Scène
III La tchuisine de Dan Lêcaudey.
Il
est neuf heuthes. Dan rentre avec san pagas, un pann'yi et une
mouoch'tèe. I' s'mèt à vieddji tout sus la tabl'ye. Missis Dan,
qu'est à p'ler des poummes, le r'garde faithe de la carre de s'n'yi.
Dan:
Né v'la des oranges!
Missis
Dan: Tu'en as
un bouan lot. Dé d'yoù qu'tu l's'as yeus? D'siez Bailhache,
Rossigno', Terry, Frank Amy?
Dan:
En partie!
Missis
Dan: Tch'est
qu'entends?
Dan:
J'entends que j'en ai yeu dé d'là, mais qu'j'en ai acattè occouo
une douzaine ou deux!
Missis
Dan: Et jamais!
Pour tchi en faithe? Dêpenser des sous sus des oranges quand nou
peut les aver rein qu'en payant un p'tit compte ou en ordounnant un
mio d'êtrain ou d'bran!
Dan:
Ch'est qu'j'avais c'menchi par en acatter!
Missis
Dan: Pouorre
trouaime, va!
Dan:
Ch'tait pour être seux d'en aver. J'n'éthais pon, à vrai dithe,
yeu l'affront de m'en aller en tcheûter par toute la ville coumme tufu' l'annèe passèe.
Missis
Dan: L'affront!
Coumme si v'la qui n'nos était pon justement deu' par ches
marchands. Il hallent assèz sus nous autrement, j'pense. Mais tu
v'nais de m'dithe que tu'en avez yeu sièz les marchands ètou
j'pensais...
Dan:
Vaithe, mais coumme je n'sis pas bon à ches choses-là, un vièr
camarade à mai, Moussieu Pîteur Pain, qu'est hardi ergardè en
ville, s'est offert pour v'nin ov mai et entre nos deux j'en avons
r'pathè. Ne v'la l'lot d'sièz Bailhache, ne v'la l'sien d'siez Amy;
ne v'la lsien d'siez Terry; ne v'la l'sien d'siez Rossigno.
Missis
Dan: Ch'est
d'bain p'tits lots, m'est avis. eche là tout chein qu'i' t'ont
dounnè?
Dan
(embarrassè): Mais, mais.
Missis
Dan: Pas
d'mais, mais; Eche là tout chein qu'i' t'ont dounnè? J'en avais
bein pus l'annèe passèe, mai.
Dan:
Eh bein, nannin, là! Coumme Moussieu' Pain m'avait aidji, il 'tait
juste, êche pon! de partagi. Et il en a prins sa part...
Missis
Dan: Ah! fichue
vieille bête qu'ous êtes, Dan Lêcaudey! Ou n'hallèz ni n'boutèz!
Baill'yi la maintchi d'vos oranges à un malin ouaidre coumme ch'là!
Mais tch'est qu'ous avez d'autre?
Dan:
Ne v'là des épices; ne f'chin des châtaignes; ne v'lo des figues.
Burrard s'en va nos envier l'pico' Mêcredi et j'ai c'mandé sept
livres de viande....
Missis
Dan (ov un
brai en l'vant le bras en l'air): Un pico! Sept livres de viande,
et trais fais autant d'êpices coumme je vos avais dit d'rapporter.
Tch'est qu'tout chounne chin veurt dithe? Av'ous perdu la tête?
Dan
(en se r'dréchant): Nannin, Missis Lêcaudey;
j'n'ai pas perdu la tête! j'l'ai r'trouvèe?
Missis
Dan: Et ouèst
qu'est man fliannèt et la grand' casâque que tu d'vais aver au
Gagne Petit?
Dan
(se rengorgeant): J'n'avais pas assez d'sous pour
les aver annièt. Tan vier cotillon te f'tha bein occouo ch't'hiver
et quant ès grand's casaques, j'en éthai yunne pus tard - la mode
est su l'point d'changi compliètement, m'a dit Pîteur.
Missis
Dan: N'en v'la
assèz. Tch'est qui vos possède à-sê-sai? Et tch'est qu'ous allez
faithe avec toutes ches vitiailles-là?
Dan:
Nou les mang'gea!
Missis
Dan: Oh, ho!
Nou verra, Dan Lêcaudey, nou verra! Ous allez vos en raller en ville
Lundi matin la prumié chse et erporter une partie de ches
provisions-là! Ous allèz aler dithe à Burrard de n'envier pas
d'pico, car j'n'en paiethai pas, d'pico. Ous allèz aller lus dithe
que je n'voulons pas pus de trais livres de viande au tout pus...
Dan
(rupêment): J'n'îthai pas.
Missis
Dan (bain
mârrie): 'Ous' ithèz.
Dan:
J'vos dit qu'non.
Missis
Dan: Et mais,
j'vos dit qu'si.
Dan:
J'n'ithai pas, car je n'peux pas!
Missis
Dan: Et
pourtchi pas?
Dan:
Car j'ai roubliè dé d'yoù que les difféthentes affaithes
proveinnent. Le pico est payi. Et la viande ètou.
Missis
Dan: J'n'en
voulons pas, d'viande... nou la renviétha.
Dan:
Ou nos s'sa apportèe par la bus Mardi au sai'.
Missis
Dan: De d'yoù?
Dan:
Je n'sai pas!
Missis
Dan: Quément?
Tu n'sai pas? Tu n'sai' pas. Tu vais payi d'la viande sans saver à
tchi!
Dan:
Ch'tait Pîteur qu'a c'mandé la viande - tandis que j'tais siez
l'barbi - et il rapportè man change sans garder un sou!
Missis
Dan (hors de
l'yi même): Mule! Achocre! Buzard! Imbécile! Nigaud! Peûle
qu'ous êtes!
Dan
(ertchulant): Merci, Missis Lêcaudey, merci.
sav'ous bein qu'ou' pâlèz à l'amin à Moussieu Pain, un des
prumièrs journalistes d'Jerry!
Missis
Dan: J'pâle à
un êne qui s'est laissi embliûter par un fameux scélérat!
Dan
(s'assiévant sus une tchaithe sans la carre de la
tchuisine): Oh! Oh!! Oh!!!
Missis
Dan (de pus
en pus en colèthe): Oui, je l'dit occouo; 'ous avèz 'tè joué,
rouollè, coumme l'imbécile qu'ous êtes. Vos vingt-huit ch'lins
sont hors! Ou n'avèz ni fliannè, ni grand' casâque, et j'allons
être obl'yigis de prendre un tas de vitailles qui s'sont à maintchi
pouorries devant que j'ayons peu en mangi le quart! A tch'est qu'ou'
pensèz? Dites mai: A tch'est qu'ou' pensèz?
Dan
(à san tout seu): Faut que j'lis diche, mais
coumment c'menchi?
Missis
Dan: Pour
deux-trais an je n'vos avais pas laissi aller en ville à Noué, et à
la prumié fais qu'ous y'èes enviè, ne v'la coumme ou' vos
comportèz!
Dan
(à san tout seu): Je sens man couothage qui s'en
va, - qui s'en va bouan rons...
Missis
Dan: N'importe
tchi pamphèque qui vos trouve par les c'mins n'a qu'à vos adréchi
la patholle pour faithe tout chein qu'i' veur de vous!
Dan:
Pîteur n'est pas un pamphêque! (à san tout seu') Il est
temps d'pâler!
Missis
Dan (pitchant
les oranges d'un bord et les êpices de l'autre): N'en v'la du
mênage! Ch'est là la maniéthe de garder une poumme pour la sai!
Dan
(à san tout seu'): J'sens man couthage s'n'aller
d'pus en pus! Oh! Coumme je voudrais aver le toupet d'un Pain!
Missis
Dan (êtravlant
la pouquie d'châtaignes dans l'aithe et s'mettant à les ramasser):
Tchi qu'j'allons faithe de tout chounnechin? Dites-mai tch'est
qu'j'allons en faithe?
Dan
(se t'nant d'bu à sa tchaithe, ergardant l'holouoge et
d'visant vite coumme s'il 'tait à erciter une léçon): j'allons
les mangi! J'allons chutte annèe aver un bouan Noué. Je n'sis pas
avare, mai, Dan Lêcaudey. A tchi bon garder des sous inutilement?
faut les mettre en service. Glianer et gratter tréjous souos
prétexte d'économie; ch'est pas vivre, ch'là...
Missis
Dan (à
san tout seu'): Il est fo'. Dan est fo'!
Dan
(continuant et d'visant d'pus en pus vite à
m'suthe que sa hardiéche s'en va): Ch'est pour tchi, Missis
Lêcaudey, j'allons aver
un bouan Noué, ch't'année...
Dan
(de d'dans sa carre sans ergarde, sa femme):
Ecoutèz, Missis Lêcaudey
écoutéz. N'y a pas moyen
de r'venin sus ch'que j'ai fait, j'ai fait ch'que j'ai creu bon. (I'
s'essuie l'front avec san mouochet). Pîteur
Pain et mai, j'soummes amins de d'pis que j'allions au drill... (I'
s'essuie l'front occouo une fais)... Et... et... et... ne f'chin
chein qu'j'ai à vos
dithe... (d'visant aussi vite coumme i' peut, pour être
fini d'sa d'jabbe au pus tôt):
J'allons aver des visiteurs à
Noué - des gens distindjis, Moussieu, Madame et Mad'mouaiselle Pain,
qui s'sa bétôt appointé
Evêque, et j'm'en vais
sorti à onze heuthes pour
aller les qu'si ove le querre......
Dan
ertcheit dans sa tchaithe, à
bu d'vent, le dos à sa
femme: i' baisse la tête
et attend l'orage, tout à
fait êpeûthè.
Missis
Dan: Tu'es
fo';- ou bein tu'es sous;- ou bein tu'es enchorchellè;
vièr amice que tu'es! (Le
happant par le collèt
d'sa câsaque
et l'chatchant coumme s'il 'tait une natte): Allouos-en vos
couochi et que j'ne r'entende pas un mot de tout chu gniolin ichin
(le condîsant
à la
porte): Allons, fichiz-mai l'camp amont les d'grès.
Ouste!
Dan
(dans l'allèe,
à san tout
seu'): Ouf! N'en v'la ti' une tempête
pour rein du tout! Ah! Pîteur,
Pîteur; si vraîment
tu peux m'la ram'ner à
raison - j'éthai plièchi
mes sous à bouan
intèthêt... Mais coumment que
j'sis v'nu à t'inviter? - Jen'm'en r'souveins pas unne mie...
No comments:
Post a Comment