, la veue d'ma fache s'ait assez pour les faithe offûche sé sauvé. Mais je m'tchindrait un p'tit bu a l'èscart, sus l'pas d'eunne porte, avec man paraplyie prêt, en cas qu'tchiq'un se d'ment'tait d'être trop "free" avec Miss Pain. Si nou nos d'mande d'aîdji - coumme oui! - j'espéthe que je s'ons minses a eunne carre bin passante, et que ch'la s'a annoncé sus les gazettes en temps, a seule fin qu'nou sache you nos trouvé. Tout l'monde voudra vaie Lonôre - ma bouonne, grosse, ronde Lonôre, solide et forte coumme un capéstre. Et j'compte bin qu'persounne ne voudra dounné mains qu'douze sous pour eunne "flag." Lonôre dit que ch'n'est vraiement pon lyi qui dounna du change - sustout quand nou pense que ch'est pour dounné des lyits a chès pouores soudards Russes.

Oul est si bin décidée a faithe san "bit," ma Lonôre, que quand bin même persounne ne lis d'mand'dait d'en être, ou pâsle de y'allé toute seule sus san quant-a-moué.

"Mais coument avé des 'flags' si l'coumité n't'en fournit pon?" que j'dit.

"Oh! n'te gêne pon, mémée," qu'ou s'fit. "Si ch'est d'même, je f'thai l'tou d'la ville d'un bord, té, tu le f'thas d'lautre; j'accat'tons un tas d'flags a deux sous chaque, et - there you are! J'les piqthai sus man couossin; j'prendrai man couossin atouôre man co avec un riban, et j'mé mettrais a vendre. Tches qu'empêche?"

Missis Piteur Pain

Jersey Weekly Post 2/9/1916

La Fille Tchi Nos Faut

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

La Fille Tchi Nos Faut
Tout va d'travers dans not' maison,
Nou dithait que pépée perd la raison;
Car i' n'fait que dithe tréjous bein haut:
"Ch'n'est pon là, la fille tchi nos faut".

Man fréthe Philo s'est mins dans la tête
Tchi veurs se mathier et siez li d'être mattre.
I' nos amène toutes sortes de hardelles,
De laies, de fardées et de vraiment belles.

Sunday, 8 November 2015

1916: Miss Lonôre shall sell flags (1)

En 1916 les Pains 'taient pouor vendre des "flags":

In 1916 the Pains got themselves caught up in a flag day:

Miss Lonôre shall sell flags
J'avons décidé, Lonôre et mé, d'offri nos services pour le Flag Day qu'i' s'en va y'avé en faveur des Russes. Jusqu'ichin - et je n'peux sinon dithe que j'en sis pus ou mains contrariée nos services n'ont pon 'té utilisés pour des Flag Days. Pourtchi qu'persounne n'est v'nu nos d'mandé, je n'pouorrais vos dithe. J'soummes de famille réspectablye, j'avons d'la r'ligion, je n'dévons rin au cordounnyi (toutes les hardelles qui font d'lus teurs a vendre des 'flags' n'pouôraient p't'être pon en dithe autant), et, avec tout cheunna, j'avons jusqu'ichin 'té laîssis d'côté!

Ch'est Lonôre qu'en eut l'idée, l'aut' jour. Oul a tréjous 'té portée pour les soudards, ma fille; et quand ou lu les lettres sus les gazettes a propos des soudards Russes qui sont a court de lyits, les pouôres médjans, ou s'èsgouffi a plieuthé. Ou voulait tout d'suite lus envié l'sien d'la bouonne-chambre, et je n'sais tchi ocquo - oul en dèsraisounnait! Mais quand y'y'eut fait r'mértchi que ch'que nou d'mandait, ché n'tait pas des lyits mais des sous en accaté, et qu'i' s'n'allait y'avé un "Flag Day" pour cheunna, ou dit: "Tchès qu'empêche que j'en siyons, té et mé, mémmée? J'voudrais couôre la ville, habillyie en Russienne, a èspilé des flags sus les casaques du monde!"

Hé bin! l'affaithe en est là. J'en r'pâlons entre nous touos les jours. Piteur a dounné san consent'ment a condition que nous lis bâdrait eunne èspile pour rin - et nos v'la prêtes! N'y'a qu'a nos dounné un "call" tchiq' jours a l'avanche.
(à siéthe)

Êpitafl'ye dé Kohima - Kohima Epitaph



Êpitafl'ye dé Kohima
D'èrtou siez vous
ch'est d'lus raconter
qué pouor vot' lend'main
j'èrnonchînmes not' aniet

Ès cheins tch'ont tchée - To the Fallen



Ès cheins tch'ont tchée

I' n'vieillithont d'aut', ieux, coumme j'vieillissons achteu.
I' n'îthont d'aut' sus l'âge, êpaîngnis par l's années,
Mais canté nous au couochant et à sinne dé jeu
Tréjous ramémouaithés.

Vèrsion Jèrriaise d'un vèrset d'To the Fallen d'Laurence Binyon

Les Avièrs

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Avièrs
Quand ch'est que je m'mathiêthai
Des avièrs j'n'm'en vais pon aver,
Car siez nous ch'est man p'tit fréthe
Tch'est la cause de not' minséthe.

Y'a tchique temps quand i' faisait fraid
Et qu'y'avait d'la glace et d'la né,
Le p'tit balloque s'en fut dans l'pré
Et sus la mathe s'mint à drisser.

Saturday, 7 November 2015

Les Cats

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Les Cats
Ma grand' méthe n'aime pon les cats,
Car dans san gardin i' font des d'gâts.
Et tchiquefais quand i' crient la niet
Oulle a tant d'peux qu'ou saute du liet.

Man cat à mé n'est pas mêchant,
Il est trantchille comme un êfant;
Dans mes bras i' reste couochi,
I' sembl'ye tch'i' ne d'mande qu'à dormi.

Friday, 6 November 2015

Eune séthée d'fîsées et d'fouées



Eune séthée d'fîsées et d'fouées
J'env'yêthai ma fîsée dans l'unnivèrs d'ta chai;
j'êtrueûl'lai m's êtînchelles sus la feunmée d'ta pé;
tu m'êcliaith'thas atout tes fliambes tch'amontent et tchaient,
épis tu m'nièrchithas atout tes taques dé niet.
Et où'est qu'i' touchent, ches taques, j'dêmuch'chai l'nièr compliot
et tout s'sa êcliaithi, et tout s'sa r'mîns à jeu,
et n'y'étha d'aut' d'èrfus si tu m'chuchote ches mots
tchi trélûthent d'auve man d'si: couoche-té l'avant au feu.
Tu m'attîthe et rattithe; au fîsé, ès cannettes,
eune soûffliéthie au ciel, eune séthée dé brûlon;
et n'en v'là l's êteuchîns tchi tchaient dans nos ambettes
et jé s'sons des fliaûmêques êclyichies sus l'Êclon...
Achteu bâle-mé ta fliambe, ch'est d'èrgraie m'n améchet;
et j'èrsaqu'thons ensembl'ye la fouée d'chutte caude séthée.

Nout' Libèrté

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Nout' Libèrté
Nout' pépée voudrait saver
Ouècque est don nout' libèrté?
Quand un houmme au jour d'agnièt
Dé bâti n'a pon lé drouèt.

Ch'avait 'té san întention,
Dé bâti eune belle maison,
Ouècque i' pouorrait s'èrtither
Et un gardin tchultiver.

Thursday, 5 November 2015

Anglo-Norman words: Word of the Month: Horsemanship - The Anglo-Norman...

Anglo-Norman words: Word of the Month: Horsemanship - The Anglo-Norman...: (Tristan and Yseult in  Roman du Chevalier  by Gassien de Poitiers, 15th Century)  Tristran i fet Ysod mener <1140> E par la ra...

La Séthée d'Guy Fawkes







Pourtchi?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Pourtchi?
Je voudrais bein saver pourtchi
Que l's'avièrs sont enviés lus couochi
De bouanne heuthe sans aver sommé;
Quand tout lus d'si est d'rester a jouer?

Si eune bouanne gamme ils ont c'menchi
Et voudraient bein la vaie fini;
Nou n'lus donne pon eune p'tite minute.
Mais dêlièment nou les cache au liet.

Si sont hardi intéréssis
A r'garder un programme tch'instruit,
"En v'la assez d'la Télévision "
Pépée dit rupéement sans raison.

Quand j'sis couochi tristement au liet,
Et qu'a bas j'les ouait rithe et pâler;
Je m'dis qu'quand j's'rai grand j'lus montréthait,
Que j'restethai d'but tout l'long d'la niet!

Wednesday, 4 November 2015

1912: How Lonôre seems to improve slowly

Lonôre Pain a eune heunmeu d'tchian, mais i' s'adonne qu'ou veurt un tchian:

Miss Eleanor Pain is dogged by depression, but it turns out she wants a dog:

How Lonôre seems to improve slowly
"Faut continué a la proum'né touos les jours" que m'dit l'docteu. "Faites la prendre de l'exercise, sé rèsmoué, faites la couorre, sauté en haut; proum'nez la hardi au grand air, et emnez la èscouté d'la musique."

Justement! en pâslant d'musique, ch't'ait l'Show des Tchans, et j'nos en't dîmes, sans péthe et mé, que d'oué ouassé des tchans y'èsmôqu'thait offuche l's'esprits. Ch'es-tan'tchi, Piteur en [pâs]li a san Maitre, qui lis dounni eunne carte:-

Pass Miss Lonore and mother to the Dog Show.
"Morning News."

Ch'n'est pas que je n'pouôraimes payi nos plieches tout aussi bin qu'chutte Merienne Bigthé qui fait tant d'teurs viyant qu'ou s'assiet ès premié plieches, ov sa grande èslindgie d'fille, ès "pictures" a Moussieu West; mais j'ai r'mértchi qu'nous est tchiq'un quand nou peut entré tchiq'bord ov eunne carte, sans payi.

Patholes d'aniet - Daily words



Lé R'tou du R'nouvé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Lé R'tou du R'nouvé
Dé toutes les saisons, ch'est l'èrnouvé
Tchi donne à la natuthe sa biauté;
Les mèrgots d'argent lé long du fossé
Où'est qu'les papillottes volent au solé.

Si nou-s-rèville dé bouonne heuthe lé matin
Nous entend en tchoeu l's ouaisieaux dans l'gardin
Bein èrmèrciants à lus Créateu,
Pour les grands dons tchi lus a donné.

Quand les bouais nus sont èrcou'erts dé fielles,
Nou' vait dans les granges les hirondelles
Tchi vont et vennent pour lus nids bâti
Et travallent bein du pour lus p'tits nouorri.

Les paithièrs dans l'gardin sont bliancs comme d'la né,
La néthe êpine est en flieur sus l'fossé.
L'air par la violette est tout embaumé;
Qué tout est bé quand vint l'èrnouvé!

Tuesday, 3 November 2015

1912: Doctor's prescription faithfully followed

D'la doctrinn'nie et un viage en mé fîtent du bein à Lonôre Pain en 1912:

Miss Eleanor Pain felt better after some medical attention and an "ocean cruise" in 1912:

Doctor's prescription faithfully followed
Après en avé r'gagni pour tchiq' temps, not pouôre èsfant r'devnait sonjearde et capricieuse. Rin n'lis pliaisait! Sa mémmée avait bieau lis lièthe des Chapitres, lis chanté des Cantiques, la proumné d'chim'tiethe en chim'tiethe pour liéthe les bieaux vérséts sus les tombieaux - rin n'sembliait poué r'lévé l'tempéthament d'notr' chiethe èsfant.

"J'voudrais galvaudé" qu'ou disait a sa méthe; "j'voudrais pilvâstchi dans des près; sauté par dessus des fossés; engambé des ruissieaux; gallopé souontre des biches; grimpé amont des bouais!"

Dictionary addenda

géthant (m)= manager Lit:
(r'ssource: Lé Bro 1954)

lavethie; add lav'thie for consistency per boulangu'thie

s'entré-bûchi = slaughter one another Lit:
(r'ssource: Philippe Le Sueur Mourant 24/10/1912)

ouadinné = padded Lit:
(r'ssource: Philippe Le Sueur Mourant 1/12/1911)

ouadinner = pad (with cotton wool)

r'ouï = hear again
èrouï = hear again

Nos y v'là - Here we are

Nom d'maîson:
House name:


Nos y v'là = Here we are

Patholes d'aniet - Daily words



Lé Pour

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Lé Pour

Les Etats sont à décider
Si nos garçons d'vthaient aller
Faithe lus service et lus d'vé,
Et comme soudards entraîner.

V'la tchi lus f'thait hardi d'bein,
Lé clyimat angliais est sain;
I' nes'saient pon poupottés,
Et par lus mémées gâtés.

Monday, 2 November 2015

Patholes d'aniet - Daily words

Lé Matîn

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Here's today's text by our author of the month, Florence Mary Hacquoil (FMH):

Lé Matîn
J'aime à m'prom'ner dans not' gardîn
Quand tout est trantchille lé matîn,
Les limaches et colimachons
Laîssent lus mèrques partout où'est qu'i'vont.

Y'a d'la rôsée sus les rôsièrs,
Tchi d'ithangnies sont touos couvèrts,
Les taupes dans lé gardîn ont fait
Un vrai saccage, qué mémée crait.

Sunday, 1 November 2015

Patholes d'aniet - Daily words

Lé Fantôme

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Novembre est Florence Mary Hacquoil (FMH: 1902-1988).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of November is Florence Mary Hacquoil (FMH: 1902-1988).

Lé Fantôme
Ch'tait dans ches temps ichîn l'année passée
Qué not' mémée passit eune arlevée
Siez not' grand' tante tchi d'meuthe ès Augerez;
Car la tante Lise voulait lî môtrer
Des choses dé valeur qu'oulle avait deshallé
Et qué d'la famille oulle avait héthité.
Coumme not' pépée n'tait pon embarassé
Il offrit d'aller la porter,
Mémée rêponnit qu'l'exercise lî f'thait
Du bein, coumme lé docteu y'avisait,
Car à ches drain oulle avait prîns du paids
Tchi pouorrait bein san tchoeu affecter.