Monday, 7 April 2025

Les cos chantent tréjous

 Les cos chantent tréjous

 

Par Eileen Le Sueur

 

 

Charactéthes.

 

 

Bertha Martin               La méthe                                              (Eileen Le Sueur)

Edith Martin                 La grande des filles                   (Audrey Lucas)

Clara Bouteloup           La soeu de Bertha                     (Valerie Amy)

Gladys Martin              La janne des filles                     (Enid de Gruchy)

Mde. Hubert Huchet                                                                 (Joyce Gilbert)

 

(Duthant la farce les cos chantent bein des fais).

 

La Tchuisînne siez Bertha Martin

 

Edith:                   Mémée, j'aime bein les jeudis arlevée.

 

Bertha:                 Oh, oui, pour tchi?

 

Edith:                   Eh bein, à ch't heu que j'travaille à la boutique Boutill'yi, y freunment le jeudi, d'même j'pouvons aver eune arlevée tranchille, nos deux.

 

Bertha:                 Véthe, au Samedi, Gladys est ichîn pour lé jour, et ma belle-méthe veint touos les lundis, et Clara veint pour aver eune tasse dé thée au mardi.

 

Edith:                   Mais la Tante Clara aime tant a v'nîn, oulle à seulement qu'eune appartément, tu sais.

 

Bertha:                 J'sais bein tout ch'na, ch'est ma soeu et out peut v'nîn quand ou veurt, mais dans des temps ou m'suit partout et pâle tout l'temps et vraîment ou m'ênerve.

 

Edith:                   J'crai bein q'chest parceque ou n'a qu'eune appartément. Ou n'a pas ieu eune trop bouanne vie, tréjous à souôngni d'Papa et Manman, et tu sais bein q'Papa té têtouôngue et mauvais.

 

Bertha:                 J'en'sis pas a dithe rein contre ly'i mais, ou n'aime pas ma belle-méthe et tchique fais ils ont du brit toutes les deux qué toute en brûle.

 

Edith:                   Ch'est ch'na qué j'tais à dithe, qué j'jêudi pour nous peut être si tranchille.

 

                            (L'co chante)

 

Bertha:                 Là, écoute chenna. J'accati siex poulettes garanties d'pondre et veur tu bein craîthe qué y'a quatre cos et deux poules, et chès cos la chantent a longeur d'jours et les deux poules né savent pas chein qu'ch'est un oeu.

 

Edith:                   Mais Mémée, donne lu l'temps.

 

Bertha:                 L'temps! J'n'éthais pas deu envier pour en Angliétèrre. J'éthais fait bein mus d'les aver acatées ichin en Jèrri, et j'éthais peu les remporter et me pliaindre.

 

Edith:                   I'sont toutes les deux bein rouoges. I'né s'sont pas longtemps d'vant qui pondent.

 

Bertha:                 Rouoge! Véthe! J'crai bein qué ch'est d'honte. Rein d'autre.

 

                            (Entre Clara toute excitée).

 

Clara:                   J'ai couothut tout l'long de c'mîn. Tu pâle qué j'ai ieu eune surprînse.

 

Bertha:                 Assied-té et prend tan vent. Tchi qui s'est arrivé?

 

Clara:                   Quand j's'y èrvenue d'aver mes g'veux graies. Mrs. Benest, ma vaisînne, m'a donné chenchîn. Le porteux d'lettres y'a donné quand j'tais horte. Liet …

 

                            (L'co chante)

 

Bertha:                 Un télégramme – j'm'en vais arriver jeudi – à quatre heuthes et d'mie, pour té vait – Tout m'amour – Tan Bertie.

 

Clara:                   J'm'en vais ête oblyigies dé m'assiethe – tout m'a tchaie dans les gambes.

 

Bertha:                 Mais tchi qu'est chu Bertie là?

 

Clara:                   Un homme à tchi qué j'ai tait à écrithe y'a sept mais.

 

Bertha:                 Qué tchi?

 

Clara:                   I m'a tréjous rêponnu dé si belles lettres.

 

Bertha:                 Mais, tchi qui veurt?

 

Clara:                   Je n'sais pas tchi qu'veurt. I' fait l'êlvage dé poules et il est bein riche, j'sais bein ch'na.

 

Edith:                   Mémée n'a pas d'confianche dans l'monde tchi gardent des poules.

 

Clara:                   Es-che qué tes poules né pondent pas acouo?

 

Edith:                   Pas un signe!

 

                            (L'co chante)

 

Clara:                   Quand tu pense, Bertha, Bertie s'en veint pour mé vaie. Je n'peux pas craithe que ch'est vrai. Tchique jour j'éthai eune maison à mé-même, et dans la campagne étout. Et tu pouorras v'nîn pour tes vacances.

 

Bertha:                 Tu t'en vas pas conter tes pouochîns d'vant tchi s'est êclios.

 

Clara:                   J'gage bein que ma vie changetha quand j's'rai mathiée.

 

Edith:                   Tante Clara. Arrête eune minute – Bertie n'ta pas seulement veue acouo. I'n' sait pas à tchique tu r'sembl'ye.

 

Clara:                   Ah mais si, j'ai envyié man portrait.

 

Edith:                   Tchi portrait? Tu n'en as pas ieu d'prîns pour d's'années.

 

Bertha:                 Clara! Pas l'photo que tu prînt à la Fête des Animaux?

 

Clara:                   Si!

 

Edith:                   Mais y'a dêjà dgiex ans dé ch'na. Tan Bertie s'en va aver un choc.

 

Clara:                   Comment? J'vins d'aver mes g'veux graies.

 

Bertha:                 Les hommes né r'gardent pas seulement les g'veux, enfîn ch'est tes affaithes. Est-che qui n'est pas temps qué tu vais vite siez té? N'v'la l'temps tchi passe et tu n'veurs pas l'mantchi.

 

Clara:                   Ch'est justement bein là. Tu vai Bertha, j'nai qu'eune appartement tchi m'sert comme chambre, et tu sais bein, comment qu'la vielle Julie Benest, tchi d'meuthe à l'autre porte, pâle.

 

Bertha:                 Eh bein!

 

Clara:                   Écoute Bertha, j'tais juste à penser qué p'têtre qué j'pouôrrais l'amner ichîn pour aver eune tasse dé thée et pour vos rencontrer tous.

 

Bertha:                 Ah! Je n'sais pas Clara.

 

                            (L'co chante)

 

Edith:                   Oh, si Mémée, laisse là. Tu s'rais la preumiéthe à dithe qué ch'n'est pas sa pliaîche d'aver un homme dans sa chambre.

 

Bertha:                 Mais j'n'avons rein à mangi dans la maison.

 

Clara:                   J'm'en vais couôrre vite acater eune gâche à la boutique au Cârrefour et j'men vais ramasser ma bouanne robe et dithe à Julie que quand Bertie veindra dé l'envier ichîn. Oh, mercie Bertha, j'sis si excitée.

 

Bertha:                 Eh bein, calme té, et né couorre pas. Marche ou bein touos les vaisins séthont bein que y'a tchique chose en allant. Ecoute Clara, p'têtre que tu l'aim'thas pas.

 

Clara:                   Oh si fait. I'm'a dit a tchi qu'i pathais dans ses lettres. Il à des g'veux jaune, des ièrs blieus et i' m'appelle “sa p'tite poule”.

 

                            (L'co chante)

 

Bertha:                 En v'la assez Clara. Va vite tandis qué Edith m'aigue à met' la tabl'ye et tu peux apporter chutte tinne dé fruit là qué tu'as dans l'armouaithe. Aussi bein faithe servi la tchienne qué la meinne, ch'est ton parti, après tout.

 

Edith:                   (à Clara). Tante Clara, as tu pon dit tch'i' fait l'êlvage de poules?

 

Clara:                   Oui!

 

Edith:                   Eh bein, p'têtre tchi pouôrra té dithe pourtchi qu'nos poules ne pondent pon.

 

Bertha:                 Ecoute Clara, va t'en vite.

 

Clara:                   Ch'est bein. J'm'en vais. J'm'en vais laissi des sous pour Gladys à acatter des flieurs.

 

Edith:                   Faut i' met' des serviettes?

 

Bertha:                 Oui! Et lé bouan service dé thée.

 

Edith:                   Ches serviettes ichîn ont “Un Bouan Noué” écrit d'sus.

 

Bertha:                 Ah ch'est rein. Eh-là, i' s'sont trop embarassez à lus entre ergarder dans l'ièrs, tchi n'vèrront pas ch'na.

 

Edith:                   La pouôrre Tante Clara! Oulle à ieu mauvaise chance. Es-che qué tu n'crai pas Mémée?

 

Bertha:                 Oh oui. Y'avait Charles tchi mouothi subitement, et Bill qui l'abondonit huit jours d'vant lus neuches – de peux. Pis la méthe à Stan Grapîn mînt san pid bas et n'vouli qué san Stan la mathîsse. Ah ch'est vrai, oulle à ieu mauvaise chance.

 

Edith:                   Oulle était deut mathier Frainque Dauny, l'pêtcheux. I' l'aimait bein tu sais.

 

Bertha:                 Mais Frainque sentait tréjous à paisson, tout l'long du jour. I' tait dans l'marchi et Clara disait qué ch'tait l'odeur de paîsson tchi la finnit.

 

                            (L'co chante)

 

Edith:                   Mais si Clara l'avait mathié p'têtre tchi l'était ammendait.

 

Bertha:                 Eh bein! Ch'est trop tard pour lé Frainque a ch't heu.

 

                            (Entre Gladys).

 

Gladys:                Oh mais, M'mée, tchi qui s'arrive? Lé bouan doublyi, les bouannes tasses à thée et l'grand pot-à-thée.

 

                            (Bertha va avec la casaque).

 

Gladys:                Tante Clara à un gallant? Edith, tchi qu'ch'est?

 

Edith:                   Oh j'n'sais pas. Ch'est un homme auve tchi qu'oulle à té a êcrithe pour longtemps, qu'ou dit. Bertie tchique chose.

 

                            (L'co chante. Gladys rit).

 

Edith:                   Pour tchi qu'tu rit?

 

Gladys:                Edith, i' n's'en veint pas ichîn, s'en veint-t'i?

 

Edith:                   Mais si, pourtchi pas?

 

Gladys:                Oh, man doux! (Gladys rit).

 

Edith:                   Clara à laissi des sous pour qué tu vais acatter flieurs. I' y'en à à vendre à la Boutique Rose.

 

Bertha:                 (entre). Arrete Gladys, ne v'chin des sous. Frainque, le paîsonnyi, avait des belles crabes à matîn, p'têtre tchi y'en a acouo. Gladys, va vaie pour deux en allant cherchi les flieurs.

 

Edith:                   Mais Mémée, les crabes sont si chiéthes.

 

Bertha:                 J'sais bein, mais ch'est pour l'amour dé Clara.

 

Gladys:                Eh bein, j'm'en vais.

 

Edith:                   Mémée, comment qu'la Tante Clara à trouvé ch't'homme là?

 

Bertha:                 N'mé d'mande pas. La Tante Clara nos dit pas ses affaithes tu' l'sait bein, mais ch'est un homme qu'ou veurt et un homme qu'ou trouv'tha.

 

Edith:                   Frainque, le paîsonnyi, pâle trèjous bein d'lyi tu sais.

 

Bertha:                 Véthe. Frainque n'a janmais oublié comme q'Clara 'tait bouanne à sa méthe quand ou tait malade. Et si ou' l'avait mathié i' y'ethait fait un bouan homme, mais Clara dits nennîn, ou n'en voulait rein.

 

                            (Clara rentre).

 

Clara:                   Me v'chîn. J'nai pas arreté pour changi ma robe. J'm'en vais m'changi ichîn pour sauver du temps. Né'v'chîn la gâche.

 

Bertha:                 Eyou qu'est la tinne dé fruit?

 

Clara:                   Ah, j'lai oubliée, et j'nai pas l'temps d'aller la ramasser, Bertha.

 

Bertha:                 Eh bein, j'allons mênagi sans, Clara. J'm'en vais t'donner un thée d'crabe. J'èspethé qué tout s'en va aller bein.

 

Clara:                   Oh merci, Bertha, mercie. J'm'en vais aller mettre ma robe.

 

                            (Clara va – Gladys entre).

 

Gladys:                N'e v'la les flieurs, Mémée. N'y'avait pas grand chouaix.

 

Bertha:                 Où'est qui sont les crabes?

 

Gladys:                Frainque m'a dit qui les a vendues toutes. Voudrais tu des vlicots? J'ai di, mais nennîn, car j'tait pour Clara, tchique chose de spéciale. I' m'a dit qu'i' s'en allait en ramasser deux et tch'i s'en va les apporter li même pus tard.

 

Bertha:                 Y'as tu dit qué l'galant a la Tante Clara s'en veint pour béthe du thée?

 

Gladys:                Nennîn, mais nennîn. Fallait t'i lis dithe?

 

Bertha:                 Ah mais nennîn.

 

                            (Clara entre).

 

Clara:                   Mé v'chin. J'pathais-ti bein? Ah, j'sis si ênervée, Bertha.

 

Bertha:                 Clara, pourtchi qué t'as mins chutte robe là? Ch'est un thée à crabe q'j'avons.

 

Clara:                   Mais ch'est ma bouanne robe. La deuxième fais à la mettre, j'l'aime bein.

 

Bertha:                 Ch'est tant mus pour té.

 

Clara:                   T'chi l'heuthe qu'il est?

 

Bertha:                 Il est quatre heuthes un quart, t'ênerve pas Clara.

 

                            (Edith entre). (L'co chante)

 

                            (Eune tappe à la porte).

 

Clara:                   Ch'est p'têtre Bertie.

 

                            (Nous entend la vouaie d'eune femme).

 

Mde. Huchet:       Etês-ous Clara Bouteloup?

 

Edith:                   Nennîn ch'n'est pas mé. Mais oulle est ichîn.

 

Mde. Huchet:       J'veurs la vaie, ou'est qu'oulle est?

 

Clara:                   Oh, ch'est la méthe à Bertie. J'crais bein qu'oulle est v'nue avec li.

 

                            (Entre Mde. Huchet – bein marrie).

 

Mde. Huchet:       Etês-ous Clara Bouteloup?

 

Clara:                   Oui, oui, êtes-ous la mèthe dé Bertie?

 

Mde. Huchet:       Sa méthe! J'sis sa femme, et ous-avez té à êcrithe à m'n'homme, ou dévthaites aver honte. Je dévthais aver envyié la police souôtre vous.

 

Clara:                   Mais ou'est qu'est Bertie? I' tait pour v'nin. J'ai erchu san télégramme a matîn.

 

Mde. Huchet:       I' n'a pas envyié un télégramme, ch'est mé tchi vos la envyié. N'en v'la eune belle affaithe. A matîn quand j'mé sis prépathée pour me mettre à laver, dans la pouchette des braies a man bouonhomme j'ai trouvé chutte lettre ichîn. Ou dev'thaites aver honte, sus ieune des lettres ous avez signé “Ta p'tite poule”.

 

                            (L'co chante)

 

Bertha:                 En v'la assez. Comment qué Clara savait qu'il tait mathié? I' y'a réponnu dé belles lettres ou dit.

 

Mde. Huchet:       Des femmes rèspectabl'yes n'ècrivent pas à des ètrangièrs.

 

Bertha:                 Oh bein i' n'avait qu'faithe dé la repondre.

 

Mde. Huchet:       Eh bein i' n'la rêpondra pas d'autre. J'lai enfreunmé dans l'garage. I' resthétha la jusqu'a ces sé. J'men vais pour attraper l'avion et n'oubliez pas que j'ai d'meuthé en Jèrri pour bein d'années et qué j'sais l'Jerriais aussi bein qu'vous.

 

Clara:                   Ah, si j'avais seu.

 

Mde. Huchet:       Eh bein, Clara Boutelope. Cherchez tchique autre bord pour un homme et laissez man Bertie. Av'ous bein comprins, ma vielle garçe?

 

Bertha:                 En v'la assez dé chu language là dans ma maison. Allez-vous en tout d'suite. Allez mettre votre Bertie abanon.

 

                            (Mde. Huchet s'en va).

 

Edith:                   Mais Tante Clara, comment qu'tu veint à êcrithe à chu gâs là?

 

Clara:                   (tchi pleuthe). Ch'tait Gladys!

 

Bertha:                 Ès-che vrai Gladys? Comment?

 

Gladys:                Eh bein, Mémée. Clara savait bein qué touous nous, les filles à l'office, 'taient a écrithe à des gas en Australie, en Anglietèrre et dans d'autre pays étout – tu sais bein, d'amins a papi et plieume, et Tante Clara en voulait iun étout. Chès pourtchi, Mémée, y'avait un nom et l'addresse dé l'homme sus la bouaite que les pouochîns veintent dedans et en câs dé pliaintes êcrithe à Moussieu Albert Huchet, La Ferme a Poules, Anglieterre.

 

                            (Clara plieuthe et plieuthe).

 

Bertha:                 Ah, tais-té Clara, toute chutte braithie là té sert dé rein. Achteu Gladys, continue.

 

Gladys:                Eh bein! J'copit lé nom et l'addresse dé l'homme seulement et j'la donnit a la Tante Clara pour y'écrithe comme un anmîn.

 

                            (Clara plieuthe et l'co chante).

 

Bertha:                 Eh bein, tu vait bein a ch't heu tchi pité qu'tu nos a mîns d'dans.

 

Edith:                   La Tante Clara, sèmnâge, éthait deu aver ieu pus d'avis.

 

Bertha:                 Dis-mé. Chutte femme là est la femme tchi ma vendu ches cos là?

 

Edith:                   Y pathais bein qu'vethe.

 

                            (Eune tappe à la porte).

 

Bertha:                 (Affollée). Edith, va vaie et si ch'est l'yi ou s'en aver a faithe a mé. Oh! Si j'éthais seu que ch'tait chutte grosse toupie là avec sa casaque de pé d'lapîn, j'l'éthais enfrenmée dans l'poulayi avec les cos pour la niet.

 

                            (Edith entre).

 

Edith:                   Mémée, calme té. Ch'est Frainque avec les crabes, et i' dit que puisqué ch'est pour la Tante Clara, y'a rein à payi.

 

Bertha:                 Edith, hale le bouon doublyi et met m'en eun autre, et Clara, assez dé tan niolîn. Ch'est mé tch'est en cherge. Va laver ta fache et poudré tan nez, et té, Gladys, va t'en cherchi Frainque et dis li, avec les complîements à Clara, qui veinge nos joindre pour bêthe du thée et nos aidgi a mangi ses crabes.

 

                            (Les cos chantent)

 

No comments: