Friday, 31 July 2015

Anglo-Norman words: Word of the Month: The Anglo-Norman Horse (part 1)...

 Lé j'va en Anglio-Nouormand:

Anglo-Norman words: Word of the Month: The Anglo-Norman Horse (part 1)...: A term that may be familiar to the casual Googler of 'Anglo-Norman' as much as to professional horse-breeders is 'the Anglo-Nor...


La bouordréthie dé vliques

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

La bouordréthie dé vliques

La poutchie d'vliques tchîncaillait quandi qu'j'la viédgais
en comptant châque êcale - eune clioche tchi sonnait quas;
châque pétit sounneux dêhalit san marté d'chai
à seule fîn d'craûler sa cruque sans êcaliflias.

Douochement ches pids - ou langues - avanchaient en litchant,
êchoués et êcalés sus un p'tit blianc liet s'tchi;
j'dêrouôlis d'san patchet l'cont'nu entchi clyitchant -
sus l'boulais des blianches couoches dé pliastique et d'papi.

Thursday, 30 July 2015

1912: How Piteur takes a drubbing

Eune dgèrtchiéthe dans sa pouchette? Piteur Pain dênyie tout:

A garter in his pocket? Piteur Pain denies everything:

How Piteur takes a drubbing
"Send Mister Pain to me," que l'Bos dit hier au matin en entrant dans s'n'office; et quand j'fut la endrét li: J'ai quâsi chose de qu'manchi l'année par r'trouvé a r'dithe, qui s'fit en me r'gardant par sus ses leunettes, mais j'ai a vos pâslé."

Et y m'en conti long! A l'oué pâslé - j'peux vos l'dithe d'pis qui n'comprend pon l'angliais - j'tais un dèsvergondé, un badléthan, un buzard; j'avais fait plieuthé ma femme, èsvonni ma fille; touôs l's autres empliées d'la gazette s'n'allaient r'fusé d'travaillyi ov un houmme qui bouessonnait; et l'president d'la Young Men's Christian avait prêchi un sermon sus mé ès bouans jeunnes gens qui vont au Club touos les siers joué ès dominos et béthe de l'ieau d'canelle.

1961: La grande tchestchion d'vant l's Etats - The big question before the States (1)

En 1961, la grande tchestchion d'vant l's Êtats n'tait pon les lapîns, mais Ph'lip s'en d'mentait:

The big question before the States in 1961 wasn't rabbits, but that was Ph'lip's priority:

La grande tchestchion d'vant l's Etats
Ph'lip né dit pas tout ch'qu'i' pense
à Portinfé,
Saint Ou.

Moussieu l'Êditeu,

Ou vos r'souveindrez, sans doute, de chein que j'vos avais dis y'a tchique temps au sujet de chais maudits lapîns que la Merrienne avait mînt à bànon dans l'gardîn pour mangi la serclye, ne sachant pas, la pouôre bêtasse, qu'un lapîn n'est pas partitchulyi, et avale tout ch'tchi trouve de vert dans un gardîn, serclye ou bouonne pliante. Dans une semaine i' n'restait pas une seule flieur, et dans ma betchet i' n'y avait que des taupinniéthes. Ayant veu sa mêprînse, la bouonnefemme tachit de rattraper les lapîns, mais i' couothaient trop vite pour lyi, et bétôt, les v'là à creûser des domiciles dans l'fossé au bas du gardîn. Pour vaie si sa vielle catte éthait pûs d'chance, ou s'mînt dans la tête une séthée d'la fouôrrer dans yun d'chais creux, et je n'l'avons pas veu d'pis. Quant ès lapîns y'en avait bétôt pûs que jamais, et l'jour vînt que j'm'en lâssis et j'me décidis de faithe un êffort pour les dêtruithe.

J'té r'mèrcions - We thank Thee

D'un mannuscrit parmi les papièrs à Eileen L'Sueux, j'avons achteu un vèrset d'extra d'chu cantique:

A manuscript among the papers of Eileen Le Sueur has enabled us to add a verse that we didn't have before to this hymn:

J'té r'mèrcions
J'té r'mèrcions pour la création,
O Seigneur, dé chutte tèrre si belle,
Dé la mé, du ciel, dé l'arsion
Du solé et d'la lueu d'l'êtaile.

Mèrcie pour la bieauté des flieurs
Tchi couvrent la tèrre comme un tapis,
Et pour les bouais, si ordgilleurs
Qu'lus têtes et l'ciel sont vis-à-vis.

Mais montr-é nous qu'ch'est acouo mus,
Et vraînment bein pus méthitouaithe,
D'admither eune bouanne oeuvre, Jésû,
Faite en tan nom, et à ta glouaithe.

Ch'est en tchi à m'suthe qué j'marchons
Pénibliément, dans l'c'min d'la vie,
Aîgue-nous, Seigneu, qu'j'nos comportons
En sorte d'êt' dîngnes du Paradis.

The Language Without Literature (?)

L'Opétha annonche:

T. Scott Warren / G. Jennings: The Language Without Literature
Jersey Festival of Words
Sun 4th October | 2.00pm
At CCA Galleries
Tickets: £5

Tony and Geraint of the L’Office du Jèrriais are passionate promoters of Jersey’s native tongue and run a schools programme in order to pass on this unique language to a new generation. Here they will discuss the history and development of Jerriais, and will prove that this is not the ‘language without literature’ of popular belief. Come along and share their enthusiasm for all things Jèrriais.

Auprès mînniet eune séraine vînt m'séduithe

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Auprès mînniet eune séraine vînt m'séduithe;
ou nagit dans man liet, eune forte mathée
à m'ligouaîsi dé landgi et d'vandgîthe;
sa coue, eune louême tchi boulait contré mé.

La séraine vînt m'séduithe auprès mînniet;
ou m'pêtchit parmi m's ouothilièrs mouoillis;
j'touônnis, un co dêhalé à man gré,
pêtchi la vlique, vaie flieuthi l'con d'rotchi.

Wednesday, 29 July 2015

La P'tite Breune Djougue - Little Brown Jug

Né v'chîn eune vèrsion d'parmi les papièrs à Eileen L'Sueux d'eune chanson tchi nos est mus connue dans eune difféthente vèrsion:

Here's a version found among the papers of Eileen Le Sueur of a song which we know better in a different version:

La P'tite Breune Djougue
Ma femme et mé jé d'meuthaîmes seuls
Dans eune pétite cabinne qu'était a nôtre,
Oulle aimait l'dginne et mé lé rhonme,
Et j'veurs vos dithe, j'avaîmes du fanne.

Ha, ha, ha, té et mé, donne-m'en un autre p'tit gouttîn,
Ha, ha, ha P'tite Breune Djougue, donne-m'en don un p'tit lèrmîn!

Ta Majesté, O Seigneur Dgieu - My God, how wonderful thou art

Né v'chîn eune vèrsion auve deux'trais difféthences du cantique Ta Majesté, O Seigneur Dgieu (vèrsion Jèrriaise par George d'La Forge):

Here's a transcription from a typescript of a version of George F. Le Feuvre's Jèrriais translation of the hymn My God, how wonderful thou art that differs slightly from the published version.

Vèrrinne Musée d'Jèrri b
Ta Majesté, O Seigneur Dgieu
Ta Majesté, O Seigneur Dgieu,
Est glorieuse et brillante:
Sa lueu êcliaithe lé c'mîn du ciel
Comme eune aurore ardente!

Oulle êgalue l'pouorre pélérîn
En c'mîn pour les Saints Lieux,
Mais Ta miséricorde l'entouôrre
Et l'condit vèrs les cieux!

Tén âge est încompréhensibl'ye
Ô Dgieu et Péthe Bénin:
Oulle est dé janmais à janmais,
Sans c'menchement et sans fîn!

Nou r'quémenche châque journée à sinne dé jeu

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Nou r'quémenche châque journée à sinne dé jeu;
les barres du jour en dêbarrent les hêmies,
et tout r'est clièrgi; l'chèrvé raîque un creux
qué, pouor lé sé, nou s'en va èr'remplyi.

Sus l's ais tout l'tou, les livres ont 'té viédgis;
châque page blianchie et châque pathole passecrite;
et l'cliai du ciel touônne la freûle dé papi
qu'nou taqu'tha atout les nièrs mots tch'êmittent,

et châque moment amouochèle des mémouaithes
si nos esprits ofûche vont mus bâtés;
ch'est d'nos arrouter auve eune chèrge ligiéthe
d'vant d'êt' souôlagis d'not' suffat au sé.

Et, quand j'nos dêbâtons d'nos d'bats au liet,
nos pensées dêpensent dans des pits d'nièrcheu,
et touos nos avis y sont lavechinnés;
nou r'quémenche châque journée à sinne dé jeu.

Tuesday, 28 July 2015

1830: Dialogue entre Me. Gros-Jean et son Recteur

Dans chu texte du Constitutionnel d'1830 y'a du Français et du Jèrriais mêlés. Gros-Jean pâle du Jèrriais et du Français, quandi qu'lé Recteur pâle pus à co du Français - mais r'mèrtchiz l'mot biacres = bliaques.

This topical dialogue from an issue of Le Constitutionnel from the Summer of 1830 contains a mixture of French and Jèrriais. The character of Gros-Jean switches between Jèrriais and French, while the Rector's speech is mostly in French, but he uses the word biacres to refer to Gros-Jean's apples (in modern spelling this would be bliaques = overripe; the masculine singular of this adjective is bliat):

Dialogue entre Me. Gros-Jean et son Recteur

Gros-Jean entrant dans la Cour du Presbytère avec un sac de pommes sur les épaules. -
Comment se porte not' Recteur?

Le Recteur. - Ah! Ah! Gros-Jean, c'est toi! Quel miracle t'amène au Presbytère? Car il y a plusieurs années que je ne t'ai vu ici ni à l'église.

Gros-Jean. - Je m'en vais vous dire chouna tout d'un coup. Mais...

Le Recteur. - Entre dans le parloir, Gros-Jean. Tu te reposeras. Donne-moi ton sac; il doit être fatigant à porter.

Gros-Jean (entrant). - C'est ma dîme que j'vous apporte, que j'vous dait de l'année dernière, et que je n'vous aurais jamais payé, si vous n'maviez-donné, ces jours derniers, plus de satisfaction que j'n'en ai eu depuis quinze ans qu'ous êtes dans la Pâresse.

Le Recteur. - Tes pommes doivent être furieusement biacres.

Voyage en Oïlie

L'magâsîn micRomania (neunmétho 93 du mais d'Juîn 2015) annonche:

Voyage en Oïlie
Au cours de l'année 2015, différents écrivains qui usent de langues régionales romanes du groupe d'oïl ont été sollicités pour s'atteler à la rédaction d'un récit collectif (...)

L'ouvrage sera présenté lors de la séance inaugurale de la semaine de « Fête aux langues de Wallonie ››, le 27 septembre prochain au Palais des Académies, à Bruxelles.

Un pourra y lire les aventures de deux jeunes «romanistes ››, Jonathan et Pauline, à la quête du mot perdu, un mot magique dont on sait seulement qu'il relève d'une langue d'oïl. (...)

On pourra donc lire du picard (Roland THIBEAU, Annie RAK, Jean-Luc VIGNEUX), du wallon (Jacqueline BOITTE, Jacques WARNIER, Joëlle SPIERKEL, Louis MARCELLE), du lorrain (Jean-Luc GEOFFROY), du champenois (Roger NICOLAS), du morvandiau (Pierre LÉGER), du jerriais (Geraint JENNINGS), du poitevin-saintongeais (Stéfane BOUDEAU), du gallo (Matao ROLLO) et du jurassien (Bernard CHAPUIS). Tous ces textes sont accompagnés d'une traduction française et d'illustrations originales de Gabriel LEFEBVRE.

Kit Ashton: Singing Identity + Endangered Languages

L'Opétha annonche:

Kit Ashton: Singing Identity + Endangered Languages
Jersey Festival of Words
Sat 3rd October | 4.00pm
In the Studio
Tickets: £5

Kit is lead singer and founder of Badlabecques, a very talented and popular local folk band that champion the Island’s native language by singing in Jèrriais. Kit was recently invited to give a lecture at Goldsmiths College, University of London on how music could help save endangered languages around the world. Come along to hear Kit share his enthusiasm and expertise with a local audience. And there may even be a song or two!

1912: How Piteur buys a motor-car

Cité de l’Automobile Barré 2How Piteur buys a motor-car

Au r'chu d'la lettre du Bos me disant qui l'y sembliait qu'j'y mettais pus d'temps qu'y n'faut a accaté s'n'ielle, et que je f'thais bin de m'despéchi a r'vené tches qu'en 'tait siez nous; qu'il avait oui dithe qu'Lonore avait 'té vevue apprenrendre a naji dans l'Pool de l'Esplianade, et qu'Laizé avait emprunté djix ch'lings a yun des 'reporters' - quand je r'chut chutte lettre là, et qu'j'eut compté les sous qui m'restaient, j'mé décidi qui falait s'moustré à rentré en Jerri.

Ch'est dommage! Nous est djantrement bin ichin, et d'pis que l'brit a couothu que ch'est a mé l'Morning News (j'n'pouorais dithe tchès qu'a mins chu bri la par les q'mins, mais les gens l'craient, et ch'n'est pon la peine de les contrédithe) j'sis tout a fait "in the swim" coumme y disent en Angliais. J'dine (a 7 heuthes, respé d'la compagnie) siez des docteur; j'desjeune (a 11 heuthes) siez d's'avocats. Y'a un clianquaillyi r'tithé des affaithes qui m'a emné faithe un tou en rade dans sa yacht, et j'sis pour allé d'main en 'moto-car' a un pic-nic yiou qu'y'étha un Colonel et sa Madame. J'ai quazi romblié pour tchi qué j'sis v'nu ichin.

En paslant 'd'motor-car', j'eut yeunnes des pus belles proumnades que nou piesse avé, l'aut'jour.

1831: Les Mœurs des Temps

A political satire written in the form of a playlet was published in Le Constitutionnel in 1831. Most of the dialogue is in French (with a few Jèrriais words), but the character of the female servant has dialogue in Jèrriais. Here is the Jèrriais content transcribed, with some of the surrounding French for context:

Les Mœurs des Temps

Comédie.
En autant d'actes comme on voudra.

Acteurs.
  • Le Chevalier Bleme - personnage muet.
  • Le Lieutenant Ouf! - optimat suffisant.
  • Le Seigneur de Chateau tombant - hobereau grossier et ignorant.
  • Le Sieur de la Verte Morue - un grognard.
  • Le Sieur Dure-Tete de l'isle-percée - personnage très-comique.
  • Le Sieur Acajou - personnage à-peu-près nul, mais qui sert à remplir un vide.
  • Le Vicomte de la Tour du Marais - noble en imagination.
  • Le Magistrat Sucré - espèce de machine.
  • Maitre-Chicaneau - avocat de province.
  • Un Servante.

La scène se passe dans le Châteaux du Brésil.
Acte I, - Scène 1re.

(...)

Le Magistrat Sucré. - Une Servante.

Sucré.
Eh bien fille! auras-tu bientôt fini? neuf heures sonnent, et j'attends à toute minute l'arrivée du chevalier et de nos amis.

La Servante.
Dame! Mousieu, je n'serais allé pus vite. Aussi ou-z-avais ben affaire d'leux prêté vot parleux pour leux assembliais. Ne v'là-t-y pas qui vont sali not' biaux tapis, et pis y faudra que j'frotte, frotte, frotteras-tu pour toute une journais, et auquo je ne pourrai ôter toutes les taques.

Voyage en Oïlie


Le 9 Octobre à 19h au Muséum régional des Sciences naturelles - Mons

« Voyage en Oïlie » est un projet d’écriture semi-collective destiné à mettre en valeur les langues minoritaires du domaine d’oïl et les cultures dont elles sont l’expression. Une quinzaine d’auteurs et d’associations ont été sollicités pour écrire les épisodes successifs d’une seule et même histoire: le voyage de Pauline et Jonathan dans les régions de langue d’oïl à la recherche du « mot perdu ».

1961: La Grève dé Lé

L'Assembliée d'Jèrriais
Rêunion à la Grève de Lecq
La rêunion mensuelle eut lieu l'28 dé juillet à la Grève de Lecq, et passant 90 membres lus y rêunitent.

Les rapports du mais d'mai et du service annuel fûdrent lius et approuvés et neuf nouvieaux membres futent êlus.

La mé 'tait haute et ch'tait magnifique dé marchi sus l'talustre pour aller d'l'aut' bord de la grève pour ouï un bein înterêssant discours par Moussieu Ph. Ahier, B. ès S.

La Grève de Lecq

La Grève de Lecq est sus deux pâraisses. Le côté d'la cauchie est su St Ouën, et l'autre est sus Ste Mathie, ch'est l'cané du moulîn qui les s'pathe. ch'tait amusant d'ouù l's histouaithes du temps passé, qui disent comment qu'les gens crouaîthaient d'un bord dé la grève à l'aut' pour lus êcapper d'payer lus taxes. une histouaithe dit qu'un baté qui fut naufragi, fut traîné d'un but d'la baie à l'aut' pour n'aver pas a payer la partie d'20 "livres" qui 'tait r'cliâmé par la Couronne. I' pathaît qu'en 1685 y avait deux "maisons d'garde" iune dé chaque côté d'la baie - dé tchi qui y en retait acouo des muthailles souos l'Câté quand l's All'mands vîndrent en Jerri.

Lé Vièr Moulîn

Lé vièr moulîn, qui 'tait en allant en 1363, continuit à être fait servi à moudre du grain jusqu'en 1929, ayant changi d'mains bein des fais dans l'entretemps.

La Cauchie

Ch'est bein întérêssant d'saver étou qué en 1871 l's Etats pâssîtent un Acte qu'eune cauchie fusse bâtie et qu'ou couot'tait £8,000! Ch'en fut pas justement assez, car deux ans auprès un aut' £5,000 futent accordés. Y eut eune quarantaine dé machons d'empliyés, souos la direction du grand-péthe à iune des membres de L'Assembliée.

Auprès l'discours fini les gens erfilîdrent au café à Mme. Carré pour eune bouochie à mangi et eune tassée d'thée.

1961

1961: Merrienne à la Batalle - Merrienne at the Battle (2)

En 1961 la Pâraisse dé Saint Hélyi avait des problièmes entouor la bâtithie d'eune maîson ès vielles gens:

In 1961 the Parish of Saint Helier was having problems building an old folks' home:

(siette et fîn)
Laissons chonna d'côté pour a ch'teu, Moussieu, i' m'semblye que la pâraisse de Saint Hélier se trouve dans une assez drôle de position chais jours, si nou peut jugi par le rapport sûs la "Post" l'autre sé. J'en dis autant à la Merrienne, et ou r'mertchit que ch'n'tait pas surprenant, car le papi avait dit que l'Sieur Podêtre souffrait hardi d'la maladie que les docteurs appèlent le siatiqueur.

"Ch'est une sale maladie," j'observis, "et je dev'thais l'savé, car j'en attrapit une dose, comme tu sais, y'a une vîntaine d'années."

"J'n'ai pas r'oublié," ou dit, "car pour betôt un mais tu restais couochi au liet ou sûs l'sofa, me laissant a faithe tout l'travas de d'hors, mais j'me r'souveins étout que la preunmiée matinée que j'eut a aller en Ville, tu mênagit a marchi jusq'à l'auberge, et que quand je r'vint tu'en avais une raide chasse. Y faut espether que l'Sieur Podêtre a la même variêté de chu siatiqueur, mais j'en doute hardi."

"Ch'tait la marche tchi me r'fit," j'li dis.

"Ch'tait l'prechain jour," ou dit, "que tu pâssit a serclyi un bétchet d'pânais, ayant même presque peux d'entrer pour tan dîné. Mais tu pâsle de la drôle position de la pâraisse, Ph'lip. Tchèsqu'en est la cause?"

"Ch'est l'accord qu'oulle avait fait avec yunne des banques," j'li dis, "après aver décidé de bâti un espèce d'hopita pour les vielles gens.

Tan coute sus l'ouothilyi, ta main ès g'veux

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Tan coute sus l'ouothilyi, ta main ès g'veux;
ma main prînse en prisonniéthe entre tes tchiêsses;
tes ièrs freunmés à m'èrgarder sans veue;
t'n êpaûle, ta hanque haûchie, ta fache tchi s'baîsse.

Tu'es accoutée et accoutrée acouo
et mais qu'j'câresse ieune dé tes hanques vèrtchies,
tu t'cante à mé; mes mains drissent par tan dos;
tes seins atotés, du vèrjus pèrtchi.

Tes g'veux, un rouoge canné tch'arrouôse man d'si -
du d'si dé souos l'amet tch'est jusé, dû;
tes tchiêsses êtreingnant ma main d'un affit,
un futh'teux à qu'si du frit dans tan fût.

Tan tchu, t'n êpaûle, ta hanque sont pouor tchilyi;
tu'es meûthe, miyeuthe souos mes dgiêx digots d'dés;
un tas d'avoût tâssé d'ma tâtonn'nie,
à m'enfroutchi mais qu'j'aveinge au froutchet.

Monday, 27 July 2015

1911: Oqus du fricot - More top nosh

Nou dithait qu'lé titre dé ch't' articl'ye dé 1911 dévthait êt' "Oquo du fricot" (qu'nou-s'êcrithait achteu "Acouo du fricot"), mais tch'est qu'en est des "dînieaux"?:

The title of this 1911 article as printed in the newspaper must contain a misprint; of course, such a thing couldn't happen nowadays... but we're intrigued by the plural of "dinner":

Oqus du fricot
D'un bord et d'l'autre, j'avons 'té si embarasies, chès drin, a nos séttlé depis que j'soummes en ville: y'avait du meublye a accaté, des tapis a coppé, des ridjeaux a pendre, des vérgettes dé d'grès a èstchuthé, et des chumnées a ramounné; qué l'temps s'passait sans qu'j'ussions ieu eunne chance d'invité tchiq'uns d'nos pathents a béthe-du-tée.

Ch'fut tout d'même Dinmanche passé que j'les eumes a la fin; pour un high-tea - coumme nou dit en Anglyiais: du paison fret, d'la viande fredde, d'arréroot ov d'la jlée d'sus, des beurrées - et tout plien d'tée. Nous! j'lus dounîmes dé tout cheunna. Dé paîson y'en avait d'très sortes; dé viande et d'volâ'lle toute copée en tranches sus un pliat, y'en avait ben quat' ou chinq livres (ch'est èstounant l'gaspiyage qu'y'a a lus grands dînieaux) ov eunne sauce faite avec dé l'huile, du vinaigre, un lirmin d'esprit, d'la moutarde, et eunne tchul'lée d'jus d'limon, a la mode d'Ierlande.

Not' compagnie n'en r'venait pon!

1961: Merrienne à la Batalle - Merrienne at the Battle (1)

En 1961 Merrienne s'en fut à la Batâle dé Flieurs:

In 1961 Merrienne went to the Battle of Flowers:

Merrienne à la Batalle
Drôle position en Ville
à Portînfé,
Saint Ou

Moussieu l'Editeu,

Sans doute ous avez veu qu'après qu'oulle avait juthé qu'ou n'ithait pas à la Batalle de Flieurs, la Merrienne se laissit persuadé d'y aller, et qu'ou s'trouvit là comme une vendeuse de paisson. Y 'tait v'nu eune députâtion d'une demie-doûzaine de villais lundi au sé pour li dithe que, comme la pûs fameuse femme de Jêrri, sa présence 'tait indispensablye, et que y'avait un grand nombre de visiteurs tchi n'voulaient pas s'en r'aller en Angliétêrre sans l'aver veue. J'éthais creu que ma bouonnefemme, à s'n âge, éthait veu pûs d'avis que d'êcouter chu gniolin-là, mais nouffé. Ou fit a mine en qu'menchant qu'ou n'y t'nait pas, mais, après tchiques autres compliements, ou dit que si ch'tait d'même, ou n'voulait pas désappointé l'monde, et pour lûs faithe pliaisi, ou s'montrethait sûs l'avenue Victoria comme une vendeuse de paisson, et que chein qu'ou dithait s'sait dit en pliat jêrriais.

1911: Piteur Pain on duty again

Piteur Pain on duty again
Si je n'tait ma machouèthe qui réstétha avrônée l'restant d'ma vie - a ch'qué dit l'docteu - nou n's'appérchevthai pon for du térribye accident qu'a fait perdre tchiq' sous a la gazette et faillyi faithe eunne veuve dé Laïzé. Je sis sus pi; m's'idées qu'menchent a r'vénin; et l'Bos dit qu'ses lecteurs calfaitent pour qué j'continue a lus èscrithe en jerriais.

Quand j'tais au piethe, y'a huit ou djix jours, et qu'lé baroumet qué l'docteu m'avait fouôrré souos la langue mertchait chent ven' très degrées a l'ombre, j'l'entendi dithe a Laïzé: "You better prepare for the worst, Missus Pain. I'm afraid Mister Pain is going to heaven."

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine - This week:

Mardi/Tuesday
pub Adelphi, The Parade 5.30-6.30pm;

Mêcrédi/Wednesday
Jersey Library 1-1.45pm (last chance this Summer for a library drop-in session!);

Jeudi/Thursday
café Costa Coffee, Les Ruettes/Bath Street 10.30-11.30am

Bec du Nez

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Bec du Nez
Lé Bec du Nez m'a n'yé dans san solé,
eune pînte ensolilyie dé baithe doré;
ma langue rêjouie, les gens à jopînter,
arrouôsés d'eune gorgie dé Bec du Nez.

Les couleurs, blianches et rouoges et d'or dans l'vent,
et sus la bliête nou-s'y vait êtrav'lés
les corps couvèrts dé ligièr habilement,
arrouôsés d'eune gorgie dé Bec du Nez.

Sunday, 26 July 2015

Y'a des taques sus l'solé, la leune est martélée

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Y'a des taques sus l'solé, la leune est martélée,
et tout chein tch'est d'chu monde a tréjous sén ohi;
nou n'y vait rein d'parfait dans sa preunmié bieauté
sans y r'mèrtchi tchique dro. L'êpliutcheux est dans l'yi.

Mais quand j'èrgarde tout l'tou, jé n'sis pon chèrche-picangne;
jé dgette chein tchi m'pliaît bein, j'êpyie raîque du pliaîsi:
des couleurs et des formes et des visions tch'en gângnent,
des vèrques bein ravissantes, des carres êcoquevilyies.

Saturday, 25 July 2015

Tchi lamentâtion en tchuivre et iviéthe

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Tchi lamentâtion en tchuivre et iviéthe;
la plieuth'thie d's ièrs rouogis atout l'méta
êtchuthé par des lèrmes suthes et améthes
battu sus l'enclieunme et trempé au r'tas.

Lé rouoge des fliambes a meurdri nos deux jaues
les fliambes font bouoillonner les lèrmes ès ièrs
nos mots en pâlîn, mînchis dans l'êtau;
nos tchoeurs battent caudement coumme nou bat des fièrs.

Nou plieuthe la niet quand nou-s'est d'sabilyi -
sans flianfliues, ribans, souaie, ni v'lous;
nou craithait ès m'luques enfilées d'blianc fi
la véthité est nue, à la veue d'tous.

Les menn'ties lamentent chein tch'est v'nu à l'yi;
la balle est êglianmie souos les paûpiéthes;
not' ma en margalot d'pliomb et d'acyi -
tchi lamentâtion en tchuivre et iviéthe...





Friday, 24 July 2015

Les clios ronfl'yent sus un ouothilyi r'flieuthi

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Les clios ronfl'yent sus un ouothilyi r'flieuthi;
les réchinnes haûtent souos l'êdrédon ès fielles,
et toute la natuthe y'est êtalvachie,
et tout chein tch'est pouor naître dort dans sa bielle.

Nou vait des rêves, nou r'vait des êmânues:
les frits du Stembre èrveinnent, rouoges et meûthis;
dans les cannieaux du dormi coule lé jus
doux et brâlant qué j'gouôtons dans nos lyits.

Au R'nouvé ch'est dé s'dêtâner d'sa houle;
les tigues lus mâtent, les brantchettes r'ont des jets;
dans les cannieaux ch'est du vèrt sang tch'èrcoule;
et tout l'tou les clios lus craînchent à lus gré.

Et quand l'Èrnouvé s'rêvil'ye dans chu liet,
ch'est qu'ses rêves sont avaû-l'ieau dans l'canné.

Thursday, 23 July 2015

Poésies Jèrriaises - Jèrriais poetry



Des poésies Jèrriaises sus Soundcloud.

A Soundcloud playlist of Jèrriais poetry.

1911: Piteur has some friends to dine

Breton workers Jersey 1912Ch'est du raide niolîn qu'chennechîn; véthe l'Hôtel d'la Pomme d'Or est un êtablyissement des pus respectabl'yes:

This is obviously utter nonsense, because the Pomme d'Or Hotel would never stoop to such shenanigans:

Piteur has some friends to dine
En rentrant siez nous, y'a tchiq' séthées, après ave passé partie d'la niet a lus aidji dans l'imprim'thie, j'dis a Laïzé d'avé a èpousté san bouon set a dîné: je v'nais d'invité touôs les siens d'l'imprim'thie a dîné pour Dîmanche.

Man péthe béne! s'fet alle en laissant tchée l'changlyi; tchés qu'tu m'dis la? Combin qu'y'en étha?

Dans les douze ou tchinze, pus ou mains: j'n'ai pon conpté.

Douze ou tchinze imprimeurs a dîné pour Dinmanche! oué tu cheunna, Lonore? Tan pethe r'dotte!

1981: L'appathence trompe tchiquefais! (4)

Harry Vardon statue Grouville 3
En liêsant l'accompte du rêsultat d'la compétition pour lé championnat du clobe dé golf dé La Mouaie à St. Brélade, v'là tchi m'ramémouaithe mes deux ans à l'École dé La Mouaie souos Moussieu George Boomer. Ch'tait lî tch'avait aîdgi à dêvelopper les dgiex-huit "greens" dé la touannée, et il 'tait un bouan joueux lî-même. Comme mousses à l'êcole, j'avions un întéthêt dans l'jeu, et deux d'ses fis, Percy et Aubrey, d'vîndrent "professionals" du clobe dé golf dé St. Cloud à Paris. J'pense qué Aubrey est acouo en vie et tch'i' d'meuthe en Belgique et tch'il est champion d'chu pays-là et d'la France étout.

Lé fanmeux champion Harry Vardon 'tait par les c'mîns quand j'tais à La Mouaie et jé l'viyais jouer d'temps en temps. Chose întérêssante est qu'auprès aver gângni l'championnat d's Êtats-Unis un coupl'ye d'fais i' visitit l'Cannada. Arrivé à Ottawa i' r'gardit dans tchique directouaithe pour des noms Jèrriais et trouvit l'nouotre et dêcouvrit qué M'mèe, née Florence Mary Giffard, avait 'té née à St. Cliément, sa pâraisse étout, et tch'i' s'étaient connus comme mousses à la même êcole. I' restit à dîner et il' eûdrent un mangnifique temps à pâler d'lus janne temps en Jèrri. Honneu à sa mémouaithe!

George d'La Forge

J'ai tchilyi à matîn eune chap'lée d'mouaithes

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

J'ai tchilyi à matîn eune chap'lée d'mouaithes;
j'en sis achteu pus pouorpre qu'un empéreu,
pus taqu'té d'rouoge qu'un dgèrryi légendaithe,
pus onguenné qu'la statue d'un vièr dgieu;
mais j'n'ai pon d'palais, j'n'ai nitout dé templ'ye,
nou n'm'offre pon ses riches dons en sacrifice.
J'y tchil'ye des mouaithes, né v'chîn l'chapé que j'empl'ye
et les jouéyaux d'la couronne qué j'y drisse.
Auve chu chapé teint d'pourpre j'sis couronné;
ches frits sont pus împéthiaux qu'des rubis.
Pus fyi qu'lé rouai des dgieux, j'sis onguenné
d'la chap'lée d'mouaithes qu'à matîn j'ai tchilyi.

Wednesday, 22 July 2015

1911: L'Morning News n'peut pon Navidgi sans nous - The Morning News can't manage without us

S'nou-s'est pouor craithe d'ité, Piteur Pain n'avait pon 'té à s'dêbaûcher auve des pataches ni à s'pronm'ner à maîntchi nu à trais heuthes du matîn...

Consorting with sluts and going around half-naked at 3 a.m.? Piteur Pain denies any such thing:

L'Morning News n'peut pon Navidgi sans nous
Pépée reste oquo au liet à cause dé sa machouethe teurque, et j'soumes, mémée et mé, a couôtre niet et jour a lis met' des habits en t'nanche. Y'eut divers bri ichin oquo hier quand l'Bos fit du train pour chu papi qu'est èsdgéthée nou n'sait yiou, et touos les sous qu'pépée a dèspensé pour né rin rapporté. Pépée a bieau y'explytchi qu'les sous fûtes pérdus ov sa casaque lé jour qu'il aidji a èsteindre chutte chapelle, lé Bos tempète oquo pus. Des men'ties tout cheunna, qui dit: ou pérdites mes sous la niet qu'ou vos dèsbauchites siez chu ouedre la vos fit crethe qu'il 'tait comte! et j'cré ben qu'ous 'taites raide perdu sous et qu'ou vos souv'nez d'rin! Ch'est honteux pour un forgeux d'vot' âge, ov eunne fomme si bouonne mainagière et eunne si charmante fille - ch'est coumme j'vos l'dit; le Bos dit qué j'tais eunne charmante fille - d'vos etre laissi plieummé par des affrontées hérpies!

J'n 'érmetchi pon d'herpies dans la chapelle, s'fit pépée; et si y'en avait, j'vos asseuthe qu'j'ôti ma casaque et man veste pour aidji a èsteindre le feu!

Shut up! rèspounni l'Bos, et rouogissis d'honte! Et chutte lettre qu'ou nos envietes de France et qu'a té publiyée sus not gazette, ou-ès qu'ou dites qu'ous avaites passé la niet a joué ès cartes, a béthe, et je n'sai tchi oquo; et qu'eunne cab vos ram'ni quasi nu a très heuthes du matin a votre hôtel!

Des haûs et des d'mouaîselles - White hounds and smooth hounds

Mustelus mustelus2Hièr au sé à l'aubèrge nou pâlait des noms d'paîssons et d'la pêque. Tch'est i' sont les noms des p'tits cheurques que nou pêque lé tou d'nos côtes?

Yesterday evening in the pub (drop in at the Adelphi in The Parade every Tuesday 5.30-6.30pm) there was talk about names of fish and about fishing. What are those small members of the shark family caught around our coasts called? For the non-expert and the non-fisherman, all those dog-fish and sharky creatures go under the name of du tchian (dog) or du tchian d'mé (dog of the sea).

More specifically:

  • haû = white hound, tope (Galeorhinus galeus)
  • d'mouaîselle = smooth hound (Mustelus mustelus) - it was believed by many fisherman in the past that the d'mouaîselle was the female of the haû; also spiny dogfish, picked dogfish (Squalus acanthias)
  • bliu = smooth hound (Mustelus mustelus)

More fish vocab:
Lé Vocabulaithe des Paîssons en Jèrriais

La Vraitchiéthe

Eune vraitchiéthe or eune vratchiéthe means a vraic-covered rock. There's a prominent rock by this name in Saint Aubin's Bay, and there are others by that name around Jersey. Vratchiéthe is also a word used by Gorey fisherman for a wire cage for catching du vra - wrasse. Whether the rock name derives primarily from vrai or vra is a question etymologists wrangle over, but the Dictionnaire Jersiais-Français connects the rock name solely with vraic.



1981: L'appathence trompe tchiquefais! (3)

Quand j'vai l'nombre d'pliaintes au sujet des cartes d'visite qué les tchians laîssent, jour et niet, sus les trottouaithes et les rues d'la ville, i' m'sembl'ye tch'i' y'a pus d'urgence dé bâti des p'tites maîsons pour les tchians qué pour les humains. Et y'éthait l'avantage tch'i' né s'sait pon nécessaithe d'en bâti d'deux sortes, ieune pour "Miton" et l'aut' pour "Charlotte." Ché s'sait eune bein miyeu manniéthe dé garder les trottouaithes dé la ville propre qué d's'attendre qué les tchians s'en vont les netti atout lus coues! Et pis, étout, ché s'sait eune bouanne opporteunité pour tchique janne architecte dé montrer san talent en dessinnant eune Pétite Maîson à Tchians d'distînction!

Sonnet 96 dé Shakespeare

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Sonnet 96 dé Shakespeare
Y'en a tchi dithent qu'tu'es trop janne, trop ligi;
y'en a tch'admithent ta jannèche et tan sport.
Nou dit qu'i' y'a l'tro et l'tro à pêtri,
mais tu pêtris des fouablièches en un fort;
un sîmpl'ye galot veindra d'la bijout'tie
un co qu'la reine lé porte, la bague au dé,
et tout ch'tch'est en té tchi sembl'ye un ohi
s'sa loûsé et prîns pouor la véthité.
Combein d'angnieaux qu'un loup dû trisonn'nait
s'i' pouôrrait touônner câsaque en angné?
Combein qu'tu'en emmèn'nas dé la bouonne vouaie,
s'tu t'en d'mentais d'faithe sèrvi tan pouvé?
Mais n'fai pon chenna - j't'aime dé chutte faichon:
tu'es bein aimé et don j'dithais qu'tu'es bouôn.

Tuesday, 21 July 2015

1911: Mess Pain est dé 'r'tou - Mister Pain is back

Il est d'èrtou - auve un tas d'menn'ties!

He's back - with a tissue of whoppers!

Mess Pain est dé 'r'tou
Man pouore pépée est dé r'tou. Y nos r'vint avant hier par lé baté d'Cart'ret. Et dans tchi'l èstat! Man pouore pépée. La fache enflyiée, la maintchi d'ses ouisqueurs tralées, et habiyi en chiques coumme eun èspeuthas. V'la ch'qué ch'est qu'd'envié des forgeux accaté du papi en France! "Never no more" dit mémée. Quand bin mème j'dév'thaimes perdre la plieche qué j'avons sus "l'Morning News" et avé a dèsmenagi d'ichin. Never no more en France sans mé, a dit mémée.

"Et ouès qu'tu'as té pour té met' dans ch't'èstat la, man pouore Piteur? s'fit mémée quand y nos ram'nîtes dans eunne van, sans casse, ov eunne fallyie tunette sus la tête, un châle atouore du co, et des viers slippeurs ès pids: tchès qui t'a mins dans ch'èstat la?"

1981: L'appathence trompe tchiquefais! (2)

Eune întérêssante gâzette, la cheinne du 2 d'juilet. Ouaithe qué L's Êtats pathaîssent en faveur d'innonder La Vallée des Moulîns (mênommée "Queen's Valley"), chutte gâzette nouos dit qué lé "National Trust" èrfuse dé vendre sa propriêté dans la vallée. V'là tchi m'fait ordgilleux d'êt' un membre à vie du "Trust". Y'a p't-êt' acouo espéthance dé la sauver, la vallée. Et à ch't heu tch'i' y'a raison d'craithe qué l'tourisme en pèrd, n'est-i' pon là bouonne occâsion d'arrêter la folie d'continnuer à bâti tant d'additions d'chambres et d'bains dans l's hôtels, un procédé tchi gaspil'ye tant dg'ieau?

Vioûle! vioûle, vioûle!... vioûle!

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Vioûle! vioûle, vioûle!... vioûle!
Les mauves trique-pâssent.
Un grand sabbat
d'ches grises chorchiéthes.

I' jettent un sort
piaillant, pèrchant,
sus les falaises
des pliates côtchiéthes.

D'chu bord, ou piaille:
Vioûle! Vioûle! Vioûle, vioûle!
Eune ronde ès ouïes
dé piéthe en piéthe.

Pâssant acouo
d'l'aut' bord, un brai:
vioûle, vioûle, vioûle!... Vioûle
d'eune vielle voliéthe.

Un creux, un dro,
pèrchi du scîn;
les mauves y vioûlent
lus folles accraithes.



Monday, 20 July 2015

1836: Vlicots et baînis - winkles and limpets

This article uses the Jèrriais words for winkles and limpets.
  • un vlicot = a winkle
  • un baîni = a limpet
Après avoir vu depuis si long-temps les tables en pierre du marché au Poisson, couvertes seulement de vlicots et de bénies, nos yeux ont été réjouis et notre bouche régalée cette demaine par une abondance de bon poisson. Lundi dernier une seule seine a pris près au moins un Millier de Mulets, à la Rocque, qui furent tous vendus à bon prix. Un bateau pécheur arrivé de Guernesey a aussi contribué à vexer les bouchers, qui se sont vus forcés ou de manger leur bœuf, ou de le mettre en pickle (...)

Le Constitutionnel
4/1836

1911: Mait' Piteur s'en r'vint - Master Peter comes back

Ches "nièches", tchi qu'i' 'taient? L'créthêt'-ous!

Who were those "nieces" really? Would you believe it!

Mait' Piteur s'en r'vint
J'm'en r'vins au pus tot. Des quarante louis au Bos, y'm reste justéman trente neu' sous et l'stamp pour chutte lettre ichin. Sitot qu'Laïzé m'étha envié chinq ou siex louis - pour accaté un ouach-stan qué j'lis dit - j'mé sauve vite hors de chutte ville dé Sodome et Gomorre.

Ch'est coumme cheun'chin. L'aut' sé, en m'promnant, j'entre dans un éspèce dé theatre, un casino qui disent, et en beuvant eunne litcheu qui s'appelent eunne bombe, jé r'gardais autouôre dé mé. Bétot, ne v'la un moussieu habiyi coumme un prédicateu qui s'met a ma tabye, et en l'heuthe nos vlo à d'rûsé en Anglyais. J'lis dis qué j'tais d'Jerryi, et qu'j'avais drenn'ment vendu ma forge pour me met' èscriveux. Tout en pâslant d'fé et d'choses et d'autres, j'lis montri la fotografie d'ma femme Laïzé, qu'j'avais laissie ben triste au d'sus du "Morning News." Li, a san tou m'pâsli d'la sienne, j'tait anniet san jour dé naissance, et, ma fé, nos v'la bétot en carosse pour allé dîné siez li.

1836: Liquefrion et gradilyi - Liquefrion and currant bush

Here is the text of an advert that appeared in the columns of Le Constitutionnel in January 1836. There are a few points of interest: the list of pear varieties which includes the Jèrriais name of the Liquefrion variety in a rather English-looking spelling, and the Jèrriais word for currant bush - un gradilyi, des gradilièrs. The spelling of the apricot trees seems also to have influenced by the word arbre - fruit tree.

Vente d'arbres fruitiers.
Jeudi, 14 Janvier 1836, Richard Ruallem, quittant sa pépinière, fera vendre en vente publique, sans réserve, environ douze à quinze cents pieds de pommiers à haute et à bas tige, des meilleures espèces, dix à douze cents verges de buis, une quantité de poiriers, âgés de deux à trois ans, tels que chaumontelle, louise-bonne, beurrée-d'amalie, duchesse d'angoulême, marie-louise, beurrée-d'arembert, jargonnel, bergamotte-mouilbouche, lickfrion, colmar, passe-colmar, ainsi que plusieurs aures espèces dont l'énumération serait trop longue. Ceux qui en auraient besoin, peuvent s'en procurer avant ledit jour, à 26 sous la piéce par la douzaine; comme aussi des beaux arbricotiers en espaliers, à 52 sous la pièce, et une grande quantité de gradilliers, rouges, blancs, et noirs, et de groseilliers;

1981: L'appathence trompe tchiquefais! (1)

Eune articl'ye dé George d'La Forge tchi raconte des nouvelles d'1981:

A George F. Le Feuvre article covering news items from 1981:

L'appathence trompe tchiquefais!
Trenton,
Michigan, USA
Lé 8 d'août, 1981

Moussieu l'Rédacteu,

N'Pongo pathaît pensive dans san portrait tch'est dans la gâzette dé Jèrri du deux d'juilet tchi veint d'arriver ichîn. I' d'vait faithe fraid en Jèrri au c'menchement d'juilet, car N'Pongo a sa grand' câsaque dé pé. La drôle dé chose est qu'iun d'mes fréthes est d'opinnion qué j'lî r'sembl'ye, à N'Pongo! Ouaithe qué j'sai bein qu'ch'est pour m'êtibotchi tch'i' fait la minne dé craithe tch'i' y'a d'la r'sembliance, chose assez r'mèrquabl'ye est qué châque fais qu'j'ai visité un zoo j'ai 'té fascinné par les marmoûsets et j'ai tréjous pâssé du temps à l's obsèrver faithe lus marmoûsell'lies et sauticott'ties dans lus cages. Mais j'ai r'mèrtchi qué N'Pongo pathaîssait trantchil'ye et pensive quand j'la vis en Jèrri y'a un coupl'ye d'année. V'là tchi m'ramémouaithe lé vièr diton Jèrriais qué nou n'apprend pon à un vièr marmoûset à faithe des grîngnes. Chose assez êtrange est qué quand j'sis à les r'garder, les marmoûsets, i' pathaîssent êt' hardi întérêssis en mé étout. Éthaient-i' par chance ouï pâler d'Charles Darwin?

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine:
Mardi - à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade 5h30-6h30 du sé
Mêcrédi - à la Bibliothèque dé Jèrri, 1h-1h45
Jeudi - au café Costa Coffee dans Les Ruettes 10h30-11h30

This week:
Tuesday - join the table with the toad at the Adelphi for some pub Jèrriais 5.30-6.30
Wednesday - lunch and learn, drop-in at the Jersey Library
Thursday - café and chat, Costa Coffee, Bath Street, 10.30-11.30


Chouaîsi la Danme dé Tchoeu, pitchi un six

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Chouaîsi la Danme dé Tchoeu, pitchi un six;
nou fait san jeu s'nou n'en est pon tritchi;
nou gângne la gamme, ou l'pus souvent nou l'pèrd -
à mêconnaître les règl'yes, à dgi l'adèrt.

Nou-s'avanche ofûche amont eune êtchelle -
dé bein à haut la veue est hardi belle;
épis la tchilieuvre fait r'drisser ava;
nou fait san jeu, si ch'est pouor l'bein ou l'ma.

Nou r'touônne eune carte - ché s'sait-i' trêfl'ye ou tchoeu?
La reue d'la malforteune touônne pouor l'malheu
et, si, un jour, nou s'adonne haut jutchi,
à la renvèrque nou-s'en d'vale êpliutchi.

Jouant dans eune êtchipe, ou à san tout seu,
nou-s'est gamme pouor gângni l'prix d'grande valeu;
mais y'en a des preunmièrs tchi s'sont les dreins,
et chein tchi sembl'ye valer, n'vaudra d'aut' rein.

Sunday, 19 July 2015

1958: La serclye, le Chantgni et les courses - Weeds, the Centenier and the races

La serclye, le Chantgni et les courses
Du d'saccord au Portînfé
Moussieu l'Editeu,

Mêcredi, après dîné, la Merrienne s'en fut dans san gardin, avec sa p'tite frouchette pour sérclyi. Quand ou rendtrit, dans les quatre heuthes et d'mie pour une tâsse de tais, ou s'assiévit sûs l'sofa, toute êpuîsée.

"Ah, man pouôre Ph'lip," ou m'dit, "j'n'en peux pûs. J'n'ai qu'à m'baissi un couplye d'fais, et j'attrape un ma dans l'dos de tchi que j's'y prête à m'évanni. Tchèsque chonna veur dithe don, bouonhomme - je n'tais pas d'même aut'fais."

"Bein seux qu'nan," j'l'y dit, "mais n'oublie pas Merrienne, que comme mé, tu n'est pûs jeune. Y'a pûs d'une chose que nou pouvait faithe y'a une quarantaine d'années, que nou n'peut pas faithe ach'teu, et y n'faut pas tâchi d'n faithe trop. As-tu trouvé d'la sérclye parmi tes flieurs?"

"Si j'en ai trouvé," ou s'fit. "Je n'sait pas combain d'variêtés d'sérclye que y'a en Jêrri, mais chen tch'est bein seux ch'est tchi n'en manque pas yunne dans l'gardin. J'en ai veu agniet de pûs qu'chent sortes, et j'voudrais savé d'iou qu'toute chutte saleté-là veint. Mais y'a une autre chose, Ph'lip. Quand j'tais à digoté avec ma frouchétte, une idée m'est v'nue."

"Oh bon!" je m'fit, "et as-tu attrapé mal-à-tête?"

Les ombres êtrav'lés touônnent auve lé solé

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:
Les ombres êtrav'lés touônnent auve lé solé
en s'rallouongnant coumme les adgulles avanchent;
les silhouettes lus sîl'yent dans lus touônnée;
la tèrre en est rîlyie toute néthe et blianche

et y'a des bliancs ribans tchi crouaîsent les cieux;
lé bliu en est couôsu et ribanné;
les avions y rannent auve lus fis d'bliancheu
et ichîn-bas nou vait en blianc et né.

Des néthes taques trélûthent sus l'pavé du bel;
les ombres ès bouais voltil'yent en rallouongnant;
lé solé s'sîl'ye lé travèrs dé lus fielles,
des constellâtions d'ombres en nièr et blianc.

Saturday, 18 July 2015

Ch'est chou! et la bête né bouoge, ma fé!

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Ch'est chou! et la bête né bouoge, ma fé!
Nou fait d'san mus d'la faithe avanchi,
mais ou veurt tout sîmpliément rester;
i' faut paître là où'est qu'nou-s'est fitchi.
Ch'est chou! et la bête né bouoge, ma fé!

Ou n'bouog'gea pon, mais coumme un baîni
restétha à san rotchi cliutée,
ou, pus à co, fèrme coumme chu rotchi.
Ch'est chou! et la bête né bouoge, ma fé!

Friday, 17 July 2015

Paris (2)

Paris Pantheon OutsideNé v'chîn l'adgèvement d'l'articl'ye:

Here's the conclusion of the article:
Les grands hommes d'êtat en France n'ont janmais 'té entèrrés dans l'Abbaye d'St. Denis, comme en est l'cas d's illustres Angliais dans l'abbaye d'Westminster. I' r'posent dans l'Panthéon, célebre monument d'Paris, bâti sus l'haut d'l'ancienne montangne dé Ste. Geneviève dans lé style néo-grec. Lé haut d'la coupole est à pus d'deux chents pids d'hauteu. Lé bâtisse t'ait d'abord supposé d'êt' eune églyise, mais la Révolution en fît un templ'ye destiné à r'chéver les restes mortels des grosses têtes du pays, et lî donnit l'nom dé Panthéon. I' fut quand-même fait sèrvi comme églyise souos la Restauration pus tard, mais la traîsieme République décidit en fîn d'compte d'en faithe un vraie Panthéon, et les restes dé Victor Hugo fûdrent mîns dans la crypte en 1885, et les chendres dé Lazare Carnot, dé La Tout d'Auvergne, dé Marceau, dé Baudin et dé Sadi Carnot y fûdrent transportées étout.

Erratum

In "George d'La Forge: Guardian of the Jersey Norman Heritage":

On p286, date of publication of article "L'progrès à la lente?" should read 22/5 (1981)

J'vèrrai lé solé dans la p'liche d'un frit

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

J'vèrrai lé solé dans la p'liche d'un frit
et j'vèrrai l'ochéan dans un d'gout d'plyie;
lé rouoge d'eune poumme êcliaith'tha ta brûl'lie;
ta chai lit, rouoges tîthons et rose grannit;
ta pé, eune muthâle à entouother t's os,
châque touche d'un dé, eune tchéthue à brîsi,
assez dé s'menche pouor ens'menchi tan clios,
arrouôsé d'assez dg'ieau pouor qué j'm'y n'yie.
Un couothant d'air - la hueûl'lie d'eune tempête -
soûffl'ye mes pensées pus hautes qué tes êtailes;
et les entèrre pus bâsses qué souos la bliête,
et dans ma tête il' empl'yent pus plieines qu'tes vailes.
J'y vai ta blianche pé quand tout l'ciel est couèrt,
et j'sens ta mucreu quand la brousse m'êclyiche;
tes g'veux f'thont rouogi mes matîns et sièrs,
et j'gouôt'tai tan jus, ta chai et ta p'liche.

Thursday, 16 July 2015

1912: What befel Lonôre at the Review

What befel Lonôre at the Review

Hé, les femmes! Tchès qui s'en vint ov mé a la R'vue? que j'dis, l'aut' jour après dîné (des pas-d'mai fricachis, des poummes-de-terre souôs lus pé, du pain, du cidre, ov des crèpes soupoudrées de m'lasse pour fini - j'n'ai rin a faithe ch't'arlevée, et, s'ous etes de m'n'avis, j'ithons vaie les soudards pilvastchi sus la gréve.

Lonôre m'sauti au co, coumme de couôtume quand oul est contente, s'en fut dans sa chambre s'èstchippé, et Laïzé dit qu'si j'voullais y'aidji a èssuyé la vaisselle (y s'adounne qu'nos deux servantes sont hortes soignyi lus memmées qu'ont la coq'luche toutes les deux) ou'l y vindrait bin etout. Mais oul 'tait un mio èsnervée tout d'même; "Y'etha des connons, qu'ou disait, et d'la g'vallie; les soudards f'thont 'quick-march' d'un bord et d'lautre; et tu sais bin qué j'tréssaute quand les connons tithent."

N't'èsnerve pon, Laïzé, que j'rèspounni. J'té tchiendrait par souos l'bras, et j'mettrons du sablion dans tes ouies pour que tu n'entende pon la tiththie. Et pis, j'counnais l'Colonel, pour y'avé souvent féthé san j'va; j'tach'chai d'apprechi lis dithe que j'soummes là et de n'pon faithe pus d'bri qui n'faut, a cause dé té.

Bouonne Saint Hélyi! - Happy Saint Helier Day!

Bouonne Saint Hélyi! Aniet ch'est la Saint Hélyi. Lé pèl'rinnage s'sa Dînmanche tchi veint, mais y'a ieu un sèrvice au pid du Rotchi d'l'Hèrmitage et la tith'thie d'un canon à matîn.

Happy Saint Helier Day! Today is Saint Helier's Day. The pilgrimage will be on Sunday, but this morning there was a service at the foot of the Hermitage Rock and the firing of a cannon.









Paris (1)

En 1965, George d'La Forge êcrivit d's articl'yes entouor Paris (dans eune grande mésuthe, des vèrsions d'articl'yes publiées en 1948). Né v'chîn la preunmié partie dg'ieune dé ches articl'yes:

In 1965 George F. Le Feuvre reworked some articles about Paris that had previously been published in 1948. Here's the first part of one of these articles:
Saint-Denis - Basilique - Extérieur façade ouest
Paris
Trenton, Michigan, U.S.A.
Lé 30 d'octobre, 1965

Moussieu l'Rédacteu,

Quandis qué j'tais à Paris, j'pensis qué j'dév'thais aller vaie l'abbaye d'St. Denis où-est qu'les rouais d'France du temps passé sont au r'pos êtèrnel. Ch't abbaye-là est la Westminster Abbey d'France, et nou n'peut pon rêellement dithe qué nou-s a veu les monuments historiques du pays si nou n'la pon vîsitée. Située dans la ville dé St. Denis, justément au nord dé Paris, l'abbaye est eune belle églyise. Ou' fut fondée en l'année 626 par Dagobert le preunmyi, rouai d'Austrasie (rouoyaune dans l'est d'La Gaule Franque, dont Metz 'tait la capital) en 622 et des Francs en 628. Sans doute, comme dans toutes les vielles églyises, y'a ieu un tas d'changements d'dans dépis qu'ou' fut c'mmenchie, et oulle a 'té agrandie deux-s'trais fais par les difféthents rouais d'France.

Chutte sémaine sainte

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Chutte sémaine sainte, l'air sembl'ye lithant;
des vèrtes veues sont à clyînn'ter ès fôssés;
les bouais êcliaithis vèrquent sus cant
pouor atchilyi chu solé du R'nouvé.

Eune êtrueûlée dé g'zettes ès clios,
des freûles rouoyales y fliambent dèrché; nou rande
un ciel frandgi, la crouaix au dos;
les frangues en sangnent ouaithe qu'ès banques, les branques bandent.

Les geônniéthes èrsont à flieuthi;
lus pitchets èrcouronnés d'glouaithe et d'or -
et les chînm'tchiéthes ont 'té viédgis;
et dans l'tombé nou r'trouv'tha d'aut' dé morts.

Wednesday, 15 July 2015

Larmor chès preumi S'tembre, 1911

Larmor chès preumi S'tembre, 1911
D'jiantre; mé tchi tchitais ma forge pensant avé du r'pos en ville sus mes viers jours... et mé v'chin ichin.

"E'stes-ous la! Mâit' Piteur? s'fit Mercredi passé l'Bos, en entrant siès nous tandi qué j'taimes a dèsjeunné. Bonjour, Mait' Piteur! Ch'est qu'n'év'chin un télégram dé France au sujet d'eunne quémande de chinq chents tounnes de papi d'imprim'thie pour not' gazette, et y nos faut dé suite envié un houmme dé confiance la bas porté les sous et signé l'contrat. Justément, y s'adounne qué je n'peux y'allé, car j'sis pour allé au lanchon d'main-ô-sé ov l'chantnyi d'Saint Sauveux. J'vos envie a ma pliéche; vot' mèstchi d'forgeux et l'accat d'papi - ch'est a peu près la même chose. Né v'chin les sous pour lé papi, et quarante louis pour vos frais dé viage.

1911: A Fragment in the Patois

Né v'chîn la preunmié articl'ye dé Piteur Pain (dans l'Morning News du 24/8/1911):

Here is the Pain family's first appearance (in the columns of the Morning News of 24/8/1911):

A Fragment in the Patois
Regardless of expense, we have secured the services of one of Jersey's most snappy patois writers. He promises us a series of humorous comments on current local political, social, and fireside events, whilst his womenfolk will occasionally contribute their views on different topics, social functions, mixed bathing, and the harem skirt. This patois column will mainly interest our good country clients, and, we trust, will become not the least interesting corner of a bright and thoroughly live newspaper.

Y'a bieau ji qué j'tais ennyé d'forgi, et Laïzé prétendait qu'jamais not' fille n'trouv'thai a s'mathié dans l'vaîsiné d'la Mare Angot. A dithe vrai, j'tais dé s'n'avis; l'caractethe d'ma fille est pus-ou-mains pointu; oul est longue et pliatte dé partout; ou teurt ses hanques en marchant, et malgré les sous que j'dèspense en bliancs cotillons et dentelle - pas un seul ouédre nè la siet a la sortie d'la Chapelle.

Et pis, après tout, j'sis ennyé d'forgi et dé d'meuthé èsternell'ment a la campanne; ch'tait dévnu trop assoumant pour un houmme dé m'n'èsducation.

La Saint Swithîn

Aniet, ch'est la Saint Swithîn:

Today is Saint Swithin's Day:

Quand i' tchait d'la plyie l'tchînze dé Juilet,
Pouor quarante jours auprès il en tchait,
Si ché n'est pas tout l'temps, ch'est par achies,
Touos les jours ous êtes seux d'vaie d'la plyie,
Quand ché né s'thait qué tchiques brîns, y'en tchèrra,
Dépis longtemps j'ai èrmetchi chonna.
Et ch'est seux qué nou-s'étha d'la peine,
À sauver coumme i' faut, l'avaine.
Mais si l'tchînze dé Juilet est bein sé,
Pouor quarante jours i' fétha dité,
Ch'est cèrtain qué jusqu'à la fîn d'Août,
Le temps sétha sé et tout à fait doux,
Et nou peut compter qué tout bouonnement,
La mouesson sé fétha facilement.

Sonnet solaithe

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Sonnet solaithe
Des rotchièrs et gliaichons fliantchis l'tou du solé
veinnent russ'ler à l'êlîngue dans d's orbites hortes d'êtchèrre;
des p'tits mondes par mouochieaux, mondes amouoch'lés et g'lés -
sans vèrduthe, sans saîsons - bein difféthents d'la Tèrre.

Not' plianète et ches'-là sont des jeunmelles solaithes
nées dans eune bielle d'êtaile, ensembl'ye înséminnées
par la s'menche du ponsi êtrueûlé dans la néthe
êtendue d'l'Unnivèrs. Lé ciel dêpêtrinné

nouôrrit les nouvieaux-nés atout la lueu d'êtailes.
Des d'gouts d'lait êclyichi lé travèrs d'sa néthe votte:
des conmètes et des leunes auve toutes lus âtivelles
au grand sounneux des sphéthes y piétinnent et dgéthotent.

Mais quand j'avons lanchi nos fîsées et machinnes
ès gliaichons et rotchièrs - d'la dans'sie...? N'y'a dgéthe sinne.

Tuesday, 14 July 2015

Dictionary addenda

sens d'vant driéthe = back to front

i' s'droqu'thont d'prêsse = they will fall over themselves in haste
(r'ssource: MN 24/8/1911)

Winnipeg Channel Islanders' Society 1914

Dans l'Morning News du 2/2/1914:

Winnipeg Channel Islanders' Society
In celebration of its third anniversary and 133rd anniversary of the Battle of Jersey, the members of the above Society held a most successful banquet at the Royal Albert Hotel, in this City, on Tuesday, January 6th.

A large attendance and a jovial spirit combined to make the gathering a great success, and there was not a dull moment throughout the whole evening. The speeches aroused the utmost enthusiasm, the songs were stirring and the large gathering needed no inducement to join in the rousing choruses of "Beautiful Jersey," "Here we grow the Cabbages," etc., they simply could not have helped it if they had wished to....

Menu:

Appetizers.
Cresson-du-douet. Olives.

Soup.
Soup D'Espions.

Fish.
Manchos du Petit Bôt. Sauce Hollandaise.

Roast.
Pico D'Saint Ou (sauce). J'sis pus rouge que té.

Vegetables.
Pais Crappaudins. Patates de Jerri.

Salads.
Toumattes et Lettues.

Relishes.
Crême gelée et d'la gache de Guernesi. Demi tasse.

Lé Quatorze dé Juilet

Bouonne fête à nos anmîns Français!

Happy holiday to our French friends!

Les Français n'changent pon fort. I' trempent acouo lus pain dans lus café au matîn, et i' craient acouo tch'i' faut baithe du blianc vîn pour "mieux goûter" cèrtaines choses à mangi et du rouoge pour d'aut' choses. I' trouvent tréjous qu'ch'est drôle qué j'peux mangi sans baithe en mème temps, et qué j'peux apprécier l'fronmage sans baithe un cèrtain vîn pour li donner du goût. Et i' pâssent des heuthes assis dans un café à baithe eune fais et r'garder l'monde pâsser dans la rue - la mème rue tch'il' ont veu pour des années. Et quand i' lus entre-pâlent ch'est à tue-tête, comme s'il' 'taient mârris!

'Vas-y s'tu veur' ou raiponnit, 'mais quant à mé j'n'ai jamais aimer les Francais d'pis la bordée, y'a bein d's années quand j'fûmes à Saint Ou, et qu'tu r'vint à l'hotel à quatre heuthes du matin, explitchant qué tu'avais perdu tan c'min, et qu'un Chentnyi, un Surveillant et trais Officiérs du Connétablye avaient fait la même chose. J'n'ai jamais 'tait en France dépis, et j'n'm'y'en vais pas àch'teu.'

La vouaix dgêpe et juque sus l'êtente du chant

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

La vouaix dgêpe et juque sus l'êtente du chant;
eune lamentâtion d'mouossons et mîngnonnes;
les néthes notes mâtent - un fliotchet d'cormouothans -
et châque blianche note - un oeu qu'les prôneurs ponnent.

La lamentâtion s'craînche dans la chant'tie;
eune plieunme fliotte en l'air coumme ou vole, la vouaix;
la musique s'arreune, en griyant san nid.
I' vente et chante; nou-s'y ouait l'couorlieu d'Mai.

Monday, 13 July 2015

Acouo du ji auve lé Jèrriais - Have More Fun with Jèrriais

Acouo du ji auve lé Jèrriais
Have More Fun with Jèrriais

If you ever wondered where our road names, place names and surnames come from, then now is the time to find out. For the month of July, L’Office du Jèrriais are inviting Islanders to drop in and enjoy a series of four, free lunchtime sessions to discover more about our Island home and its fascinating language Jèrriais. They take place every Wednesday throughout the month in the Jersey Library at 1pm, and run for 45 minutes.

Jèrriais is Jersey’s unique language. For generations, Jersey people have used it to exchange poetry, stories, scandals and beliefs. It is a language of lullabies and laughs, mockery and swearwords. Using and protecting this great language helps us understand all the special and unique things about our island home.

We are really excited to be introducing these fun, drop-in sessions. Themed around the cardinal points of North, South, East and West they will give everyone a basic understanding about both our Island and our fascinating and fun Jèrriais language. They are perfect for all; whether you have recently moved to Jersey or have lived here for longer.”

The sessions will be hosted by Geraint Jennings and run on Wednesday 8th, 15th, 22ndand 29th July at 1pm in the Jersey Library, Halkett Place. There is no need to register, just bring your lunch and drop in for a 45 minute shot of Island inspiration whilst you eat.

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine:
  • Mardi au sé, à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade 5h30-6h30;
  • Mêcrédi, Bibliothèque dé Jèrri 1h-1h45;
  • Jeudi, café, Les Ruettes, Saint Hélyi 10h30-11h30

This week:
  • Tue 5.30-6.30pm, Adelphi pub in The Parade, Saint Helier;
  • Wed 1-1.45pm Jersey Library;
  • Thur 10.30-11.30am Costa Coffee, Bath Street, Saint Helier

Sonnet 98 dé Shakespeare

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Sonnet 98 dé Shakespeare
J'ai 'té liain d'té, à banon au R'nouvé,
quand Avri, l'fyi et pielé, rajannit
atout l'esprit d'jannèche, tout attînfé,
et chu b'sant Saturne jopîntait auve li.
Tout coumme, ni l'chant d'l'ouaîth'lîn ni la bieauté
des flieurs tch'envitouent atout lus odeurs
n'pouvaient m'faithe êcrithe eune histouaithe d'Êté
ni les tchilyi dans lus prés ordgilleurs.
Et j'n'avais dgéthe èrmèrtchi l'blianc du lis
ni louangi dans la rose san sang d'rouogeu;
i' 'taient raîque doux - sans r'êmoûtchi lé d'si
qué té, tu'êmoûque - coumme l'èrfliet d'un mitheux.
Mais, acouo liain d'té, j'sis à hiv'nagi:
à jouarder atout ches ombres dé tan ji.

Sunday, 12 July 2015

Sark Folk Festival: 3rd, 4th and 5th July 2015 – Extended Review

Au Festival Sertchais dé Folk 2015
Tom Girard a bliodgi l'Festival Sertchais dé Folk:

Tom Girard has blogged "Sark Folk Festival: 3rd, 4th and 5th July 2015 – Extended Review":

Upon first hearing about what Badlabecques do I will admit to being skeptical (...)

I am very happy to report though, I was proven wrong as the band played a selection of jaunty, fun tunes and songs (...)

Not' Danme des Pas

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Not' Danme des Pas
Ou dansicotte en touônnitchet;
ou fait des révéthences à bas,
ligiéthe coumme eune plieunmette d'ouaîsé
sus les pièrres, oulle êtampe ses pas.

Chutte Danme-chîn danse dans san bliu fro
ès flianfliues sautant chîn' et là
par les galots, d'rocque en raccro
ou mèrque ses pids, la Danme des Pas.

Saturday, 11 July 2015

Janvyi

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Janvyi
Lé p'tchiot fait des p'tits pas dans la nièrcheu d'l'Hivé
à seule fîn d'pilvâtchi lé housse et l'êtînchelle.
L's êtailes sont pitchies bas; d's êqu'sîns d'la vielle année.
Ch'est Janvyi - l'nouvieau-né tch'amonte amont l'êtchelle.

La jannèche du mais juse la douocheu d'ches longues nyits,
bèrchie dans un liet d'plieunmes dé l'ange du haut du bouais,
souos l'êdrédon du d'so d'nos présents dêpatchis
et pitchis à la gliaine souos les dgibolles du mais.

Friday, 10 July 2015

Lé vent tchi sangne

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Lé vent tchi sangne
L'long du talustre, i' soûffl'ye coumme un bal'not;
les huthes du r'sîn r'sourdent et r'sonnent dans la baie;
les blianches et grises louêmes suffâquent d'un avo
en longues halenées. Nou cope au vif d'un trait;

et l'vent coutèle. Des rouoges taques sus l'papi
sont êtampées sanglieusement du pônchet.
La tèrre et la mé sont taqu'tées dé gris;
jé sangne des mots - lé dé et l'soûffl'ye copés.

I' vente dû à chaûmêtchi les batchieaux;
les bal'nots et boulais enhèrmélés
touônnent et bouoillonnent dans les veines et vaissieaux.
J'sis sangni, dêsaûssé, et êssoûfflié.

Thursday, 9 July 2015

Dêpaûtchi - to get out of a mess

Présent

j'dêpaûque
tu dêpaûque
i' dêpaûque
ou dêpaûque
j'dêpaûtchons
ou dêpaûtchiz
i' dêpaûquent

Prétérite

j'dêpaûtchis
tu dêpaûtchis
i' dêpaûtchit
ou dêpaûtchit
j'dêpaûtchînmes
ou dêpaûtchîtes / ou dêpaûtchîdres
i' dêpaûtchîtent / i' dêpaûtchîdrent

Quand, la niet, tu n'es d'aut' acanté mé

Né v'chîn la poésie d'aniet, tch'appathaît ichîn pouor la preunmié fais, d'not' auteu du mais, Geraint Jennings:

Here's today's previously unpublished poem by our author of the month, Geraint Jennings:

Quand, la niet, tu n'es d'aut' acanté mé,
jé d'vise ches véthités à m'n ouothilyi;
des viages tunmb'sés, amouoch'lés en espé,
des néthes allées avaû tchi j't'ai siévi...

Tu m'vîns en jaune; en rouoge jé t'vis assise;
tu 'tais attabliée et à couôrre les c'mîns.
Lé feu m'attrioque - il est d'mêtchi qu'j'attîse
des ouothilièrs et bathilyies d'rouoge vîn.

Amont les d'grés, tu mets la clié à l'us,
et m'mouôntre les bouaîs'sies stchulptées sus l'auté
où'est qu'm'n êdrédon, entouortilyi d'vèrjus,
est à té dranneter, t'pêtchi dans man liet.