Thursday, 30 July 2015

1961: La grande tchestchion d'vant l's Etats - The big question before the States (1)

En 1961, la grande tchestchion d'vant l's Êtats n'tait pon les lapîns, mais Ph'lip s'en d'mentait:

The big question before the States in 1961 wasn't rabbits, but that was Ph'lip's priority:

La grande tchestchion d'vant l's Etats
Ph'lip né dit pas tout ch'qu'i' pense
à Portinfé,
Saint Ou.

Moussieu l'Êditeu,

Ou vos r'souveindrez, sans doute, de chein que j'vos avais dis y'a tchique temps au sujet de chais maudits lapîns que la Merrienne avait mînt à bànon dans l'gardîn pour mangi la serclye, ne sachant pas, la pouôre bêtasse, qu'un lapîn n'est pas partitchulyi, et avale tout ch'tchi trouve de vert dans un gardîn, serclye ou bouonne pliante. Dans une semaine i' n'restait pas une seule flieur, et dans ma betchet i' n'y avait que des taupinniéthes. Ayant veu sa mêprînse, la bouonnefemme tachit de rattraper les lapîns, mais i' couothaient trop vite pour lyi, et bétôt, les v'là à creûser des domiciles dans l'fossé au bas du gardîn. Pour vaie si sa vielle catte éthait pûs d'chance, ou s'mînt dans la tête une séthée d'la fouôrrer dans yun d'chais creux, et je n'l'avons pas veu d'pis. Quant ès lapîns y'en avait bétôt pûs que jamais, et l'jour vînt que j'm'en lâssis et j'me décidis de faithe un êffort pour les dêtruithe.


Je m'étais aperchu tch'ils avaient prînt un mio d'couothage, et tch'ils dèshallent d'pûs bouonne heuthe au sé, et, don, j'm'en fus siez l'Bram et j'empruntis s'n arme à deux coups et une vîngtaine dé cartouches. La preumié séthée j'me muchis drièhe le fossé, tout près d'lus creux, et toutes les fais que j'aperchévais dêshallé une tête à trais ou quatre pids d'mé, j'laissais couôre avec les deux soups. Ch'n'tait pas tous des "bullseye", mais quand j'rentris dans les onze heuthes, j'avais trais cadâvres et i' m'restait siez cartouches. Lé préchain sé j'en abattis un couplye, et dépis chonna ils ont dispathu de nos prémisses, et sont sans doute à creûser dans les fossés à nos vaisîns. J'lûs souhaite jouaie - ch'est-à-dithe à nos vaisîns!

Mais, Moussieu, si j'avais seu j'n'éthais jamais emprunté l'arme au Bram, et j'm'en vais vous dithe pourtchi. Pour bétôt une semaine, j'avons vêtchu sûs du lapîn. J'ai yeu du lapîn bouilli, du lapîn rôti, du lapîn fricachi, du lapîn êtuivé et du lapîn à la mode du Portînfé, et j n'veur jamais r'vaie du lapîn d'autchune sorte sûs m'n assiette. Quant i' n'en restait pas, j'm'en fus à l'Êta et je r'vîns avec deux bouonnes pînte dé v'licots. La Merrienne, tch'a bouon appétit chais jours, en mangit une bouonne maîntchi. Pûs tard, quand j'fûmes assis dans nos grand'tchaîses, ou m'dis que y'avait pièthe que des v'licots, mais qu'oulle avait tréjous hardi aimé le lapîn sauvage!

"Mais, ma pouôre Merrienne," j'li dis, "chein qu'tu as mangi n'tait pas du lapîn sauvage, mais du lapîn apprivouâisi."

"Ch'n'est pas vrai," ou dit. "Le lapîn apprivouaîsi sé trouve dans une câsse, pas dans un creux dans un fossé. Tchèsqu-tu nos chante là. Ph'lip?"

"I' n'avaient pas yeu l'temps de dév'nîn sauvage," j'li dis. "Je nsais pas combein d'généthâtions tchi faut pour touoner un lapîn apprivouaîsi dans un lapîn sauvage, mais j'm'en vais d'mander à notre Connêtablye. S'i' n'est pas seux, j'vêrrai l'Recteur, mais j'crais que l'Sieur Richardson n'a pas inclus les habitudes des lapîns dans ses êtudes!" Et don, Moussieu, pour lé moment, l'affaithe est restée là.

(à siéthe)

No comments: