Saturday, 31 October 2015

Tchille hôrreu!



Tchille hôrreu!
Mé, j'sis eune vioge, et j'aime mangi l's avièrs!
Les fil'yes sustout sont douoches et d'un bouôn goût.
Lus pids sont un fricot - jé chuche lus ièrs,
et j'avale lus ouothelles entchiéthes étout!

Bouôn Halloween! Bouonne Séthée ès Chorchièrs! - Happy Halloween!



Bouôn Halloween! Bouonne Séthée ès Chorchièrs!

La Tcheût'tie d'la Séthée ès Chorchièrs



La Tcheût'tie d'la Séthée ès Chorchièrs
Jé f'thai eune touônnée à ces sé du vaîthinné;
j'm'en vais tcheûter siez les vaîthîns;
j'sis dêdgîthé dans un vièr lîncheu pouor hanter
à seule fîn d'tcheûter des chucrîns.

La Cânchon du chorchéthon



La Cânchon du chorchéthon
Tout l'tou, tout l'tou du tchaûdron,
les chorchièrs vont;
ouïy'-ous, ouïy'-ous la cânchon
du chorchéthon?

Un yi d'crapaud,
d'la vive caux,
eune fielle dé chue,
dé l'enturlu.

Tout l'tou, tout l'tou du tchaûdron,
les chorchièrs vont;
ouïy'-ous, ouïy'-ous la cânchon
du chorchéthon?

À la Séthée ès Chorchièrs



À la Séthée ès Chorchièrs

Il a un couté. I' s'muche dans la tchuîsinne.
I' s'en va slachi. Il a la minne malinne.
N'ôse janmais y'entrer... Assa v'là tchi dangèle...
Il a un couté... et ch'est-i' qu'i' coutèle!

Un balle-à-leunettes bein Jèrriais - A very Jèrriais jack-o'lantern

Nos v'la finis!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Nos v'la finis!
Nos v'la finis! et la seraïe
La v'la chutte bouonne feis là passaïe!
J'espethe qu'ous allaiz bein m'creithe
Que j'avons fait tout pour vous pliethe,
Du mains autant que j'l'avons peu;
Si au contraithe je n'avons seu
Vos amusai, sachiz nous graï,
Car ch'nest pas manque de volontaï,
D'avei chantaï, d'visaï d'not' mus.
Et nou n'peut faithe d'abouon pus.
Ous êtes peut-être bein enniais
De tout not drole de palvathin
De tout not' chant, not' bargouaichin;
Je crei tout d'même qu'ous y r'veindraïz.
Je peux vos dithe tréjous la d'sus,
Qu'la précheine feis je faithons mus,
Mais le v'lo l'heuthe vraiment tchi presse,
Je crei, bouones gens, tchi faut que j'cesse,
Chatchun s'en va cherchi son liet.
Je vos souhaite donc à tous bouonne niet,
Que la ponceresse n'vos trouble pon,
Ch'est la trejous tchique chose de bouon;
Ensemble achteu, j'allons chantaï
God save the queen et nos s'parthaï.

Friday, 30 October 2015

1913: An Unfortunate Fishing Expedition (2)

Du Morning News du 1/10/1913, la fanmil'ye Pain lus en fûtent bâssieauter:

What happened when the Pain family went low-water fishing:

(siette et fîn)
Y'avait d'la chervette! J'en happimes, entre Lonore et mé, trés bouons pots; et j'en éthaimes happé oquo pus sinon qu'la mathée c'menchait a juzé. Nos v'la don que j'ramontons en d'vizant et en pâslant du bouan fricot que les p'tit mnistre f'thait siez nous, d'main au sé; quand tout d'un coup, coumme j'ramontaimes le slip eunne pensée m'prind! Djantre de djantre! que j'fit. Et ta mémée! J'l'avons ronbliée!

Ne v'la Lonore dans touos ses stats! Ma Mémée! qu'ou crie. Ma pouore vielle meutheur! Ou s'en va être niée! Et la v'la qui lève les bras en haut, et s'met a couorre coumme eunne èsrapée du bord du Châté. Mé, après avé mins ma pêque et ma have souos les soins des soudards, et avé ramonté jusqu'au Bristol cherchi eune cigare et bethe tchiq chose pour me dounné du couothage dans m'n'èspreuve, né v'la quy'je r'devale la grêve touochot'ment - a cause du gravi dans mes bottes. en r'dévalant, l'idée m'vint (avous r'mertchi coumme tchiq' fais i' vos vînt d'droles de pensées?) que si l'malheu en voulait que j'fusse veuvi, che s'ait a Croad que j'doun'ais la djob, et que nou n'dounnait pon d'cipres a ch't'heu, et pas tréjous des gants.

Tchi fichue cigare qu'i' m'avaient vendu: j'fut oblyiji d'la rallumé quat' fais en r'dévalant. Ch'est-tan-tchi, quand j'arrivi dans l'senvithons du rotchi ou-ès que j'm'attendais a r'trouvé Laizé, la mé le r'couvrait quazi. Hai! Est-tu par lo? que j'cryi par trés fais. Persounne ne m'rèspounnit. La mathée montait tout l'temps: et j'fut a la fin forchi d'm'en r'venin a terre, en m'disant qu'sans doute Croad m'allouothait du disconte si j'settlais sa bille dans l'couthant d'un mais.

J'n'ai pas d'run d'vos dithe comment ch'la s'fit; mais ch'est "all right!" N'y'etha pon d'enterrement! Je r'trouvi mes deux femmes a la maison quand j'rentri. Et en m'servant d'eunne pathe de pinchettes et d'ma brioche, je r'pathi d'hallé l'cro dans mains d'un quart d'heuthe. Mais j'la grounni hardi.

Piteur Pain


Ou hoptchinne un mio.

Morning News 1/10/1913

Kit Ashton Receives Masters Distinction and Invitation to Japan for his Work with Badlabecques and Jèrriais

Kit Ashton annonche:

Kit Ashton Receives Masters Distinction and Invitation to Japan for his Work with Badlabecques and Jèrriais
Singer and founder of Jèrriais pop-folk band set to present lecture at international musicology conference in Japan after passing MA Music with distinction.

Local musician Kit Ashton says he is “over the moon” after Goldsmiths College, University of London invited him on an all-expenses paid trip to Osaka in Japan where he will present a section of his Masters thesis to an audience of international academics on 7th November. He has been researching the ways in which music can help revitalise endangered languages like Jersey’s native tongue Jèrriais.

Chanson du Betchet ès Cats



Chanson du Betchet ès Cats
Es Chorchièrs la chorchel'lie!
Niet et jeu j'vouos f'thons danser!
Sâbre dé bouais, ch'est nouot' sabbat­ -
Pas d'èrmièdes ni d'dêcompt'ties!
Pas d'èrmièdes, pas d'èrmièdes,
Pas d'èrmièdes ni d'dêcompt'ties!

L'avenir de la langue picarde

France 3 Picardie rapporte:

L'avenir de la langue picarde



Quel avenir pour la langue picarde ?

"Le picard est parlé dans 6 départements dont le Hainaut Belge. C'est un patrimoine linguistique commun avec des différences. On ne parle pas le picard à Dunkerque comme à Amiens ou en Thiérache. La prononciation varie suivant les parties de la région où la langue est parlée. Avec la réforme territoriale et la fusion du Nord-Pas-de-Calais avec la Picardie, finalement le picard est le dénominateur commun aux deux régions.

Aujourd'hui, deux millions de personnes pour les départements picards et du nord parlent ou comprennent le picard. "

L'Vier Navigand

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

L'Vier Navigand
Je sis un bouon vier navigand
Qui sait raconter une histouère;
Et j'vos enshaille dans men temps,
Que j'ai veu d'qué, ah! mais già vère.
J'en pouorrais conter ben pus long
Qu'ous n'voudriez peut-être crère:
La véritè y-est si au fond
Qu'ous n'pouorriez pon, je cré, y lière.

J'ai 'té au nord, j'ai té au sud;
Touos vents ont soûfflè sus mes velles;
Du monde, j'cré, j'ai veu le but;
Partout, j'ai prins mert sus l's-êtelles;
Au-d'là d'Saint-Jean du Mont-Mado
J'ai portè mes pouor's âtivelles;
J'ai 'tè des feis ou-est-qu' Jean Cabot
Ne portit jamais ses gamelles.

Thursday, 29 October 2015

1913: An Unfortunate Fishing Expedition (1)

Du Morning News du 1/10/1913, la fanmil'ye Pain lus en fûtent bâssieauter:

The Pain family went low-water fishing in 1913:

An Unfortunate Fishing Expedition
N'y'a pon grand chose a faithe a l'imprim'thie anniét, que j'dis avant-hier a nos gens. s'ous êtes de m'n'avis j'ithons bassiotté.

Lonôre saute en haut d'jouée; et Laizé dit que ch'tait eunne bouonne idée - nou rapportethait des bênis pour sa canarienne.

Nos v'la don a s'èstchippé. Mé, dans eunne pathe de vielles braies a soudard que j'portais l'temps passé dans ma forge, et les femmes dans l'shabits qui mettent les jours de lavage. J'avais emprunté deux haves, trés ratieaux a lanchon, un cro a andjulle, et un ponnyi a paison. Lonore mint l'marté a tcherbon dans sa pouchette pour abattre les bênis, Laizé portait touos les souis d'pêque - mé, j'marchais l'avant coumme Pilote.

A m'zuthe que j'avanchaimes sus l'rotchi, souos l'Châté, les pêtcheurs qui s'y trouvaient s'en allaient pus lien. J'lus faisaimes peux! Ch'est-tan-tchi, j'bassiottimes a not' laizi, coumme j'voulimes, sans persounne dans l'vaizinné a nos gâté not' pêque. J'avions dêja prins trés lanchons, un p'tit cabot (qu'Lonore mint dans sa pouchette, d'craint de l'Inspecteu) et j'en 'tais a digotté eunne houle ou-ès qui m'sembliait avé oui du rèsmouage; quand, tout d'un coup, Laizé qu'etait assise de l'aut' bord du rotchi poussi un brai èffriyablye. La malheutheuse! Ou s'était accliutchie contre le rotchi, l'malheur en vouli, drét endrét l'aut' sortie d'ma houle! Ch'que j'avais entendu rèsmoué, ch'tait lyi! et je v'nais d'li passé man cro dans l'poummé d'la gambe.

Nos v'la dans un bieau pité! N'y'a qu'eunne chose a faithe, que j'dit, après qu'jeut hallé, teurtu et touisté chu cro sus touos les sens, sans poué l'èsrachi; ch'est d'résté là a té r'posé tandi qu'j'ithons vaie, Lonore et mé, si n'y'a pon tchiq' chervettes un mio pus par là. Mais, djantre dait d'té, que j'lis dit: tu'avais bin affaithe de m'prendre le seule cro qu'j'avais! Tu méthites d'n'avé pas une seule mio d'not' pêque!

(à siéthe)

Au café à matîn - At the café this morning



All welcome (beginners, old faces, eavesdroppers) every Thursday at Costa Coffee, Bath Street, Saint Helier 10.30-11.30am for Jèrriais: advanced conversation, gossip, and speaking practice for those who want it; basic vocab and phrases and simple pronunciation for those who want something non-challenging. Just want to hear some Jèrriais, or got a simple question? Everyone welcome - come and leave when you like, stay for as long as you want (some were still chatting away at 12.10 this afternoon!)

Also: pub Jèrriais every Tuesday at the Adelphi, The Parade, Saint Helier 5.30-6.30. Join the table with the toad for conversation or simple words and phrases (perhaps a game, as above?)

De Terre et de Mé

Magène rapporte:

Evénement poétique : sortie du livre de Louisot L'Fève
...Les vers dansent avec abandon. Parfois sautillants et taquins, parfois sombres et puissants, ils communiquent une émotion réelle. L'expression, spontanée, s'enrichit de surprises et de trouvailles. ...

Halloween



Halloween

Tchiques brits mystéthieurs dans la nièrcheu,
Les murmuthes dé tchique criatuthe malinne
Tchi s'muche driéthe chutte muthâle. Véthe, ach'teu
Ch'est la fête înfèrnale dé Halloween.

Tape à l'Us

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Tape à l'Us
Tape à l'us, Cllement! tape à l'us!
Pour mei de tei, je n'en veurs pus;
Crei tu, ma fei, que pour tei pllaire,
J'êcout'rai trejous ten niolin?
Va-t-en, va-t-en, marche ten k'min:
Tu n'as pon qu'faire de me siere.

Che n'tait que l'aut' jeu que j'tei vi
Tel pourjaulant auv' la Nency;
Tu faisais d'charme à ten idèe:
Mais tu peux ach't-heu conter d'sus,
Que quand je t' ouvrirai men us,
L'affaire s'ra bein ramendèe.

Wednesday, 28 October 2015

1914: Laizé Pain et sa fille

Laizé Pain pâle d'eune bitche et d'un scandale tchi fut heuchi-up. En 1914! Mouôn Doue d'la vie!

How could such things be mentioned in a newspaper in 1914? Goodness! Laizé Pain, the "bitch" and the "hushed-up scandal"...:

Laizé Pain et sa fille
D'pis la bordée que le p'tit pasteur sus tchi j'comptais pour Lonore nos joui la sale farce qu'ou savez, j'avons té pour bin dithe sans gallants. J'pâsle pour Lonore, s'entend, car, pour de mé, quand bin même j'n'en r'verrais pas yun d'ma vie, j'n'en sais pon génée; y'a bieau temps qu'les plaisiers du monde ont cêssi d'avé d'l'attrait pour mé. Piteur le sait bin, et ch'est viyant que j'n'avons pas les mêmes gouts. La peine qui' m'fait, man pouore houmme; ch'est a n'pas l'craithe. Ch'est tréjous "que manj'rons nous, que béthons nous" avec li; et si tchiq' fais j'sis r'tenue pus tard que d'amor a un Meetinne ou a eunne Couotuthe; i' vos fait eunne vie si n'y'a rin d'coutchi!

Mais j'taimes en pâlment sus ma fille. Pour longtemps ou fit la paignolle après qu'sa bitche de couosinne - autant faut i' que j'dise le mot - y'eut sufflié san pasteur; et che n'fut que quand vint l'scandale qu'a 'té "heuchi-up," et que l'prêcheux eut vite a s'n'allé soué-disant prendre un poste a l'èstranji - ché n'fut qu'la jouée d'vaie sa couosinne dans l'pité qui consoli Lonore.

L'Office public de la langue occitane

Sud-Ouest rapporte:


...L'Office public de la langue occitane sera installé le 12 novembre, à l'hôtel de la région Midi-Pyrénées, à Toulouse....

... La refonte des régions va faire d'emblée évoluer cette institution naissante : "Au départ, dit David Grosclaude, cet office devait uniquement concerner l'Aquitaine et Midi-Pyrénées. Mais avec la fusion et l'arrivée de l'État, la région Languedoc-Roussillon est favorable et la région Auvergne a voté à l'unanimité sa demande d'adhésion". Sans compter que le Provençal Michel Vauzelle toque aussi à la porte. Au final l'Office public de la langue occitane pourrait couvrir l'ensemble des territoires de langue d'oc, soit une trentaine de départements....

Les Jobelîns - The Jumblies



Y'a un mais nou publyit un brouoillon des Jobelîns pouor la Journée Întèrnâtionnale d'la Translâtion. Achteu né v'chîn la vèrsion ag'vée (ou pouvez compather les vèrsions, s'ou voulez):

A month ago a work-in-progress of this Jèrriais version of Edward Lear's Jumblies was published for International Translation Day. Here's the finished translation (you can check out how much has changed from the draft, if you want).

Les Jobelîns
The Jumblies
I' fîtent vaile dans un Craîncheux, ma fé,
Un Craîncheux 'tait lus baté:
En lus bottant d's avis d'lus anmîns,
En Hivé, par un bein rude matîn,
I' lanchîtent lus Craîncheux en mé!
Et quand lus Craîncheux fut jotchulé,
Et un châtchun dit, "Ou s'sez touos nyés!"
I' briyîtent, "Assa, l'Craîncheux est p'tit.
Mais v'là tch'est tout bein, ch'est d's'en fichi!
Chu Craîncheux est not' baté!"
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I' fîtent vaile dans un Craîncheux.

Un r'vénant - A ghost


Houîn! J'sis pouor t'êpeûther...

Woo! I'm going to scare you...

L'Grouneux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

L'Grouneux
Jamais content, grounant trejous,
Du Dimanche à la fin d'la s'maine
I fait des ruoaux et crie sur tous;
Ch'est chance qu'i n'en perde haleine:
Vraiment, je crei, si n'pouvait mus,
I groun'nait, crierait, accuo pus.

Jamais content! ah, ch'est bein triste;
Trejous cherchant, trouvant des d'fauts
A grifuoillir sus sa black list,
Pus qu'les gens n'en ont sus leus dos:
S'i n'en connait, il en invente,
Tant que sa malice est méchante.

Tuesday, 27 October 2015

1911: The Pains at Olympia

En 1911, Piteur Pain s'en fut à l'Olympia (à l'Espliannade) pouor un mio dé skat'tie!

In 1911, Piteur Pain went to the Olympia (at the Esplanade) for some skating!

The Pains at Olympia
D'pis l'temps qu'je dmeuthons en ville, pépée, s'fit Lonôre l'aut' matin en èspinotchant les hétheques d'un caplan rôti, j'n'avons pon oquo vaie autchun skating-rink, et coumme nou pâle de cheunna ès 'at homes' ou ès qué j'vais, tu n'voudrais pon qu'ta fille fut béganne la d'sus. Et pis, y'a cheun'chin, s'fait Laizé. J'ai oui qu'y'a a bon d'jeunnes hoummes qui 'skatent,' et mème des officiers du fort. Nou m'a dit qu'les siens qui 'skatent' s'ent' dounnent la main, s'ent' tchennent la tâle. Pense a ta fille, Piteur! Si par chance un offici s'n'allait s'ammouthachi d'lyi en la viyant drissé sus des rouôlettes?

J'y r'pens'sai, qué j'fis: et après avé lu un Chapitre coumme d'amor, j'm'en fut a l'Office vaie tchès que l'Bos en dithait. L'Bos fut d'avis qu'Laizé raisounnait bin, et m'dit qu'tant qu'a faithe j'fthaimes bin, mé, Laizé, et Lonôre d'apprendre la gamme dé skaté au pus tôt. Les temps vindront, qui dit, qué toutes les grandes routes s'ont pavées en chiment, et qu'nou' pouorra skaté l'Ile en long et en travérs. Y faudra qu'ou sachiez skaté pour allé en campanne tcheûté des nouvelles pour la gazette.

Un balle-à-leunettes - A jack-o'lantern


Un portrait pouor la Séthée ès Chorchièrs.

A picture for Halloween.

Le But d'la Vie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Le But d'la Vie
Tu dors ach't-eu de ten drain soume,
Car ch'est la le sort de tout houme,
D'entrer par l'us d'la mort.
Oprès l'long viage de ta vie,
Ta course ichin-bas est finie:
Tu-es arrivè au port.

Et tu-en as veu de bein des sortes
Durant les annèes qui sont hortes;
Car ch't-î-là qui coum' tei
Est parvenu à si grand âge,
En naviguant sus sen passage,
Dans bein d's-êtats se veit.

Monday, 26 October 2015

The gift of Jèrriais

L'anmîn Phil Bridgieaux a bliodgi:

Meanwhile, back in the cafe on Bath Street in St. Helier, I’m sitting with Maurice and Joy Marie. The couple has joined this Thursday morning’s Jèrriais group and I’ve asked them to share with me their experiences of the language...

La Faîs'sie d'Cidre 2015: eune convèrsâtion



Eune convèrsâtion à la Faîs'sie d'Cidre 2015 entre Lloyd Robilliard (un Dgèrnésiais) et Tony Scott Warren (un Jèrriais). Lloyd (à s'nêtre) pâle en Dgèrnésiais, et Tony (à dêtre) pâle en Jèrriais, entouor l'cidre.

A conversation at La Faîs'sie d'Cidre 2015 between Lloyd Robilliard (from Guernsey) and Tony Scott Warren (from Jersey). Lloyd (left) is speaking Guernésiais, the Guernsey language, and Tony (right) is speaking Jèrriais, the Jersey language. They manage to understand each other when talking about cider.

1912: That 'appy 'ome

Dans ch't' articl'ye du Morning News du 4/10/1912, Piteur Pain explyique coumme tchi qu'un Bazaar, un marté et eune tabl'ye avaient êtibotchi du hèrtchîn siez li:

Piteur Pain's daughter hits the nail on the head, and Piteur gets hit around the head, as a result of "bazaar" goings-on in 1912:

That 'appy 'ome
A bon d'gens fûtent assez surprins d'vaie l'estat dans tchi que j'tais Samdi passé, quand j'fut m'informé du prix des p'tits animaux dans la Féthe a Bêtes: man bras gauche pendu dans un mouochet d'coton, et du gris papi sus m'n'yi. Ch'n'est rin d'consequence! Seul'ment l'résulta d'eunne p'tite distchusion qu'j'eûmes ensembye, Laizé et mé, l'aut' sé. Ou disait, véthe! mé j'disais nouffét! Ou souot'nait que ch'tait dème! j'pretendais l'contraithe! ou disait, jommais d'la vie!

Et ch'est pour cheunna qu'j'ai l'yi couert de pouothet saupoudré d'camphre.

Aller crier san Noué - Calling one's Christmas

Some Jersey Christmas custom information has been requested:

An old Jersey custom was for (poor) children to go round houses in the neighbourhood at Christmas and New Year, begging for a gift of food (rather like trick-or-treating at Halloween nowadays, only with not even a hint of a trick). There were traditional rhymes that went with doing the rounds.

"Noué, Noué, man Noué, s'i' vouos pliaît!"
(Christmas, Christmas, my Christmas [box], please)

Another version is:
"Noué, Noué, man Noué, s'i' vouos pliaît! Un morcé d'gâche sus l'but dé l'ais"
(Christmas, Christmas, my Christmas [box] please - a piece of cake on the end of the shelf/mantelpiece).



This version was used at both Christmas and New Year:
"M's éthiviéthes, m's éthiviéthes, s'i' vos pliaît!"
(My Christmas box, my Christmas box, please).



This version was used more particularly at New Year:
"Ma hodgîngnole, ma hodgîngnole, holà! Du pain dé Noué s'i' y'en a!"
(My "hogmanay(?) gift, my hogmanay(?) gift, hey! Some Christmas bread if there's any).



The expression for doing this Christmas "treating" is "aller crier san Noué" (go calling one's Christmas). Dr Frank Le Maistre notes that the custom seems to have died out in the mid-C19th.

Mèrgot Mèrgotton

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Mèrgot Mèrgotton
Mèrgot Mèrgotton, qu'oulle est belle,
J'n'en connais pon qui saient comme lli ;
Oulle a des yièrs comme des êtelles,
Et san p'tit r'gard est doux comme mïi ;
Ses lèvres sont couleur de rose,
Et san p'tit nès est ertroussè.
Nou' l'embrachechait sinon qu'nou' n'ôse -
Ou' n'avez veu jamais d'itè,
D'autres vrainment je n'connais pon
Qui saient comme Mèrgot Mèrgotton.

Sunday, 25 October 2015

Men Jean

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Men Jean
Je vei r'venin la p'tite héronde
Se nichir suos not' glli;
Ou veint de r'venin de sa ronde,
Et r'trouves sen vier nid.
Quand veint le r'nouvé de l'annèe,
Fidèll à ses amours,
Par sen instinct à nous ram'nèe,
Ou cherche les biaux jours.

Mais pour de mei, mes seules jouées
Sont des songes d'antan;
Car hélâs mes pus duoches vouées
Sont pavèes de torment.
L'êpine r'flleurit es cllôtures,
La vigne r'pousse à l'us,
Les pommièrs montrent des r'bourtures;
Mais men Jean, ne r'veint pus.

Saturday, 24 October 2015

Ned Maddrell Lecture to look at Channel Islands languages

IOMToday rapporte:

A language expert who’s studied the Channel Islands’ native tongues is to give a lecture in the Isle of Man next month.

This year’s Ned Maddrell Lecture will take place on Saturday, November 7, at St John’s Mill starting at 2pm.

(...)

Recent discussions have covered language issues in Nova Scotia, Norfolk Island and Aboriginal languages in Australia but this year’s will focus on language revitalisation in Guernsey and Jersey and will draw comparisons with the process in the Isle of Man....

L'Hiver

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

L'Hiver

Quand le sombre et freid hiver
N'a quasi que d'vos ag'ver;
Quand la nèi bllanchit la terre,
Et qu'la g'lèe fendrait la pierre;
Quand l'ongllie vos tchient les deights,
qu'ous soufflièz coume un pourpeis:
Ah! souvenous de la minsethe;
N'oubllièz pon votre frethe.

Ergardèz chu pouore avé,
Grélottant, tremblliant de freid;
I cllopine du pid gauche;
I n'a ni sôlèr ni cauche;
Demandèz-li s'il a faim;
Bâillèz-li un crotin de pain:
Ah! souv'nous de la minsethe;
N'oubllièz-pon vot' frèthe.

Friday, 23 October 2015

La Cauchie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

La Cauchie
Nou-s-a soin d'nos avertir
Que nou va, ma fé, bâtir,
Vivons en espérance!
La cauchie qui pouorra t'nin
Chein qui n'voudra pon y v'nin:
Ch'est là la différence!

I faut payi pour êtr' biaux,
Ne savious pon ch'là, pouor's gniots;
Vivons en espérance!
Dans leux paoute ils ont des sous,
Et pourtant n'ont rein du tout:
Ch'est là la différence!

Thursday, 22 October 2015

Fier de parler gallo ? Dites-le nous !

France Bleu Armorique annonche:

Le Gallo est parlé surtout dans l'est de la région (Ille et Vilaine, dans l'est du Morbihan et des Côtes d'Armor). On estime que 200.000 personnes le parlent et que 400.000 le comprennent (environ 5% des Bretons).

Vendredi, France Bleu Armorique organise une journée spéciale gallo à la veille de la Bogue d'Or, le festival des chants traditionnels dans le pays de Redon et alors qu'une manifestation pour la reconnaissance de la diversité des langues bretonnes est organisée à Carhaix.

Mots Muchis - Wordsearch

Curriculum Design and Evaluation for Endangered Languages

Mari Jones quémeunique:

Curriculum Design and Evaluation for Endangered Languages
The school is often identified as an important context for the revitalization of endangered languages. Curriculum design and evaluation are therefore key factors in ensuring that such educational initiatives are successful. However, the precise sociocultural and political situation of endangered languages often preclude the simple replication of a curriculum developed for a language of wider communication for use within the endangered language classroom. This conferences invites papers that reflect on these issues: How should conventions designed for dominant languages be modified in the endangered language context? To what extent should curriculum design and evaluation be situated within the social and cultural practices of the endangered language speech community? How should the short- and long-term goals of curriculum design and evaluation be assessed in the context of endangered languages? Who is best placed to design and to evaluate the curriculum for endangered languages – the linguist or the community? Are the goals of an endangered language curriculum simply to obtain fluency or should they be broader in scope? How should the approaches used in the design and evaluation of an endangered language curriculum take account of contextual factors? What problems arise for curriculum design and evaluation in multidialectal and/or multinational contexts? What pedagogical materials are necessary for the successful implementation and evaluation of and endangered language curriculum?

Va-t-en Pierrot!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Va-t-en Pierrot!
Va-t' en, va-t' en Pierrot!
Vei-tu? la lune est l'vèe;
Si tu t'en vas, je n'dirai mot,
Que toute l' arlevèe
Tu t'es landrè ichin,
Au lieu de t'mettre en k'min
Coume un buon houme devrait faire:
Je n'ai, ma fei, q'd'en braire.

Wednesday, 21 October 2015

Saint-Lô: Soirée "langue normande"


Soirée normande by OuestFranceFR

Ouest-France rapporte:
Le musée du Bois-Jugan a conforté son ancrage local, ce mardi soir, à travers une soirée "langue normande".

La Normandie et les îles Anglo-Normandes : un lien millénaire

L'Unnivèrsité dé Caën annonche:

La Normandie et les îles Anglo-Normandes : un lien millénaire
le 31 octobre 2015
Tout public
Entrée libre et gratuite

Conférences, tables rondes et concert autour de la Normandie et des îles Anglo-Normandes

Les intervenants feront un rappel des liens millénaires existant entre la Normandie et les îles Anglo-Normandes, devenues parties du duché de Normandie en 933 et, depuis 1204, dépendances de la Couronne d’Angleterre.
Des informations sur les îles et leurs particularismes, notamment l’application de la coutume de Normandie toujours en vigueur dans les bailliages de jersey et guernesey seront communiquées au cours de cette journée.
Des spécialistes et des écrivains évoqueront également la littérature Anglo-Normande.

Programme complet de la journée du samedi 31 octobre "La Normandie et les îles Anglo-Normandes : un lien millénaire." [PDF - 2 Mo]

La Sornette de Betté Roué

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

La Sornette de Betté Roué
Ah! quand nou-s-a la nonantaine,
Nou n'est pon coum à dgèz-sept ans:
Dans men jane temps j'allais quédaine,
Mais j'm'en vais achteu hantchinant.
Un rein devrai, l'creirious, m'bouleverse,
Et j'ai d'la peine à gabaré,
Car j'en ai ieü bein des traverses
Et j'ai ieü pus d'un au-m'sespé.

Ch'est étonnant que je n'seis morte
Oprès tout chein qu'j'ai enduraï:
Ah! j'en ai veü de bein des sortes,
Pus qu'je n'pouorais vos dire aniet;
Tout d'même i y-a ieü bein des choses
Qui m'ont donnaï jouée et pliaisi,
Car dans la vie il y-a des roses,
Et d'temps en temps le soleil lit.

Tuesday, 20 October 2015

À vouos

L'Etoile de Normandie a bliodgi des poésies en Nouormand d'la Grand' Tèrre par Louisot L'Fève (Louis Lefèvre):

L'Etoile de Normandie has blogged some mainland poetry by Louis Lefèvre:

À vouos


À vouos égohineus (1) d’ métyi
À vouos touos les porteus d’ fusis
À vouos mercenaires de malheu
À vouos j’étchurfe (2) ma raunqueu (3).


À vouos tchyins mâodits d’ déhait (4)
À vouos qui taunt dé quœus minchaez (5),
À vouos qui jouaez d’aveu nous vies
À vouos ma haïauntise (6) j’envie.

À vouos qui lus obéyissaez
À vouos qui ne vouos rebellaez
À vouos qui trou'aez cha norma
À vouos je veurs biâocoup de ma.

À vouos qu’escoffiaez (7) pour des sous
À vouos, à vouos et pyis à vouos
À vouos assassineus, nauntis,
À vouos je ouinse (8) touot men mépris.


(1) Égohineus : tueurs, assassins, (2) Étchurfe : crache, (3) Raunquoeu : rancœur, (4) Déhait : malheur, (5) Minchaez : brisez, (6) Haïauntise : haine, (7) Escoffiaez : tuez, (8) Ouinse : crie

Nicolas et Nenné

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Nicolas et Nenné
Tai-tei, tai-tei, men Nicolas,
Je sis trop endurante;
Si j'sis ta femme, ah! ne crei pas
Que je s'rai ta servante.

I faut qu'iun cède, ma Nenné;
I faut qu'ch'là seit, madame:
Qu'est qui s'ra maitre ichin, je n'sai,
De vous ou d'mei, ma femme.

Monday, 19 October 2015

Fitchi à la têtchiéthe et au paîsson



Fitchi à la têtchiéthe et au paîsson,
j'avais peu là où'est qu'j'tais pouor bein longtemps;
mais i' n'est pon d'mêtchi d'rester d'abouon
pus qu'nou-s'en gângne en amour et argent.

J'dêcache les clious et d'samathe touos les noeuds,
j'en hale les couèrcl'yes et j'dêpaque mes patchets,
j'dêteurque mes mémouaithes, en dêtoupe les creux
et j'abanonne mes avis et pensées.

J'ai dêcouôsu ma tapiss'sie d'êcants,
j'ai halé mes habits dêboutonnés,
j'ai laîssi couôrre mes întentions au d'sans
auve touos mes plians et pliaîsièrs dêcliévés.

Et don quand veindra l'heuthe pouor dithe à bi,
nou n'est pon lâche, s'nou-s'est pouor dêlachi.

L'Cahouan

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

L'Cahouan
Quand il est temps d'aller traire,
Q'nou ouait l'âne au marais braire,
Que le co dit coqu'lincheux,
Quand nou-s-allume ses feux,
Quands les cats cessent de tcheurre,
Ch'est au matin de bouonn'heure
Que le Cahouan est jutchi
Au tout haut du vier cliochi.

Mais au sei quand veint la brune,
Et la niet au cliet d'la lune,
Quand ous viyiz l'êtcherbot
S'capuchant coum' un vier fo,
Quand ous viyiz l'crapaud sière,
Et du verpeu la lumière,
Et la cauq-souoris voler,
Ous l'verraïz se dêhaller.

Sunday, 18 October 2015

À la Faîs'sie d'Cidre

Aniet jé s'sons à la Faîs'sie d'Cidre toute la journée; des poésies et d'la chant'tie 1h-1h30

We'll be at La Faîs'sie d'Cidre all day today; poetry and singing 1-1.30pm.



Maître Damian

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Maître Damian
Maître Damian – l'avons connu?
- À St.-Aubin gardait l'école;
Quand i lattait, i lattait du,
Je vos en donne ma parole:
Ah! j'vos enshaille, i payait chi
Qu'osait jamais l'mëttre au defi.

Maître Damian! il en avait
Presqu'un caboté dans la tête;
De chut esprit, de chu savé,
Qu'il en devenait quasi bête;
Il en 'tait quasi biscasië,
Car trop d'esprit quiq'feis vos niët.

Saturday, 17 October 2015

Lé cidre

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Lé cidre
Le cidre est buon, emplle ta canne;
J'aime en aveir à tuos mes r'pas;
Si j'n'en ai pon, dévrai, j'enhanne;
D'itè breuvage i n'y-en a pas.
Qu'i' gardent leux bière en Allemagne,
Et leux whisky les Irlandais;
Je laisse es Anglleis leux champagne:
Le cidre est pour les vièrs Jerriais.

Friday, 16 October 2015

L'Èrnouvé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

L'Èrnouvé
Jé ouai du chant dans les vallées,
Dé l'èrnouvé jé vai les pas;
Vèrte est la bliête dans l's allées,
Iou la feugu'thole êtend ses bras.
La douoche êpîngne est èrflieuthie,
Les flieurs nos craissent souos les pids:
Tout à l'entou hale à la vie:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!

Ah! qué la tèrre est achteu belle,
Et tout est vèrt, et tout est frais;
Lé coucou r'veint, l'héthondelle
Èrchèrche san nid souos nos faîts.
Chantez en êl'vant vos famil'yes;
Les grands fossés sont pouor vos nids
Des habitacl'yes bein trantchil'yes:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!

Thursday, 15 October 2015

Nos bouoches viédgies ont pèrdu lus patholes



Nos bouoches viédgies ont pèrdu lus patholes
d'pis qu'nou nos a volé not' divuldgéthe;
ch'est toute not' anichette dé d'vis qu'nou vole
et nos ièrs né saithont d'aut' coumme tchi liéthe.

Lus patholes halées, nos langues sont au d'sans
et j'soummes enann'lés, enhalaûdés d'dithe;
et nos scrits happent la pathe d'un danmeléchant,
viyant qu'nos dés n'savent d'aut' coumme tchi êcrithe.

Mais dans l'silence, des sons lus r'sîl'yent acouo,
épis des phrâses lus frâsent entre nos ouothelles;
quandi qu'lé catchet reste pendu ès cros...
né v'là la murmuthe tchi nos dêmusèle.

Veillie oû couen de la queminaée

Lé Musée du Bocage normand annonche:
Mardi 20 octobre à 18h30

"Veillie oû couen de la queminaée"

Soirée organisée par le Musée du bocage normand en partenariat avec "Les amis des musées municipaux de Saint-Lô", l'association "Les amis du donjon" de Bricquebec pour les lectures de textes en langue normande et l'association "Magene" pour les chansons en langue normande.

Cette soirée vous fera découvrir l'ambiance de la vie à la campagne, des portraits typiques, des histoires drôles et bien d'autres choses, au travers des lectures de textes dans cette langue bien dtcheu nouos. Vous aurez le plaisir de venir écouter le répertoire de chants en normand avec Daniel Bourdeles, du groupe Magène.

Manon et s'n Âne

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Manon et s'n Âne
Disait Mait' Ph'lippe à sa Manon:
“Manon, Manon, le v'chin t'n ânon;”
I v'nait d'li mettre sa batchère.
Mais hélas! l'malheur en voulit
Que quand l'ânon Manon montit,
Ou rompit la souosventrière.

Enfin la chose fut r'paraïe,
Et à la fin ou' fut jindaïe:
Ch'là n'la r'tergit qu'une heure;
Oulle aveit d's oeus dans un pagni,
Qu'oulle allait porter au marchi,
Dans l'aut' y avait, j'crei, du beurre.

Wednesday, 14 October 2015

Des mèrvelles - Wonders

Ouaithe qu'les achies dé sinne dé jeu aient êcliûthé



Ouaithe qu'les achies dé sinne dé jeu aient êcliûthé
les c'mîns, lé solé êtchuthe les muthâles d'la Ville.
Un dou à dgiamants veint russ'ler sus ta blianche pé;
lé solé affaithé m'êmoûque et m'êvopil'ye.

Not'e Janne Temps

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Not'e Janne Temps
Quand j'taimes aviers, i fut un temps
Pour nous coume ès esfants d'à-ch't-heure,
Qu'nou riait et sautait par les camps;
I fallait, madé, nos vêir queurre.
Nou pilvaudait par monts par vaux,
Le quoeur ligi coum' de la pllume:
Tandis que l'fer 'tait accouo caud,
Nou jouait le marté sus l'encllume.
Rein qu' d'y songir, rein qu' dy penser,
Nos rajeunit d'pus d'une annèe.
Hélàs! hélàs, faut tous passer,
Et que la vie seit terminèe.

Tuesday, 13 October 2015

La Ruette à la Vioge

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:


La Ruette à la Vioge
Tu-es lâdre-piercheuse, Mallé;
Tu n'finiras jamais ta cauche:
S'tu continues, je t'dirai,
Tu-iras les pids nuds coum' Jean Bauche.

L'matin quand tu k'menche à ouvrer,
Nou dirai qu'tu-érais une achie;
Mais si nou la r'garde le seir,
Ou n'est pon d'abouon pus avanchie.

Monday, 12 October 2015

Qu'est Qu'est Tcheît?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Qu'est Qu'est Tcheît?
Ah! qui camas et qui tinet,
Tout' la maison 'tait en émouet,
Manon, Suson, toute' boul'versaïes
Coumm' s' i' s étaient enchorchelaïes.

La Manon faisait la longu' fache,
Longu' coumm' d'ichin au but d'la cache.
Suson trembliait ov' les yeux couis,
Ne se t'nant presque sus ses pids.

Sunday, 11 October 2015

Mergot Flieuri

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Mergot Flieuri
Mergot Flieuri,
Par mont, par vaû,
Pré ou côti,
Sus lande ou clios,
Nou t'veit partout;
Eté,
Hivé,
Nou t'veit ettout.

Mergot Flieuri,
Tel est l'amin
Dont l'amiétchi
N'a jamais fin;
Toute sa vie
Trejous
Pour vous,
Ni n'vos oublie.

Saturday, 10 October 2015

Ma Catte

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Ma Catte
Ma catte et mei près de notre âtre,
Je nos tenons auvé un buon feu;
Est'che êtonnant que j'sais cadâtre,
Assise ichin à men fin seu?

Hautant parfeis, ouvrant ma cauche,
Prenant du sno pour m'êvillir,
Ma catte rounant à ma gauche,
Je n'ouions pas l'boués pétillir.

Friday, 9 October 2015

Sornètte

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Sornètte
J'ai des mots à t'dire
Qui te f'ront suorire;
Promèt-mei tout bas,
Tu n'les diras pas.
Tu me di de m'taire -
S'tu savais l'histouère?

Ch'est de quei si bé,
Tout concernant tel.
Ah! je peux t'comprendre,
Tu voudrais l'entendre,
Sinon que tu-as peux
Vu que j'sommes deux.

Bouche tes ouoreilles!
Tu n'veurs pon d'merveilles,
Ni les doux propos
Cont'nus en deux mots!
Je t'dirai tout-d'même:
Ch'est chen'chin - "je t'aime!"

Thursday, 8 October 2015

Anglo-Norman words: Word of the Month: Predire

Anglo-Norman words: Word of the Month: Predire: Do you ever wish you had a way to see into the future, to see how events might play out? The editors at the AND would certainly love to hav...

La Journée d'la Poésie - Poetry Day

Tchique buts sus l'thème d'la leunmiéthe pouor la Journée d'la Poésie:

Some extracts on the theme of light for Poetry Day:

Mess Brée, en continuant san d'vis,
Erprint: "Mais quand ch'est un ivrouogne
Qui s'en veint tchaie
Dans vos dghéthets
D'vant qu'ou z'éyiz peu vaie sa trouogne -
Ch'est un mio trop fort, m'est avis!
Passe occouo quand la lune êcliaithe
Mais à d'faut d'lyi faut d'autr' lumiéthe!"


Oui, vive la lumière
Et lé "gaz" dans lé mont,
Vive châque réverbère
N'ou n'y est pûs à tâtons;
En r'vénant dé la ville;
Ou bein en s'yien allant,
N'ou vait ouèqué n'ou pile,
Ch'n'tait pon d'maîme dé d'vant -

Tu dors accouo!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Tu dors accouo!
Tu dors accouo! j'en sis enmaïe,
Enorphantaïe!
Et lev'-tai don pour desjunai:
Devrai! devrai!

Tch'est-qu'les veizins peuv'nt pensai d'tai:
Car pour de mai,
J'érais grand honte et rouogirais
Qu'les gens l'seraient.

Ma langue êcliaithe man tchoeu - My language lights up my heart: National Poetry Day

National Poetry Day, the annual mass celebration of poetry and all things poetical, marks its 21st birthday on Thursday 8 October 2015. This year’s National Poetry Day theme is Light.

L'Office du Jèrriais has put together a resource for this year's Poetry Day: a new poem in Jèrriais by Geraint Jennings on the theme of light, with accompanying videos (two versions) and downloadable mp3.







Ma langue êcliaithe man tchoeu;
ou fait rêjoui m'n esprit.
Châque pathole prend à feu;
ou brûle dans chein qué j'dis.

Pouor châque mot tch'est satchi,
la lueu picote lé ciel
d'êtînchelles êcliatchies:
châque pathole - eune chandelle.

Quand j'pâle et ouai et vai,
châque mot fliambe coumme un feu,
épis j'lis atout jouaie.
Ma langue êcliaithe man tchoeu.

Wednesday, 7 October 2015

Jèrriais featured in celebrations of European Capital of Culture 2015

On Friday 9th October 2015, Jèrriais will be featured in a multimedia show in Mons, Belgium, as part of the celebrations of European Capital of Culture. The multilingual presentation will be staged at the Natural History Museum in Mons.

As part of an international project, under the umbrella of "Mons 2015 European Capital of Culture". to bring together writers in lesser-used Oïl languages, Geraint Jennings was invited to contribute to a multi-author collaborative writing project. Each author was given a starting point for the story and the two leading characters and tasked with writing, in their own language, a part of the adventure as the two characters travelled across Europe through their country and region. The literary launching pad was the legend about the dragon of Mons and the magic of language.

Le C'min d'Fé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Le C'min d'Fé
Chein q'Jean et Manon virent à l'inaugurâtion
Et avous oui, men doue d'la vie,
Chein q'nou-s-a faït dans not' Jèrry?
Manon, ma femme, en est ravie,
Et mei, j'en perds quasi l'esprit!

Qui n'le verrait nou n'pouorrait l'creire,
Et nou n'sait pus à qui s'en t'nin:
Leux tête tuon'rait, ma fei, vère,
Si nos vieill's gens allaient r'vénin.

Tuesday, 6 October 2015

La Pathol'lie - Connections: Jersey Festival of Words 2015



La Pathol'lie
Les rînmeurs flianquent lus flianné à la frouque;
i' piquent lus poésies en jouant ès tchil'yes
à seule fîn d'rouôler l'audienche dé chouques,
qu'i' les faichent dormi ou qu'i' les rêvil'yent.

Parmi les chuchot'rêsses et les bueûleurs,
y'a touos les sons dé consonnes et d'vouaiyelles,
des murmuthes, brais, ronnais, épis des teurs,
des clyîns dg'yi et côn'nies d'ouothelles.

Pouor fouôt' bas tout chein qu'nou-s'a espéthé
il' ôsent dêliéthe les règl'yes pouor en gângni;
i' jouent ès tchil'yes en fliantchant lus flianné,
i' piquent lus poésies à la Pathol'lie.

(Connections: Jersey Festival of Words 2015)

Lé Vouêteunme

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Lé Vouêteunme
V'là nos paithes et nos poummes
Bein louochies, nos gens;
Janmais dé mémouaithe d'houmme
Avêmes veu d'ité temps.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.

Branque et fielle, en achies,
Font dé l'hèrbe un tapis;
Bein des pots dépichis
Tchaient partout à nos pids.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.

Monday, 5 October 2015

Connections: Jersey Festival of Words



Spot of Jerriais anyone? Lovely readings today from Gerraint Jennings and Tony Scott Warren
Posted by Connections: Jersey Festival of Words on Monday, 5 October 2015

Un vidgo.

A video.

Le R'tou du Pêqueux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Le R'tou du Pêqueux
Ah! men bouon houm' s'en va r'venin,
J'en sis rêjouie!
I m' semblle l'vêir le long du k'min:
Ah! qui m'enniie.

Ne l'vei-tu pon, di-mei, Mallé;
L'vei-tu, ma fille?
Devrai, devrai, j'sis au m'sespé:
S'rait-i en ville.

Sunday, 4 October 2015

Connections: Jersey Festival of Words

Né v'chîn la poésie/l'expéthînment dé Geraint Jennings qu'i' liut hièr au sé à l'Opétha pouor la Pathol'lie:

Here's Geraint Jennings' poem/experiment that he read yesterday evening at the Opera House for Connections: Jersey Festival of Words

Un sonnet en Jèrriais:
A Jèrriais sonnet:

La niet 'tait mucre, mes muscl'yes littaient dans l'ieau
tout à la nage, la mathée m'prînt d'un co
et j'fus mort sus chu mat'nas d'maquéthieaux,
pêtchi dans l'drannet auve tes langues et noes,

et quand j'lâqu'thai la vie, la mé au pliein,
plieuthe don ma pèrte, ma douoche, épis r'pêque-mé,
êcrède-mé pouor qu'j'èrsais en crédit d'l'ain,
et eune fais netti, j'nag'geai en bouothé.

Si l'avanteu s'adonne à tan pas d'l'us,
si tes falaises lus droquent au pid du liet,
si mén amour vithe auve eune coue d'mouothue,
ch'est qu'ma v'nue t'nyétha à la haute mathée.

Et si jé t'laîsse mes êcrèdes sus ta pé,
ch'est qu'tu'as connu ma mucreu à mînniet.


Vèrsion Angliaîche du sonnet:
Sonnet translated into English:


The night was damp, my muscles struggled in the water
all swimming, the tide took me in a moment
and I was dead on this mackerel mattress
fished up in the net with your tongues and swim bladders,

and when I leave life, at the high tide mark,
cry for my loss then, my darling, and then fish me up again
scale me so I'm in credit again of the hook,
and once cleaned, I'll swim as a whiting pout.

If the depths give onto your doorstep,
if your cliffs fall at the foot of the bed,
if my love veers with a cod's tail,
that's because my coming will drown you at high tide.

And if I leave you my scales on your skin,
that's because you've known my midnight moisture.


Touos les noms granmaticaux dans la vèrsion Angliaîche dêladgis 10 pliaiches s'lon l'dictionnaithe, épis èrtranslatée en Jèrriais épis touos les noms granmaticaux r'dêladgis 10 pliaiches s'lon l'dictionnaithe:
All nouns in the English translation shifted 10 places per dictionary, then translated back into Jèrriais, and then all nouns shifted 10 places per dictionary:


Lé chuchet 'tait suspendu, mes mouvettes littaient dans la r'vision
toutes trotchies, l'tupé mé prînt dans eune tchiédgie mêlée
et j'tais mort sus chutte vèrge d'or d'un moussetchîn d'un jubilé
pêtchi dans l'êcarceux touônnant auve tes pathentage à dêpenses et cassidonne en tourisme,

et quand j'laîss'sai l'neuchyi, au fliabeu du haut tupé,
eune raîmée pouor man longis épis, ma finnetèrre, épis r'êtchipe-mé
scanne-mé pouor qué j'èrsais dans l'créton d'l'êsselet.
et un cocolîncheux netti, j'touôngnol'lai coumme la prescription d'eune mêdisance.

Si les d'vis lus adonnent sus tan dgialogue,
si tes c'menchants tchaient à la sépultuthe du couôron
si ma haîniqu'sie du ventage auve un cont'neux dé braithie
v'là tch'est viyant qu'ma commode t'nyétha au haut tupé.

Et si j'té laîsse mes scêll'lies sus ta souabe,
v'là tch'est viyant qu'tu'as connu ma victorinne en collecteux.

Touos les noms granmaticaux dans la vèrsion Angliaîche dêladgis 10 pliaiches s'lon l'dictionnaithe, épis èrtranslatée en Jèrriais épis touos les noms granmaticaux r'dêladgis 10 pliaiches s'lon l'dictionnaithe, épis èrtranslatée en Angliais:
All nouns in the English translation shifted 10 places per dictionary, then translated back into Jèrriais, and then all nouns shifted 10 places per dictionary, then translated into English:


The honeysuckle was hung, my stirrers struggled in the revision
all swapped, the tuft took me in a mixed charge of lukewarm water
and I was dead on this goldenrod of a jubilee young child
fished up in the layby turning with your parentage of expenses and French lavender in tourism

and when I leave the wedding guest at the flobber of the high tuft
a crowd for my peninsula then, my ramping fumitory, then restock me
scan me so I'm once again in the crackling of the plough carriage
and a cleaned cock-a-doodle-do, I'll swirl like the prescription of a curse.

If sayings turn up on your dialogue,
if your beginners fall at the tomb of the rump
if my winnowing pickiness with a container of shouting
that's because my chest of drawers will drown you at the high tuft.

And if I leave you my sealings on your swab,
that's because you've known my collector's fur collar.

Marion

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Marion
Je voudrais me marier
Se je pouvais trouver femme:
Mais j'ai peux de m'allier
A la fille qui s'rait dame
Buonne à pllèchir sus men ais:
J'ai pour tout ben mes diex deights.

Manon Jean est fraiche et belle,
Ses c'veux sont du pus biau jais,
Et j'aime assèz la hardelle,
Mais! il y-a tréjous un mais -
Oulle a chouési Pierre D'nize
Qui d'meure à la rue Jutize.

Saturday, 3 October 2015

Not' Vier Fusi

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Not' Vier Fusi
Not' vier fusi, not' vier fusi,
Quouequ' i seit tout couvert de roui,
Je vos dirai que j'y tcheins pus,
Et que je mets pus d'valeu d'sus,
Que si ch'tait iun tout neu, ringant,
Ov' les pus grands perfection'ments.

Fusi Chass'pot, fusi Minié,
Ou tout aut' fusi que che seit
Tch'a 'taï fabritchi, inventaï,
Ou avec tchi nous ait tiraï;
D'not' vier fusi je fais 'taï cas,
Qu'à mes iers i's n'le valent pas.

Friday, 2 October 2015

Lé Chant des Vraitcheurs

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Augustus Asplet Le Gros:

Here's today's text by our author of the month, Augustus Asplet Le Gros:

Lé Chant des Vraitcheurs
Happez vos frouques, mes garçons,
Né v'là la mé tch'est quâsi bâsse.
Si j'nos ténons dans nos maîsons,
À nos landrer la mathée s'pâsse.
I' y'a du vrai pourtant au pliein
Si nou-s'en veurt i' n'y'a qu'à prendre!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
J'pêqu'thons lé vrai tchi fait la chendre.
Houras! Houras! Houras!

Thursday, 1 October 2015

Notre Vier Lingo

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Octobre est Augustus Asplet Le Gros (1840 - 1877).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of October is Augustus Asplet Le Gros (1840 - 1877).

Notre Vier Lingo
Vrais Jêrriais nès, et Normands d'race,
Oublliérait-nou la langue d'Wace,
Le vier lingo, tuos les buons d'vis,
Que nou-s-aimait au temps jadis.

Au coin de s'n-âtre et d'sa cônière,
Nou n'cherche pon dutout à nière;
Et qu'est qu'i puorrait enhanner
D'nos ouir chanter et badiner.