Thursday, 24 December 2015

1913: La farce d'Noué (4)

Scène III La tchuisine de Dan Lêcaudey.

Il est neuf heuthes. Dan rentre avec san pagas, un pann'yi et une mouoch'tèe. I' s'mèt à vieddji tout sus la tabl'ye. Missis Dan, qu'est à p'ler des poummes, le r'garde faithe de la carre de s'n'yi.

Dan: Né v'la des oranges!

Missis Dan: Tu'en as un bouan lot. Dé d'yoù qu'tu l's'as yeus? D'siez Bailhache, Rossigno', Terry, Frank Amy?

Dan: En partie!

Missis Dan: Tch'est qu'entends?

Dan: J'entends que j'en ai yeu dé d'là, mais qu'j'en ai acattè occouo une douzaine ou deux!

Missis Dan: Et jamais! Pour tchi en faithe? Dêpenser des sous sus des oranges quand nou peut les aver rein qu'en payant un p'tit compte ou en ordounnant un mio d'êtrain ou d'bran!

Dan: Ch'est qu'j'avais c'menchi par en acatter!

Missis Dan: Pouorre trouaime, va!

Dan: Ch'tait pour être seux d'en aver. J'n'éthais pon, à vrai dithe, yeu l'affront de m'en aller en tcheûter par toute la ville coumme tufu' l'annèe passèe.


Missis Dan: L'affront! Coumme si v'la qui n'nos était pon justement deu' par ches marchands. Il hallent assèz sus nous autrement, j'pense. Mais tu v'nais de m'dithe que tu'en avez yeu sièz les marchands ètou j'pensais...

Dan: Vaithe, mais coumme je n'sis pas bon à ches choses-là, un vièr camarade à mai, Moussieu Pîteur Pain, qu'est hardi ergardè en ville, s'est offert pour v'nin ov mai et entre nos deux j'en avons r'pathè. Ne v'la l'lot d'sièz Bailhache, ne v'la l'sien d'siez Amy; ne v'la lsien d'siez Terry; ne v'la l'sien d'siez Rossigno.

Missis Dan: Ch'est d'bain p'tits lots, m'est avis. eche là tout chein qu'i' t'ont dounnè?

Dan (embarrassè): Mais, mais.

Missis Dan: Pas d'mais, mais; Eche là tout chein qu'i' t'ont dounnè? J'en avais bein pus l'annèe passèe, mai.

Dan: Eh bein, nannin, là! Coumme Moussieu' Pain m'avait aidji, il 'tait juste, êche pon! de partagi. Et il en a prins sa part...

Missis Dan: Ah! fichue vieille bête qu'ous êtes, Dan Lêcaudey! Ou n'hallèz ni n'boutèz! Baill'yi la maintchi d'vos oranges à un malin ouaidre coumme ch'là! Mais tch'est qu'ous avez d'autre?

Dan: Ne v'là des épices; ne f'chin des châtaignes; ne v'lo des figues. Burrard s'en va nos envier l'pico' Mêcredi et j'ai c'mandé sept livres de viande....

Missis Dan (ov un brai en l'vant le bras en l'air): Un pico! Sept livres de viande, et trais fais autant d'êpices coumme je vos avais dit d'rapporter. Tch'est qu'tout chounne chin veurt dithe? Av'ous perdu la tête?

Dan (en se r'dréchant): Nannin, Missis Lêcaudey; j'n'ai pas perdu la tête! j'l'ai r'trouvèe?

Missis Dan: Et ouèst qu'est man fliannèt et la grand' casâque que tu d'vais aver au Gagne Petit?

Dan (se rengorgeant): J'n'avais pas assez d'sous pour les aver annièt. Tan vier cotillon te f'tha bein occouo ch't'hiver et quant ès grand's casaques, j'en éthai yunne pus tard - la mode est su l'point d'changi compliètement, m'a dit Pîteur.

Missis Dan: N'en v'la assèz. Tch'est qui vos possède à-sê-sai? Et tch'est qu'ous allez faithe avec toutes ches vitiailles-là?

Dan: Nou les mang'gea!

Missis Dan: Oh, ho! Nou verra, Dan Lêcaudey, nou verra! Ous allez vos en raller en ville Lundi matin la prumié chse et erporter une partie de ches provisions-là! Ous allèz aler dithe à Burrard de n'envier pas d'pico, car j'n'en paiethai pas, d'pico. Ous allèz aller lus dithe que je n'voulons pas pus de trais livres de viande au tout pus...

Dan (rupêment): J'n'îthai pas.

Missis Dan (bain mârrie): 'Ous' ithèz.

Dan: J'vos dit qu'non.

Missis Dan: Et mais, j'vos dit qu'si.

Dan: J'n'ithai pas, car je n'peux pas!

Missis Dan: Et pourtchi pas?

Dan: Car j'ai roubliè dé d'yoù que les difféthentes affaithes proveinnent. Le pico est payi. Et la viande ètou.

Missis Dan: J'n'en voulons pas, d'viande... nou la renviétha.

Dan: Ou nos s'sa apportèe par la bus Mardi au sai'.

Missis Dan: De d'yoù?

Dan: Je n'sai pas!

Missis Dan: Quément? Tu n'sai pas? Tu n'sai' pas. Tu vais payi d'la viande sans saver à tchi!

Dan: Ch'tait Pîteur qu'a c'mandé la viande - tandis que j'tais siez l'barbi - et il rapportè man change sans garder un sou!

Missis Dan (hors de l'yi même): Mule! Achocre! Buzard! Imbécile! Nigaud! Peûle qu'ous êtes!

Dan (ertchulant): Merci, Missis Lêcaudey, merci. sav'ous bein qu'ou' pâlèz à l'amin à Moussieu Pain, un des prumièrs journalistes d'Jerry!

Missis Dan: J'pâle à un êne qui s'est laissi embliûter par un fameux scélérat!

Dan (s'assiévant sus une tchaithe sans la carre de la tchuisine): Oh! Oh!! Oh!!!

Missis Dan (de pus en pus en colèthe): Oui, je l'dit occouo; 'ous avèz 'tè joué, rouollè, coumme l'imbécile qu'ous êtes. Vos vingt-huit ch'lins sont hors! Ou n'avèz ni fliannè, ni grand' casâque, et j'allons être obl'yigis de prendre un tas de vitailles qui s'sont à maintchi pouorries devant que j'ayons peu en mangi le quart! A tch'est qu'ou' pensèz? Dites mai: A tch'est qu'ou' pensèz?

Dan (à san tout seu): Faut que j'lis diche, mais coumment c'menchi?

Missis Dan: Pour deux-trais an je n'vos avais pas laissi aller en ville à Noué, et à la prumié fais qu'ous y'èes enviè, ne v'la coumme ou' vos comportèz!

Dan (à san tout seu): Je sens man couothage qui s'en va, - qui s'en va bouan rons...

Missis Dan: N'importe tchi pamphèque qui vos trouve par les c'mins n'a qu'à vos adréchi la patholle pour faithe tout chein qu'i' veur de vous!

Dan: Pîteur n'est pas un pamphêque! (à san tout seu') Il est temps d'pâler!

Missis Dan (pitchant les oranges d'un bord et les êpices de l'autre): N'en v'la du mênage! Ch'est là la maniéthe de garder une poumme pour la sai!

Dan (à san tout seu'): J'sens man couthage s'n'aller d'pus en pus! Oh! Coumme je voudrais aver le toupet d'un Pain!

Missis Dan (êtravlant la pouquie d'châtaignes dans l'aithe et s'mettant à les ramasser): Tchi qu'j'allons faithe de tout chounnechin? Dites-mai tch'est qu'j'allons en faithe?

Dan (se t'nant d'bu à sa tchaithe, ergardant l'holouoge et d'visant vite coumme s'il 'tait à erciter une léçon): j'allons les mangi! J'allons chutte annèe aver un bouan Noué. Je n'sis pas avare, mai, Dan Lêcaudey. A tchi bon garder des sous inutilement? faut les mettre en service. Glianer et gratter tréjous souos prétexte d'économie; ch'est pas vivre, ch'là...

Missis Dan (à san tout seu'): Il est fo'. Dan est fo'!

Dan (continuant et d'visant d'pus en pus vite à m'suthe que sa hardiéche s'en va): Ch'est pour tchi, Missis Lêcaudey, j'allons aver un bouan Noué, ch't'année...

Dan (de d'dans sa carre sans ergarde, sa femme): Ecoutèz, Missis Lêcaudey écoutéz. N'y a pas moyen de r'venin sus ch'que j'ai fait, j'ai fait ch'que j'ai creu bon. (I' s'essuie l'front avec san mouochet). Pîteur Pain et mai, j'soummes amins de d'pis que j'allions au drill... (I' s'essuie l'front occouo une fais)... Et... et... et... ne f'chin chein qu'j'ai à vos dithe... (d'visant aussi vite coumme i' peut, pour être fini d'sa d'jabbe au pus tôt): J'allons aver des visiteurs à Noué - des gens distindjis, Moussieu, Madame et Mad'mouaiselle Pain, qui s'sa bétôt appointé Evêque, et j'm'en vais sorti à onze heuthes pour aller les qu'si ove le querre......

Dan ertcheit dans sa tchaithe, à bu d'vent, le dos à sa femme: i' baisse la tête et attend l'orage, tout à fait êpeûthè.

Missis Dan: Tu'es fo';- ou bein tu'es sous;- ou bein tu'es enchorchellè; vièr amice que tu'es! (Le happant par le collèt d'sa câsaque et l'chatchant coumme s'il 'tait une natte): Allouos-en vos couochi et que j'ne r'entende pas un mot de tout chu gniolin ichin (le condîsant à la porte): Allons, fichiz-mai l'camp amont les d'grès. Ouste!

Dan (dans l'allèe, à san tout seu'): Ouf! N'en v'la ti' une tempête pour rein du tout! Ah! Pîteur, Pîteur; si vraîment tu peux m'la ram'ner à raison - j'éthai plièchi mes sous à bouan intèthêt... Mais coumment que j'sis v'nu à t'inviter? - Jen'm'en r'souveins pas unne mie...

No comments: