Thursday, 2 July 2026

1959: La Bataille, et l'rât à Saint-Louothains

 La Bataille, et l'rât à Saint-Louothains.

Ph'lip s'en va ès Courses.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Nânin, Moussieu, j'n'y fûmes pas, ni la Merrienne ni mé, à la Bataille de Flieurs. J'en avions pâslé, mais j'tiomes touos les deux d'la même opinion, que j'sommes trop viers pour de patheilles exercusions. Ch'tait bein bouon y'a trente ou quarante ans, mais ach'teu je sommes bein lien d'être aussi solides comme dans chais temps-là. Chéstentchi, la Merrienne ayant dit que d'nos jours la Bataille est pour les vîsiteurs, je m'y'accordit, et don j'restîmes siez nous, la bouonnefemme à gardiné, et mé à m'prom'né ichin et là dans l'vaisiné. Mais, Moussieu, ch'n'est pas comme aut'fais, car dans toute ma touônée j'n'eut pas une seule fais à bèthe, pas même un vêrre de cidre.

 

J'dév'thais vos dithe que la Merrienne n'approuve pas du tout de l'introduction de chais Suisses et Italiens dans la Bataille, étout ou dit que y'a hardi trop d'couôtage pour chein qu'chonna vaut. “Le Comité ont yeu toutes les chances,” ou s'fit, “si n'y'avait pas grand solé, y n'y'avait pas d'achies, comme le jour de d'vant. Y m'semble que l'Comité a fait un accord ôv la Providence, et pourtant y'a des gens d'sûs tch'y vont s'prom'né au Dimanche, et tch'y n'vont jamais à l'églyîse ou chapélle sinon pour un bâptême ou un entêrrement. Peux-tu m'explitchi chonna, Ph'lip?”

 

“Pas pûs,” j'l'y dit, “que j'peux t'explitchi comment que l'John Baudains peut s'graie d'un rât de trente sous à Saint-Louothains, et de s'faithe seux d'une bouonne balanche en main à la fin d'l'année. Tchèsqu'ils ont don dans chutte pâraisse-là que j'n'avons pas ichin?”

 

“Ils ont des gens,” ou raiponnit, “tch'y n'sont pas satisfaits de préchi l'êconomie, mais tch'y la pratiquent. Ch'est la même chose à Saint-Jean, mais ichin à Saint-Ou, a qu'menchi, y n'y'a pas assez d'quartiers, épis les membres de notre Comité d'Taxation ont tant d'sous tch'y n'séthaient pas tchi faithe si un rât de trente souos lûs en donnait pûs. R'garde comme lûs femmes sont vêtues, par exemplye, et les nouviaux toppeurs que nou vais ès entêrrements.”

 

“Eh mé,” ou continuit, “quand j'vais au sérvice j's'y habillyi dans la robe de ma mèthe, tch'y l'avait yeux d'sa grand'mèthe, et té (sinon tch'il est vrai qu'tu n'y vais pas souvent), y faut qu'tu mette un toppeur et une câsaque tchi sont verts comme une caboche. Y n'y'a pas d'justice dans l'monde ach'teu, man Ph'lip.”

 

“Y'en a p't'être autant comme y y'avait quand j'tiomes jeunes,” j'l'y dit, “sinon que dans bein des cas, ch'n'est pas la même justice. Dans l'temps du Juge Vaudin et du Juge Piné, y n'y avait pas droit d'appel à la Cour Royale, sinon quand l'Juge s'était trompé en intérpretant la louai, mais d'nos jours nou peut prétendre que l'Magistrat a fait toutes sortes de mêprinses, et y y'a d's'appels continuellement. Tchiquefais le jugement d'la Cour est contre l'app'lant, et tchiquefais contre le Juge, mais v'là tchi n'change rain, et tout continue comme de couôtume. Ch'est chein qu'nous appèle du progrès.”

 

La Merrienne à l'habitude de châtchi la tête quand ou n'sait pas tchi dithe, et nou peut être seux qu'ou s'en va changi d'sujet. Ayant réfléchi pour une bouonne demié-minute, ou me d'mandit tchèsque j'allions faithe lundi tchi veint. “Ch'est bank holiday,” ou dit, “et l'monde ont l'habitude de sorti. J'ai ouï qu'y'a un tais d'chapelle et une sale of work du bord de l'Est, et y m'semblye que si pouvions trouvé l'transport, je s'sait une bouonne manièthe de pâssé l'arlevée et l'sé. Tchèsque tu'en dis.”

 

“Chein qu'j'en dis,” j'l'y raiponnit, “ch'est que tu peux allé au tais et à la sale of work si tu veur, mais qu'mé j'm'en vais ès courses. Nou m'a dit que l'Sénateur Troy a yun ou deux bidéts tchi n'peuvent pas pérdre, et y y'étha une raide chance de r'venin avec tchiques louis dans ma pouchétte.”

 

“Che s'sait un change,” ou s'fit sèquement, “car je n'me r'souveins pas d'une seule occasion que tu n'a pas pérdu chein qu'tu avais sûs té, chein que j't'avais prêté, et chein qu'tu avais peut emprunté sûs la course. Mais ch'n'est pas la peine d'en pâslé, car tu n'ithais pas ès courses Lundi. Veins avec mé, s'tu veur, mais autrement qu'menche à mettre en têrre les pliantes de bricolis que tu'as d'restant.”

 

L'affaithe finit-là pour le moment, Moussieu, mais si la vieille criait que j'me méttrai à plianté des fichus bricolis quand y'a d'bouons sous à ramâssé ès Tchennevais, ou s'trompe grandement. Si oulle est têtoigne, j'y s'y étout, et j's'y bein seux que quand je r'veindrait Lundi avec tout-plein d'monnaie pour y'accaté une neuve robe pour allé au sérvice, ou vêrra que y'a pûs d'profit à gagni sûs ses bidets que d'allé pérdue san temps à un tais d'chapélle ou une sale of work. J'vos en dithai pûs long la s'maine tchi veint.

 

Ph'lip.

1959

No comments: