Tchille hôrreu!
Mé, j'sis eune vioge, et j'aime mangi l's avièrs!
Les fil'yes sustout sont douoches et d'un bouôn goût.
Lus pids sont un fricot - jé chuche lus ièrs,
et j'avale lus ouothelles entchiéthes étout!
Mé, j'sis eune vioge, et j'aime mangi l's avièrs!
Les fil'yes sustout sont douoches et d'un bouôn goût.
Lus pids sont un fricot - jé chuche lus ièrs,
et j'avale lus ouothelles entchiéthes étout!
Jé f'thai eune touônnée à ces sé du vaîthinné;
j'm'en vais tcheûter siez les vaîthîns;
j'sis dêdgîthé dans un vièr lîncheu pouor hanter
à seule fîn d'tcheûter des chucrîns.
Tout l'tou, tout l'tou du tchaûdron,
les chorchièrs vont;
ouïy'-ous, ouïy'-ous la cânchon
du chorchéthon?
Un yi d'crapaud,
d'la vive caux,
eune fielle dé chue,
dé l'enturlu.
Tout l'tou, tout l'tou du tchaûdron,
les chorchièrs vont;
ouïy'-ous, ouïy'-ous la cânchon
du chorchéthon?
Ch'est un balle-à-leunettes bein Jèrriais! - It's a very #jerriais jack-o'lantern! #pumpkin #Halloween pic.twitter.com/yQ1fDh2UHG
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 30, 2015
Nos v'la finis! et la seraïe
La v'la chutte bouonne feis là passaïe!
J'espethe qu'ous allaiz bein m'creithe
Que j'avons fait tout pour vous pliethe,
Du mains autant que j'l'avons peu;
Si au contraithe je n'avons seu
Vos amusai, sachiz nous graï,
Car ch'nest pas manque de volontaï,
D'avei chantaï, d'visaï d'not' mus.
Et nou n'peut faithe d'abouon pus.
Ous êtes peut-être bein enniais
De tout not drole de palvathin
De tout not' chant, not' bargouaichin;
Je crei tout d'même qu'ous y r'veindraïz.
Je peux vos dithe tréjous la d'sus,
Qu'la précheine feis je faithons mus,
Mais le v'lo l'heuthe vraiment tchi presse,
Je crei, bouones gens, tchi faut que j'cesse,
Chatchun s'en va cherchi son liet.
Je vos souhaite donc à tous bouonne niet,
Que la ponceresse n'vos trouble pon,
Ch'est la trejous tchique chose de bouon;
Ensemble achteu, j'allons chantaï
God save the queen et nos s'parthaï.
Y'avait d'la chervette! J'en happimes, entre Lonore et mé, trés bouons pots; et j'en éthaimes happé oquo pus sinon qu'la mathée c'menchait a juzé. Nos v'la don que j'ramontons en d'vizant et en pâslant du bouan fricot que les p'tit mnistre f'thait siez nous, d'main au sé; quand tout d'un coup, coumme j'ramontaimes le slip eunne pensée m'prind! Djantre de djantre! que j'fit. Et ta mémée! J'l'avons ronbliée!
Ne v'la Lonore dans touos ses stats! Ma Mémée! qu'ou crie. Ma pouore vielle meutheur! Ou s'en va être niée! Et la v'la qui lève les bras en haut, et s'met a couorre coumme eunne èsrapée du bord du Châté. Mé, après avé mins ma pêque et ma have souos les soins des soudards, et avé ramonté jusqu'au Bristol cherchi eune cigare et bethe tchiq chose pour me dounné du couothage dans m'n'èspreuve, né v'la quy'je r'devale la grêve touochot'ment - a cause du gravi dans mes bottes. en r'dévalant, l'idée m'vint (avous r'mertchi coumme tchiq' fais i' vos vînt d'droles de pensées?) que si l'malheu en voulait que j'fusse veuvi, che s'ait a Croad que j'doun'ais la djob, et que nou n'dounnait pon d'cipres a ch't'heu, et pas tréjous des gants.
Tchi fichue cigare qu'i' m'avaient vendu: j'fut oblyiji d'la rallumé quat' fais en r'dévalant. Ch'est-tan-tchi, quand j'arrivi dans l'senvithons du rotchi ou-ès que j'm'attendais a r'trouvé Laizé, la mé le r'couvrait quazi. Hai! Est-tu par lo? que j'cryi par trés fais. Persounne ne m'rèspounnit. La mathée montait tout l'temps: et j'fut a la fin forchi d'm'en r'venin a terre, en m'disant qu'sans doute Croad m'allouothait du disconte si j'settlais sa bille dans l'couthant d'un mais.
J'n'ai pas d'run d'vos dithe comment ch'la s'fit; mais ch'est "all right!" N'y'etha pon d'enterrement! Je r'trouvi mes deux femmes a la maison quand j'rentri. Et en m'servant d'eunne pathe de pinchettes et d'ma brioche, je r'pathi d'hallé l'cro dans mains d'un quart d'heuthe. Mais j'la grounni hardi.
Piteur Pain
Ou hoptchinne un mio.
Morning News 1/10/1913
Singer and founder of Jèrriais pop-folk band set to present lecture at international musicology conference in Japan after passing MA Music with distinction.
Local musician Kit Ashton says he is “over the moon” after Goldsmiths College, University of London invited him on an all-expenses paid trip to Osaka in Japan where he will present a section of his Masters thesis to an audience of international academics on 7th November. He has been researching the ways in which music can help revitalise endangered languages like Jersey’s native tongue Jèrriais.
Es Chorchièrs la chorchel'lie!
Niet et jeu j'vouos f'thons danser!
Sâbre dé bouais, ch'est nouot' sabbat -
Pas d'èrmièdes ni d'dêcompt'ties!
Pas d'èrmièdes, pas d'èrmièdes,
Pas d'èrmièdes ni d'dêcompt'ties!
Quel avenir pour la langue picarde ?
Je sis un bouon vier navigand
Qui sait raconter une histouère;
Et j'vos enshaille dans men temps,
Que j'ai veu d'qué, ah! mais già vère.
J'en pouorrais conter ben pus long
Qu'ous n'voudriez peut-être crère:
La véritè y-est si au fond
Qu'ous n'pouorriez pon, je cré, y lière.
J'ai 'té au nord, j'ai té au sud;
Touos vents ont soûfflè sus mes velles;
Du monde, j'cré, j'ai veu le but;
Partout, j'ai prins mert sus l's-êtelles;
Au-d'là d'Saint-Jean du Mont-Mado
J'ai portè mes pouor's âtivelles;
J'ai 'tè des feis ou-est-qu' Jean Cabot
Ne portit jamais ses gamelles.
N'y'a pon grand chose a faithe a l'imprim'thie anniét, que j'dis avant-hier a nos gens. s'ous êtes de m'n'avis j'ithons bassiotté.
Lonôre saute en haut d'jouée; et Laizé dit que ch'tait eunne bouonne idée - nou rapportethait des bênis pour sa canarienne.
Nos v'la don a s'èstchippé. Mé, dans eunne pathe de vielles braies a soudard que j'portais l'temps passé dans ma forge, et les femmes dans l'shabits qui mettent les jours de lavage. J'avais emprunté deux haves, trés ratieaux a lanchon, un cro a andjulle, et un ponnyi a paison. Lonore mint l'marté a tcherbon dans sa pouchette pour abattre les bênis, Laizé portait touos les souis d'pêque - mé, j'marchais l'avant coumme Pilote.
A m'zuthe que j'avanchaimes sus l'rotchi, souos l'Châté, les pêtcheurs qui s'y trouvaient s'en allaient pus lien. J'lus faisaimes peux! Ch'est-tan-tchi, j'bassiottimes a not' laizi, coumme j'voulimes, sans persounne dans l'vaizinné a nos gâté not' pêque. J'avions dêja prins trés lanchons, un p'tit cabot (qu'Lonore mint dans sa pouchette, d'craint de l'Inspecteu) et j'en 'tais a digotté eunne houle ou-ès qui m'sembliait avé oui du rèsmouage; quand, tout d'un coup, Laizé qu'etait assise de l'aut' bord du rotchi poussi un brai èffriyablye. La malheutheuse! Ou s'était accliutchie contre le rotchi, l'malheur en vouli, drét endrét l'aut' sortie d'ma houle! Ch'que j'avais entendu rèsmoué, ch'tait lyi! et je v'nais d'li passé man cro dans l'poummé d'la gambe.
Nos v'la dans un bieau pité! N'y'a qu'eunne chose a faithe, que j'dit, après qu'jeut hallé, teurtu et touisté chu cro sus touos les sens, sans poué l'èsrachi; ch'est d'résté là a té r'posé tandi qu'j'ithons vaie, Lonore et mé, si n'y'a pon tchiq' chervettes un mio pus par là. Mais, djantre dait d'té, que j'lis dit: tu'avais bin affaithe de m'prendre le seule cro qu'j'avais! Tu méthites d'n'avé pas une seule mio d'not' pêque!
D'l'hôlouog'gie et la Séthée ès Chorchièrs au café à matîn - Clocks & #Halloween @CostaCoffee #jerriais @OrchardToys pic.twitter.com/zGhZ6l1x07
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 29, 2015
...Les vers dansent avec abandon. Parfois sautillants et taquins, parfois sombres et puissants, ils communiquent une émotion réelle. L'expression, spontanée, s'enrichit de surprises et de trouvailles. ...
Tape à l'us, Cllement! tape à l'us!
Pour mei de tei, je n'en veurs pus;
Crei tu, ma fei, que pour tei pllaire,
J'êcout'rai trejous ten niolin?
Va-t-en, va-t-en, marche ten k'min:
Tu n'as pon qu'faire de me siere.
Che n'tait que l'aut' jeu que j'tei vi
Tel pourjaulant auv' la Nency;
Tu faisais d'charme à ten idèe:
Mais tu peux ach't-heu conter d'sus,
Que quand je t' ouvrirai men us,
L'affaire s'ra bein ramendèe.
D'pis la bordée que le p'tit pasteur sus tchi j'comptais pour Lonore nos joui la sale farce qu'ou savez, j'avons té pour bin dithe sans gallants. J'pâsle pour Lonore, s'entend, car, pour de mé, quand bin même j'n'en r'verrais pas yun d'ma vie, j'n'en sais pon génée; y'a bieau temps qu'les plaisiers du monde ont cêssi d'avé d'l'attrait pour mé. Piteur le sait bin, et ch'est viyant que j'n'avons pas les mêmes gouts. La peine qui' m'fait, man pouore houmme; ch'est a n'pas l'craithe. Ch'est tréjous "que manj'rons nous, que béthons nous" avec li; et si tchiq' fais j'sis r'tenue pus tard que d'amor a un Meetinne ou a eunne Couotuthe; i' vos fait eunne vie si n'y'a rin d'coutchi!
Mais j'taimes en pâlment sus ma fille. Pour longtemps ou fit la paignolle après qu'sa bitche de couosinne - autant faut i' que j'dise le mot - y'eut sufflié san pasteur; et che n'fut que quand vint l'scandale qu'a 'té "heuchi-up," et que l'prêcheux eut vite a s'n'allé soué-disant prendre un poste a l'èstranji - ché n'fut qu'la jouée d'vaie sa couosinne dans l'pité qui consoli Lonore.
...L'Office public de la langue occitane sera installé le 12 novembre, à l'hôtel de la région Midi-Pyrénées, à Toulouse....
... La refonte des régions va faire d'emblée évoluer cette institution naissante : "Au départ, dit David Grosclaude, cet office devait uniquement concerner l'Aquitaine et Midi-Pyrénées. Mais avec la fusion et l'arrivée de l'État, la région Languedoc-Roussillon est favorable et la région Auvergne a voté à l'unanimité sa demande d'adhésion". Sans compter que le Provençal Michel Vauzelle toque aussi à la porte. Au final l'Office public de la langue occitane pourrait couvrir l'ensemble des territoires de langue d'oc, soit une trentaine de départements....
I' fîtent vaile dans un Craîncheux, ma fé,
Un Craîncheux 'tait lus baté:
En lus bottant d's avis d'lus anmîns,
En Hivé, par un bein rude matîn,
I' lanchîtent lus Craîncheux en mé!
Et quand lus Craîncheux fut jotchulé,
Et un châtchun dit, "Ou s'sez touos nyés!"
I' briyîtent, "Assa, l'Craîncheux est p'tit.
Mais v'là tch'est tout bein, ch'est d's'en fichi!
Chu Craîncheux est not' baté!"
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I' fîtent vaile dans un Craîncheux.
Jamais content, grounant trejous,
Du Dimanche à la fin d'la s'maine
I fait des ruoaux et crie sur tous;
Ch'est chance qu'i n'en perde haleine:
Vraiment, je crei, si n'pouvait mus,
I groun'nait, crierait, accuo pus.
Jamais content! ah, ch'est bein triste;
Trejous cherchant, trouvant des d'fauts
A grifuoillir sus sa black list,
Pus qu'les gens n'en ont sus leus dos:
S'i n'en connait, il en invente,
Tant que sa malice est méchante.
D'pis l'temps qu'je dmeuthons en ville, pépée, s'fit Lonôre l'aut' matin en èspinotchant les hétheques d'un caplan rôti, j'n'avons pon oquo vaie autchun skating-rink, et coumme nou pâle de cheunna ès 'at homes' ou ès qué j'vais, tu n'voudrais pon qu'ta fille fut béganne la d'sus. Et pis, y'a cheun'chin, s'fait Laizé. J'ai oui qu'y'a a bon d'jeunnes hoummes qui 'skatent,' et mème des officiers du fort. Nou m'a dit qu'les siens qui 'skatent' s'ent' dounnent la main, s'ent' tchennent la tâle. Pense a ta fille, Piteur! Si par chance un offici s'n'allait s'ammouthachi d'lyi en la viyant drissé sus des rouôlettes?
J'y r'pens'sai, qué j'fis: et après avé lu un Chapitre coumme d'amor, j'm'en fut a l'Office vaie tchès que l'Bos en dithait. L'Bos fut d'avis qu'Laizé raisounnait bin, et m'dit qu'tant qu'a faithe j'fthaimes bin, mé, Laizé, et Lonôre d'apprendre la gamme dé skaté au pus tôt. Les temps vindront, qui dit, qué toutes les grandes routes s'ont pavées en chiment, et qu'nou' pouorra skaté l'Ile en long et en travérs. Y faudra qu'ou sachiez skaté pour allé en campanne tcheûté des nouvelles pour la gazette.
Tu dors ach't-eu de ten drain soume,
Car ch'est la le sort de tout houme,
D'entrer par l'us d'la mort.
Oprès l'long viage de ta vie,
Ta course ichin-bas est finie:
Tu-es arrivè au port.
Et tu-en as veu de bein des sortes
Durant les annèes qui sont hortes;
Car ch't-î-là qui coum' tei
Est parvenu à si grand âge,
En naviguant sus sen passage,
Dans bein d's-êtats se veit.
Meanwhile, back in the cafe on Bath Street in St. Helier, I’m sitting with Maurice and Joy Marie. The couple has joined this Thursday morning’s Jèrriais group and I’ve asked them to share with me their experiences of the language...
A bon d'gens fûtent assez surprins d'vaie l'estat dans tchi que j'tais Samdi passé, quand j'fut m'informé du prix des p'tits animaux dans la Féthe a Bêtes: man bras gauche pendu dans un mouochet d'coton, et du gris papi sus m'n'yi. Ch'n'est rin d'consequence! Seul'ment l'résulta d'eunne p'tite distchusion qu'j'eûmes ensembye, Laizé et mé, l'aut' sé. Ou disait, véthe! mé j'disais nouffét! Ou souot'nait que ch'tait dème! j'pretendais l'contraithe! ou disait, jommais d'la vie!
Et ch'est pour cheunna qu'j'ai l'yi couert de pouothet saupoudré d'camphre.
Mèrgot Mèrgotton, qu'oulle est belle,
J'n'en connais pon qui saient comme lli ;
Oulle a des yièrs comme des êtelles,
Et san p'tit r'gard est doux comme mïi ;
Ses lèvres sont couleur de rose,
Et san p'tit nès est ertroussè.
Nou' l'embrachechait sinon qu'nou' n'ôse -
Ou' n'avez veu jamais d'itè,
D'autres vrainment je n'connais pon
Qui saient comme Mèrgot Mèrgotton.
Je vei r'venin la p'tite héronde
Se nichir suos not' glli;
Ou veint de r'venin de sa ronde,
Et r'trouves sen vier nid.
Quand veint le r'nouvé de l'annèe,
Fidèll à ses amours,
Par sen instinct à nous ram'nèe,
Ou cherche les biaux jours.
Mais pour de mei, mes seules jouées
Sont des songes d'antan;
Car hélâs mes pus duoches vouées
Sont pavèes de torment.
L'êpine r'flleurit es cllôtures,
La vigne r'pousse à l'us,
Les pommièrs montrent des r'bourtures;
Mais men Jean, ne r'veint pus.
A language expert who’s studied the Channel Islands’ native tongues is to give a lecture in the Isle of Man next month.
This year’s Ned Maddrell Lecture will take place on Saturday, November 7, at St John’s Mill starting at 2pm.
(...)
Recent discussions have covered language issues in Nova Scotia, Norfolk Island and Aboriginal languages in Australia but this year’s will focus on language revitalisation in Guernsey and Jersey and will draw comparisons with the process in the Isle of Man....
Nou-s-a soin d'nos avertir
Que nou va, ma fé, bâtir,
Vivons en espérance!
La cauchie qui pouorra t'nin
Chein qui n'voudra pon y v'nin:
Ch'est là la différence!
I faut payi pour êtr' biaux,
Ne savious pon ch'là, pouor's gniots;
Vivons en espérance!
Dans leux paoute ils ont des sous,
Et pourtant n'ont rein du tout:
Ch'est là la différence!
Le Gallo est parlé surtout dans l'est de la région (Ille et Vilaine, dans l'est du Morbihan et des Côtes d'Armor). On estime que 200.000 personnes le parlent et que 400.000 le comprennent (environ 5% des Bretons).
Vendredi, France Bleu Armorique organise une journée spéciale gallo à la veille de la Bogue d'Or, le festival des chants traditionnels dans le pays de Redon et alors qu'une manifestation pour la reconnaissance de la diversité des langues bretonnes est organisée à Carhaix.
Des mots muchis pouor La P'tite Sente 1 - wordsearch for workbook #jerriais pic.twitter.com/SchAV8veL4
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 22, 2015
The school is often identified as an important context for the revitalization of endangered languages. Curriculum design and evaluation are therefore key factors in ensuring that such educational initiatives are successful. However, the precise sociocultural and political situation of endangered languages often preclude the simple replication of a curriculum developed for a language of wider communication for use within the endangered language classroom. This conferences invites papers that reflect on these issues: How should conventions designed for dominant languages be modified in the endangered language context? To what extent should curriculum design and evaluation be situated within the social and cultural practices of the endangered language speech community? How should the short- and long-term goals of curriculum design and evaluation be assessed in the context of endangered languages? Who is best placed to design and to evaluate the curriculum for endangered languages – the linguist or the community? Are the goals of an endangered language curriculum simply to obtain fluency or should they be broader in scope? How should the approaches used in the design and evaluation of an endangered language curriculum take account of contextual factors? What problems arise for curriculum design and evaluation in multidialectal and/or multinational contexts? What pedagogical materials are necessary for the successful implementation and evaluation of and endangered language curriculum?
Va-t' en, va-t' en Pierrot!
Vei-tu? la lune est l'vèe;
Si tu t'en vas, je n'dirai mot,
Que toute l' arlevèe
Tu t'es landrè ichin,
Au lieu de t'mettre en k'min
Coume un buon houme devrait faire:
Je n'ai, ma fei, q'd'en braire.
Le musée du Bois-Jugan a conforté son ancrage local, ce mardi soir, à travers une soirée "langue normande".
le 31 octobre 2015
Tout public
Entrée libre et gratuite
Conférences, tables rondes et concert autour de la Normandie et des îles Anglo-Normandes
Les intervenants feront un rappel des liens millénaires existant entre la Normandie et les îles Anglo-Normandes, devenues parties du duché de Normandie en 933 et, depuis 1204, dépendances de la Couronne d’Angleterre.
Des informations sur les îles et leurs particularismes, notamment l’application de la coutume de Normandie toujours en vigueur dans les bailliages de jersey et guernesey seront communiquées au cours de cette journée.
Des spécialistes et des écrivains évoqueront également la littérature Anglo-Normande.
Programme complet de la journée du samedi 31 octobre "La Normandie et les îles Anglo-Normandes : un lien millénaire." [PDF - 2 Mo]
Ah! quand nou-s-a la nonantaine,
Nou n'est pon coum à dgèz-sept ans:
Dans men jane temps j'allais quédaine,
Mais j'm'en vais achteu hantchinant.
Un rein devrai, l'creirious, m'bouleverse,
Et j'ai d'la peine à gabaré,
Car j'en ai ieü bein des traverses
Et j'ai ieü pus d'un au-m'sespé.
Ch'est étonnant que je n'seis morte
Oprès tout chein qu'j'ai enduraï:
Ah! j'en ai veü de bein des sortes,
Pus qu'je n'pouorais vos dire aniet;
Tout d'même i y-a ieü bein des choses
Qui m'ont donnaï jouée et pliaisi,
Car dans la vie il y-a des roses,
Et d'temps en temps le soleil lit.
Tai-tei, tai-tei, men Nicolas,
Je sis trop endurante;
Si j'sis ta femme, ah! ne crei pas
Que je s'rai ta servante.
I faut qu'iun cède, ma Nenné;
I faut qu'ch'là seit, madame:
Qu'est qui s'ra maitre ichin, je n'sai,
De vous ou d'mei, ma femme.
Quand il est temps d'aller traire,
Q'nou ouait l'âne au marais braire,
Que le co dit coqu'lincheux,
Quand nou-s-allume ses feux,
Quands les cats cessent de tcheurre,
Ch'est au matin de bouonn'heure
Que le Cahouan est jutchi
Au tout haut du vier cliochi.
Mais au sei quand veint la brune,
Et la niet au cliet d'la lune,
Quand ous viyiz l'êtcherbot
S'capuchant coum' un vier fo,
Quand ous viyiz l'crapaud sière,
Et du verpeu la lumière,
Et la cauq-souoris voler,
Ous l'verraïz se dêhaller.
À la Faîs'sie d'Cidre aniet - today #jerriais @loveheritage pic.twitter.com/uPz2Hih8Yk
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 17, 2015
La Grande Gâchinn'nie Jèrriaise! #jerriais @loveheritage pic.twitter.com/x3DyorKDzC
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 17, 2015
Maître Damian – l'avons connu?
- À St.-Aubin gardait l'école;
Quand i lattait, i lattait du,
Je vos en donne ma parole:
Ah! j'vos enshaille, i payait chi
Qu'osait jamais l'mëttre au defi.
Maître Damian! il en avait
Presqu'un caboté dans la tête;
De chut esprit, de chu savé,
Qu'il en devenait quasi bête;
Il en 'tait quasi biscasië,
Car trop d'esprit quiq'feis vos niët.
Le cidre est buon, emplle ta canne;
J'aime en aveir à tuos mes r'pas;
Si j'n'en ai pon, dévrai, j'enhanne;
D'itè breuvage i n'y-en a pas.
Qu'i' gardent leux bière en Allemagne,
Et leux whisky les Irlandais;
Je laisse es Anglleis leux champagne:
Le cidre est pour les vièrs Jerriais.
Jé ouai du chant dans les vallées,
Dé l'èrnouvé jé vai les pas;
Vèrte est la bliête dans l's allées,
Iou la feugu'thole êtend ses bras.
La douoche êpîngne est èrflieuthie,
Les flieurs nos craissent souos les pids:
Tout à l'entou hale à la vie:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!
Ah! qué la tèrre est achteu belle,
Et tout est vèrt, et tout est frais;
Lé coucou r'veint, l'héthondelle
Èrchèrche san nid souos nos faîts.
Chantez en êl'vant vos famil'yes;
Les grands fossés sont pouor vos nids
Des habitacl'yes bein trantchil'yes:
Chantez, ouaîsieaux, grands et pétits!
Nos bouoches viédgies ont pèrdu lus patholes
d'pis qu'nou nos a volé not' divuldgéthe;
ch'est toute not' anichette dé d'vis qu'nou vole
et nos ièrs né saithont d'aut' coumme tchi liéthe.
Lus patholes halées, nos langues sont au d'sans
et j'soummes enann'lés, enhalaûdés d'dithe;
et nos scrits happent la pathe d'un danmeléchant,
viyant qu'nos dés n'savent d'aut' coumme tchi êcrithe.
Mais dans l'silence, des sons lus r'sîl'yent acouo,
épis des phrâses lus frâsent entre nos ouothelles;
quandi qu'lé catchet reste pendu ès cros...
né v'là la murmuthe tchi nos dêmusèle.
Mardi 20 octobre à 18h30
"Veillie oû couen de la queminaée"
Soirée organisée par le Musée du bocage normand en partenariat avec "Les amis des musées municipaux de Saint-Lô", l'association "Les amis du donjon" de Bricquebec pour les lectures de textes en langue normande et l'association "Magene" pour les chansons en langue normande.
Cette soirée vous fera découvrir l'ambiance de la vie à la campagne, des portraits typiques, des histoires drôles et bien d'autres choses, au travers des lectures de textes dans cette langue bien dtcheu nouos. Vous aurez le plaisir de venir écouter le répertoire de chants en normand avec Daniel Bourdeles, du groupe Magène.
Disait Mait' Ph'lippe à sa Manon:
“Manon, Manon, le v'chin t'n ânon;”
I v'nait d'li mettre sa batchère.
Mais hélas! l'malheur en voulit
Que quand l'ânon Manon montit,
Ou rompit la souosventrière.
Enfin la chose fut r'paraïe,
Et à la fin ou' fut jindaïe:
Ch'là n'la r'tergit qu'une heure;
Oulle aveit d's oeus dans un pagni,
Qu'oulle allait porter au marchi,
Dans l'aut' y avait, j'crei, du beurre.
Les mèrvelles St.-Jeannaises: St John's School Yr.4 wonder production! Nain-nain! Yum-yum! #jerriais pic.twitter.com/UrqjrAgQbY
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 13, 2015
Quand j'taimes aviers, i fut un temps
Pour nous coume ès esfants d'à-ch't-heure,
Qu'nou riait et sautait par les camps;
I fallait, madé, nos vêir queurre.
Nou pilvaudait par monts par vaux,
Le quoeur ligi coum' de la pllume:
Tandis que l'fer 'tait accouo caud,
Nou jouait le marté sus l'encllume.
Rein qu' d'y songir, rein qu' dy penser,
Nos rajeunit d'pus d'une annèe.
Hélàs! hélàs, faut tous passer,
Et que la vie seit terminèe.
Tu-es lâdre-piercheuse, Mallé;
Tu n'finiras jamais ta cauche:
S'tu continues, je t'dirai,
Tu-iras les pids nuds coum' Jean Bauche.
L'matin quand tu k'menche à ouvrer,
Nou dirai qu'tu-érais une achie;
Mais si nou la r'garde le seir,
Ou n'est pon d'abouon pus avanchie.
Ah! qui camas et qui tinet,
Tout' la maison 'tait en émouet,
Manon, Suson, toute' boul'versaïes
Coumm' s' i' s étaient enchorchelaïes.
La Manon faisait la longu' fache,
Longu' coumm' d'ichin au but d'la cache.
Suson trembliait ov' les yeux couis,
Ne se t'nant presque sus ses pids.
Mergot Flieuri,
Par mont, par vaû,
Pré ou côti,
Sus lande ou clios,
Nou t'veit partout;
Eté,
Hivé,
Nou t'veit ettout.
Mergot Flieuri,
Tel est l'amin
Dont l'amiétchi
N'a jamais fin;
Toute sa vie
Trejous
Pour vous,
Ni n'vos oublie.
Ma catte et mei près de notre âtre,
Je nos tenons auvé un buon feu;
Est'che êtonnant que j'sais cadâtre,
Assise ichin à men fin seu?
Hautant parfeis, ouvrant ma cauche,
Prenant du sno pour m'êvillir,
Ma catte rounant à ma gauche,
Je n'ouions pas l'boués pétillir.
J'ai des mots à t'dire
Qui te f'ront suorire;
Promèt-mei tout bas,
Tu n'les diras pas.
Tu me di de m'taire -
S'tu savais l'histouère?
Ch'est de quei si bé,
Tout concernant tel.
Ah! je peux t'comprendre,
Tu voudrais l'entendre,
Sinon que tu-as peux
Vu que j'sommes deux.
Bouche tes ouoreilles!
Tu n'veurs pon d'merveilles,
Ni les doux propos
Cont'nus en deux mots!
Je t'dirai tout-d'même:
Ch'est chen'chin - "je t'aime!"
Mess Brée, en continuant san d'vis,
Erprint: "Mais quand ch'est un ivrouogne
Qui s'en veint tchaie
Dans vos dghéthets
D'vant qu'ou z'éyiz peu vaie sa trouogne -
Ch'est un mio trop fort, m'est avis!
Passe occouo quand la lune êcliaithe
Mais à d'faut d'lyi faut d'autr' lumiéthe!"
Oui, vive la lumière
Et lé "gaz" dans lé mont,
Vive châque réverbère
N'ou n'y est pûs à tâtons;
En r'vénant dé la ville;
Ou bein en s'yien allant,
N'ou vait ouèqué n'ou pile,
Ch'n'tait pon d'maîme dé d'vant -
Tu dors accouo! j'en sis enmaïe,
Enorphantaïe!
Et lev'-tai don pour desjunai:
Devrai! devrai!
Tch'est-qu'les veizins peuv'nt pensai d'tai:
Car pour de mai,
J'érais grand honte et rouogirais
Qu'les gens l'seraient.
Ma langue êcliaithe man tchoeu;
ou fait rêjoui m'n esprit.
Châque pathole prend à feu;
ou brûle dans chein qué j'dis.
Pouor châque mot tch'est satchi,
la lueu picote lé ciel
d'êtînchelles êcliatchies:
châque pathole - eune chandelle.
Quand j'pâle et ouai et vai,
châque mot fliambe coumme un feu,
épis j'lis atout jouaie.
Ma langue êcliaithe man tchoeu.
Chein q'Jean et Manon virent à l'inaugurâtion
Et avous oui, men doue d'la vie,
Chein q'nou-s-a faït dans not' Jèrry?
Manon, ma femme, en est ravie,
Et mei, j'en perds quasi l'esprit!
Qui n'le verrait nou n'pouorrait l'creire,
Et nou n'sait pus à qui s'en t'nin:
Leux tête tuon'rait, ma fei, vère,
Si nos vieill's gens allaient r'vénin.
Les rînmeurs flianquent lus flianné à la frouque;
i' piquent lus poésies en jouant ès tchil'yes
à seule fîn d'rouôler l'audienche dé chouques,
qu'i' les faichent dormi ou qu'i' les rêvil'yent.
Parmi les chuchot'rêsses et les bueûleurs,
y'a touos les sons dé consonnes et d'vouaiyelles,
des murmuthes, brais, ronnais, épis des teurs,
des clyîns dg'yi et côn'nies d'ouothelles.
Pouor fouôt' bas tout chein qu'nou-s'a espéthé
il' ôsent dêliéthe les règl'yes pouor en gângni;
i' jouent ès tchil'yes en fliantchant lus flianné,
i' piquent lus poésies à la Pathol'lie.
V'là nos paithes et nos poummes
Bein louochies, nos gens;
Janmais dé mémouaithe d'houmme
Avêmes veu d'ité temps.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.
Branque et fielle, en achies,
Font dé l'hèrbe un tapis;
Bein des pots dépichis
Tchaient partout à nos pids.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.
Spot of Jerriais anyone? Lovely readings today from Gerraint Jennings and Tony Scott Warren
Posted by Connections: Jersey Festival of Words on Monday, 5 October 2015
Ah! men bouon houm' s'en va r'venin,
J'en sis rêjouie!
I m' semblle l'vêir le long du k'min:
Ah! qui m'enniie.
Ne l'vei-tu pon, di-mei, Mallé;
L'vei-tu, ma fille?
Devrai, devrai, j'sis au m'sespé:
S'rait-i en ville.
La niet 'tait mucre, mes muscl'yes littaient dans l'ieau
tout à la nage, la mathée m'prînt d'un co
et j'fus mort sus chu mat'nas d'maquéthieaux,
pêtchi dans l'drannet auve tes langues et noes,
et quand j'lâqu'thai la vie, la mé au pliein,
plieuthe don ma pèrte, ma douoche, épis r'pêque-mé,
êcrède-mé pouor qu'j'èrsais en crédit d'l'ain,
et eune fais netti, j'nag'geai en bouothé.
Si l'avanteu s'adonne à tan pas d'l'us,
si tes falaises lus droquent au pid du liet,
si mén amour vithe auve eune coue d'mouothue,
ch'est qu'ma v'nue t'nyétha à la haute mathée.
Et si jé t'laîsse mes êcrèdes sus ta pé,
ch'est qu'tu'as connu ma mucreu à mînniet.
The night was damp, my muscles struggled in the water
all swimming, the tide took me in a moment
and I was dead on this mackerel mattress
fished up in the net with your tongues and swim bladders,
and when I leave life, at the high tide mark,
cry for my loss then, my darling, and then fish me up again
scale me so I'm in credit again of the hook,
and once cleaned, I'll swim as a whiting pout.
If the depths give onto your doorstep,
if your cliffs fall at the foot of the bed,
if my love veers with a cod's tail,
that's because my coming will drown you at high tide.
And if I leave you my scales on your skin,
that's because you've known my midnight moisture.
Lé chuchet 'tait suspendu, mes mouvettes littaient dans la r'vision
toutes trotchies, l'tupé mé prînt dans eune tchiédgie mêlée
et j'tais mort sus chutte vèrge d'or d'un moussetchîn d'un jubilé
pêtchi dans l'êcarceux touônnant auve tes pathentage à dêpenses et cassidonne en tourisme,
et quand j'laîss'sai l'neuchyi, au fliabeu du haut tupé,
eune raîmée pouor man longis épis, ma finnetèrre, épis r'êtchipe-mé
scanne-mé pouor qué j'èrsais dans l'créton d'l'êsselet.
et un cocolîncheux netti, j'touôngnol'lai coumme la prescription d'eune mêdisance.
Si les d'vis lus adonnent sus tan dgialogue,
si tes c'menchants tchaient à la sépultuthe du couôron
si ma haîniqu'sie du ventage auve un cont'neux dé braithie
v'là tch'est viyant qu'ma commode t'nyétha au haut tupé.
Et si j'té laîsse mes scêll'lies sus ta souabe,
v'là tch'est viyant qu'tu'as connu ma victorinne en collecteux.
The honeysuckle was hung, my stirrers struggled in the revision
all swapped, the tuft took me in a mixed charge of lukewarm water
and I was dead on this goldenrod of a jubilee young child
fished up in the layby turning with your parentage of expenses and French lavender in tourism
and when I leave the wedding guest at the flobber of the high tuft
a crowd for my peninsula then, my ramping fumitory, then restock me
scan me so I'm once again in the crackling of the plough carriage
and a cleaned cock-a-doodle-do, I'll swirl like the prescription of a curse.
If sayings turn up on your dialogue,
if your beginners fall at the tomb of the rump
if my winnowing pickiness with a container of shouting
that's because my chest of drawers will drown you at the high tuft.
And if I leave you my sealings on your swab,
that's because you've known my collector's fur collar.
Je voudrais me marier
Se je pouvais trouver femme:
Mais j'ai peux de m'allier
A la fille qui s'rait dame
Buonne à pllèchir sus men ais:
J'ai pour tout ben mes diex deights.
Manon Jean est fraiche et belle,
Ses c'veux sont du pus biau jais,
Et j'aime assèz la hardelle,
Mais! il y-a tréjous un mais -
Oulle a chouési Pierre D'nize
Qui d'meure à la rue Jutize.
Not' vier fusi, not' vier fusi,
Quouequ' i seit tout couvert de roui,
Je vos dirai que j'y tcheins pus,
Et que je mets pus d'valeu d'sus,
Que si ch'tait iun tout neu, ringant,
Ov' les pus grands perfection'ments.
Fusi Chass'pot, fusi Minié,
Ou tout aut' fusi que che seit
Tch'a 'taï fabritchi, inventaï,
Ou avec tchi nous ait tiraï;
D'not' vier fusi je fais 'taï cas,
Qu'à mes iers i's n'le valent pas.
Happez vos frouques, mes garçons,
Né v'là la mé tch'est quâsi bâsse.
Si j'nos ténons dans nos maîsons,
À nos landrer la mathée s'pâsse.
I' y'a du vrai pourtant au pliein
Si nou-s'en veurt i' n'y'a qu'à prendre!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
Ah! chu bouôn vrai, nou l'sent dé liain,
Havo! N'en v'lo!
J'pêqu'thons lé vrai tchi fait la chendre.
Houras! Houras! Houras!
Vrais Jêrriais nès, et Normands d'race,
Oublliérait-nou la langue d'Wace,
Le vier lingo, tuos les buons d'vis,
Que nou-s-aimait au temps jadis.
Au coin de s'n-âtre et d'sa cônière,
Nou n'cherche pon dutout à nière;
Et qu'est qu'i puorrait enhanner
D'nos ouir chanter et badiner.