Monday, 14 April 2025

Reproches Maritales

 Reproches Maritales

 

Par G. W. de C.

  

Charactéthes.

 

 

Charles Pintard et Liza, sa femme.

Liza est assise a broder et Charles entre avec une gazette a la main et s'assied a côté d'la tablye et s'met à lièthe.

 

Liza:                     (au but d'un moment ou deux). Est-che là gâzette là la gâzette d'a saissé?

 

Charles:                Sans doute.

 

Liza:                     Tch'est qu'est mort?

 

Charles:                Tch'est qu'j'en sais, mé? Je sis à lièthe le compte rendu des Etats. Tch'est qu'i fait qu'les décès t'intérêssent tréjous à chu point-là? Ch'est le tréjous la prumié chose que tu cherches dans la gâzette. Avec un penchant comme ch'tis-là, je n'sai pon pourtchi qu'tu n'mathyi pas un entrepreneux!

 

Liza:                     Oh, ma fingre, quant à ch'la, j'aithais p'têtre fait tout aussi bein. Malgré sa profession, i' n'aithait pas 'té pus ludgubre et mélancolique que l'sien qu'j'ai prins. Mon péthe beni! Tch'est qui m'a bâilli un houmme comme chenna? Nou n'peut pas li dithe un mot ni li d'mander la moindre tchestion sans qu'i vos raîponne rupéement! V'la qu'est tréjous d'une humeur de tchan!

 

Charles:                En v'la assez, sait don trantchille, je veurs lièthe la gâzette.

 

Liza:                     Vaithe, la lièthe à té même. Un autre homme lièthait les nouvelles à sa femme tandis qu'ou fait sa couôtuthe, mais tu n'est pas la sorte d'homme pour vos faithe chu pliaisi-là.

 

                            (Charles ne raîpond pas et opprès une petite pause Liza erprend).

 

Liza:                     Vos n'all'ous toûaner d'main?

 

Charles:                Oui, si fait bé.

 

Liza:                     En bein, v'là oquo. Tu-aithais peu mé l'dithe! J'n'avons rein dans la maison, pour la bouochie. Enfin, je n'vai pas pourtchi qu'je m'dêrang'geais ch'est ta faute, ch'est pourtchi ou vos graiethez avec des beurrées. La, j'm 'en fiche!

 

Charles:                Hélas! Ouest qu'est l'temps passé? Si ma pouorre mémée pouvait r'venin, ch'est l'yi qui t'en bail'lait, un sermon! Dans san temps i' fouaniaient siez-nous touos les tchinze jours, et dans l'temps des tchéthues ou souognait d'aver tréjous des gâches-à-fouée, d'la gâche à corinte, d'la gâche-à-crétons et même des galettes à vrêt. Chenna n'la dêrangeait pas quand nous s'décidait de touâner d'un jour pour l'autre. I'y avait tréjous pliain d'tchi dans l'armouaithe. Et pis ch'tait d'tchi bouan, chen'tait pas un tas d'restants d'boutique de toutes catégories imaginablyes.

 

Liza:                     Tch'est qu'tu veurs dithe, exactement, par chenna?

 

Charles:                Je veurs dithe, qu'à not'e dernié grand' tchéthue malgré qu'tu l'savais une semaine devant, tu t'en étais pas précautionnée et tu fus obligie de téléphoner à un boulandgi en ville qui nos envyi une poutchie de macârons et je n'sais tchi, par le gâs d'la J.M.T …. Est-che de même que nou ramasse le monde qui vainnent vos aidgi à touâner?

 

Liza:                     Oh, mon doux, i' n'ont autchune raison d'lus pliandre je n'les ai janmais laissis enhanner.

 

Charles:                Et pis, i' a une autre chose. Mémée v'nait tréjous lyi, porter la bouochie au clios et s'asseuthait qu'i mantchait rain, et afin de n'faithe pas tchitter iun d's hommes, ou r'muait les vaques en s'en r'allant. Mais nou n'avait pas d'chenna acheteu!  Des cauches de souaie et des souliers à haut talons ne sont pas faits pour aller dans les clios! Mémée n'aithait pas …

 

Liza:                     (en futhie). En v'là assez, Charles! J'en sis enniée à la fin, d'en oui pâler, d'ta mémée! Ch'est tréjous Mémée chennechin et Mémée chenna! Si ta Mémée se faisait un pliaisi d'aller pataugi dans les terres dans des bottes à cliou, je n'le f'thai pas mé, comprends tu? Fallait y rester don, avec ta mémée, et m'laissi ouest qu'j'étais, je n'fus pas t'cherchi, mé! Si ch'est qu'ou pouôrrait r'vénin, ta mémée, crai tu qu'ou s'sait satisfaite des choses que tu fais? Tch'est qu'ou dithait de t'vaie tchitter tan travers et t'en aller a Springfield touos les Jeudis à des “Football Match” passer tan temps à dgetter vingt-deux imbéciles à colpiêter un morcée d'tchui?

 

Charles:                Oh, ècoute Liza, j'n'y vais pas touos les Jeudis et pis quand même la gamme de football est …

 

Liza:                     (interromptant). Tan pépée li, allait-i' passer des journées d'temps assis sus un rotchi avec une vaule à la main à êprouver à happer des mûlets qui n'etaient pas là. Et infecter ses habits avec d'la salté d'chervin.

 

Charles:                Quand j'en ai happé des mûlets, tu n'as jamais mantchi d'en mangi ta chaire.

 

Liza:                     J'étais trop jeune pour connaître les habitudes de tan péthe, mais de chein qu'j'en ai oui nos gens dithe, san fils est bein liain de tcheindre d'li. I' n'tait pas tréjous à couorre en ville, tan pépée, i' n'y allait qu'de temps en temps quand i'y avait des contrats ou bain quand il allait dans la Faithe-à-Betes vendre des p'tits animaux.

 

Charles:                Mais j'en fais bain autant mé.

 

Liza:                     Vaithe, mais tu y reste jusqu'à neuf heuthes du sé, à jouer ès maudits dominos et tu r'vains avec la maintchi d'mes commissions roubliées, d'une humeur insupportable et avec une haleine qu'infecte à litcheu!

 

Charles:                Allô! Aussi bain m'traiter d'ivrogne tandis qu'tu y'ès. Ergarde, en v'la assez, ou bain j'allons aver du brit! Tait-té et laisse-mé lièthe ma gâzette.

 

Liza:                     Nennin! Je n'mé taithai pon! Ch'est té qu'as c'menchi et tu peux la lièthe ta gâzette et d'autres gâzettes étout. Quant à mé, ch'en est fini! Je n'enduthethai pas chu martythe ichin une autre minute. Je m'en r'vais siez-nous, démeuther avec pépée. Dieu merci i' y'a oquo du pain sus la plianche. Ah si j'avais bain seu! (Ou' sort en plieuthant).

 

Charles:                (réalisant qu'oulle est p'têtre déterminée de n'pas révénin). Mais p'têtre que j'y ai dit trop quand même. S'oulle allait tout d'même m'abandonner, che s'sait-i-mé qui s'sai dans un biau pité! I' faut que j'li demande extchuse. (I' s'lève et s'en va souotre). Liza! Liza!

No comments: