A manuscript among the papers of Eileen Le Sueur has enabled us to add a verse that we didn't have before to this hymn:
J'té r'mèrcions
J'té r'mèrcions pour la création,
O Seigneur, dé chutte tèrre si belle,
Dé la mé, du ciel, dé l'arsion
Du solé et d'la lueu d'l'êtaile.
Mèrcie pour la bieauté des flieurs
Tchi couvrent la tèrre comme un tapis,
Et pour les bouais, si ordgilleurs
Qu'lus têtes et l'ciel sont vis-à-vis.
Mais montr-é nous qu'ch'est acouo mus,
Et vraînment bein pus méthitouaithe,
D'admither eune bouanne oeuvre, Jésû,
Faite en tan nom, et à ta glouaithe.
Ch'est en tchi à m'suthe qué j'marchons
Pénibliément, dans l'c'min d'la vie,
Aîgue-nous, Seigneu, qu'j'nos comportons
En sorte d'êt' dîngnes du Paradis.
L'originna en Angliais:
The English-language original:
We thank Thee, Lord, for this fair earth,
The glittering sky, the silver sea;
For all their beauty, all their worth,
Their light and glory, come from Thee.
Thine are the flowers that clothe the ground,
The trees that wave their arms above,
The hills that gird our dwellings round,
As Thou dost gird Thine own with love.
Yet teach us still how far more fair,
More glorious, Father, in Thy sight,
Is one pure deed, one holy prayer,
One heart that owns Thy Spirit’s might.
So while we gaze with thoughtful eye
On all the gifts Thy love has given,
Help us in Thee to live and die,
By Thee to rise from earth to Heaven.
No comments:
Post a Comment