Tuesday, 19 November 2024

1907: Ma s'gonde

 MA S'GONDE.

 

I.

 

Jé k'menchehai par vos dithe, mé z-ammins, tyi y-avait un an à Noué pâssè qué j'm'en r'baîlli unne daeûzième.

 

Hélâs! j'm'en sis bein erpentu d'pis!

 

J'eu l'malheur de pèrdre ma pouôrre Bèt'si 20 meîs d'vant. Ou m'laîssi tout fin seu', sans êfants n'suivants, et unne grand' fèrme à souogni'. Ch'est vrai, j'pouvais bein mênnagi la fèrme, ch'n'est pas dîsant; mais quant à la maîson, l'diâtre seit mort! ch'tait aouôte chôse – j'n'y-avais pas 'tè habituè à chu travàs-là, mé, et ou' n'fut pas longtemps d'vant d'être, - l'respè qué j'vos deit – unne véthitablle cotte!

 

Ou' m'dithèz, p't'être, qu'j'éthais, deu avé unne bouanne famme à souogni du d'dans, quândi qu'mé, j'souognais du d'tor. Eh bein véthe èttou! j'les connaîsson' trop bein, ches pihannes-là – tchi n'chèrchent qué l'moment de v'nin maitrêsses apsolues! N'm'en pâslez pon – j'avon' veu assèz ditèt.

 

Mais, comme n'ou dit en ses tèrmes : N'ou s'ennyie d'mângi du shucre – et d'la m'lasse èttou'. Je m'dîs à la fin qu'chonna n'pouvait pûs faithe et tyi fallait apsolûment qu'j'ergardîsse à l'entou d'mé, pour tâchi d'en r'trouve unne aoûtre, si y-avait moyen. Iunne pas trop janne ni trop anciènne – entre les daeûx, tchi pouôrrait en cas d'besoin, m'souogni sûs mes vièr' jour'. Je m'mîns dôn en chèrche d'mont et d'ava pour en trouvé iunne à mân goût. J'chèrchais, mais je n'trouvais pas.

 

Ch'n'est pas, môn doux, ty'il en mântyîsse – de ches hardelles! Ah! ma fé dôn nan, dia! y-en avait dans chu temps-là, comme à-ch't'heu, à gogo : d'longues et d'courtes, de grâsses et d'maigres, de jannes et d'un certain âge, qu'aoutch'un homme sûs la tèrre ne peut d'viné, et d'aoûtres d'un âge tch'éthaient deu savé mûs. Et des veuves tch'avaient pèrdu lûs hommes – y-en avait en mâsse, et d'touôs z-âges èttou. Ah, ssa, pour les jannes, j'n'en disconveîns pas : mais pour les vielles, ah! j'en avais vraîmment chôse. Y-en avait, n'ou m'dîsait, tch'en avaient ieu maîmme jusqu'à un chîntièmme. Viy-ous un p'tit, chonna! Et pis, m's'anmîns, j'vos l'cèrtifie, ch'est ty'i' y-en avait d'belles dans tout chu mouoché-là! Les chènnes tyi n'connaîssaient, pas Jean du V, s'informaient des chènnes tyi n'connaîssaient s'il avait tout pyain d'sou? Quand i' ouïyaient ty'il 'tait en bouâns moyens et ty'il avait du pain sûs l'aîe, sièz li, ch'tait à la chènne tyi l'y-en f'thait l'pûs.

 

V'là tyi vos faîsait unne venue – i' n'avaient qué d'vos encassé. Jean 'tait invitè à toutes les compangnies et n'ou n'avait qué dé l'mângi. Mais sâpristi tout comme, Jean y viyait clyai assèz là-d'dans – l'paîsson n'voulait pas mordre la bette, et toutes ches pouôrres garces en futhent pour lûs painne. Mais, hélâs! l'jour vînt, pourtant, que l'paîsson s'laîssi happé.

 

II.

 

Unne matinèe qué jé m'n'allais en ville chèrchi unne vainnèe d'câsses à patates sièz Moussieu d'la Tâte, sûs la Splanade, j'fîs la rencontre d'un vièr anmin à mé, qué j'n'avais pas veu d'pîs bein des meis, tchi r'venait li-maîmme atou unne vainnèe d'la maîmme marchandîse. N'ou s'arrêti tout naturèllement, et n'ou pâsli d'chôses et d'aoûtres. Au but d'un p'tit brin, i' m'dît, se m'dît-i', en mé r'gardant d'pîs les pids jusqu'à la tête : “Estchûse-mé, mân pouôrre garçon; mais tu m'as l'air diâtrement drôle. Eh! tu-as unne fache longue comme mân bras. Tu-as l'air tout abândonnè. Ah! tu n'es pas l'gaillar' qué tu soulais! J'm'en r'souveîns quand tu-étais tréjoûs comme si n'ou t'avait dêpatyi, tandi qu'àch't'heu je t'vé tout dêbreûlè – eh! n'ou n'bâdrait pas daeûx sou' de tout chein qu'tu-as sûs l'co : tu-as unné mînne! – ch'est comme un pendu. – Ch'est unne bouanne famme qui t'faoût, mân garçon, iunne qui prendra soin-d'té et d'ta maîson. Car dit que j'té l'di, m'n'annim; si tu n'té dêpêche pas, tout s'n'îtha bétôt en ruinne sièz té, et té par sus l'marchi.”

 

Comme n'ou peut bein l'pensé, un tè discour', et v'nant d'unne tèlle par', me pityi d'près, et j'lî rêponnit assèz rupèment qu'il 'tait pûs aîsi d'dithe que d'faithe, et qu's'il 'tait à ma pièche...

 

“A ta pièche,” se m'dît-i en s'êgoufant à rithe, “y-a longtemps qu'j'en éthais iunne. Eh! i' n'y-en manque pas. Dyé mèrci, d'ches hardelles! i' y-en a un bouân chouaîs, ma fé! Enfin, mân Jean, i' n'faoût pas resté dans tân creûx à rueûtyi, i' faoût sorti et r'gardé à l'entou d'té. Eh! i' y-en a des doûzainnes tchi s'saient bein aîse d'être la s'gônde de notre anmin Jean, surtout si savaient combein qui vaoût.”

 

“Véthe! véthe!” que j'lî fîs, “ch'est les bigres de sou' tchi lûs font envie.”

 

“Eh! tch'est qu'tu veur,” se m'dît-i' “est-che qui n'sont pas toutes de maîmme, quand i' s'agit d'être la s'gonde de vier' péhons comme té et mé? I' faoût bein prendre la criatuthe tèlle qu'oulle est. Ocouo bein d'pouvé en trouvé iunne à chu compte-là, bigre d'mêtyi, mân Jean.”

 

Tch'est que j'pouvais dithe, mé; j'm'apèrchevais bein que ch'tait vrai.

 

Enfin, pour en fini', d'vant nos z-ente tchitté i' m'fît lî promèttre d'allé les veîs l'Mêcrédi au se d'la s'mainne d'oprès, tch'était l'4 du meîs d'Octembre 1905.

 

Ah! j'm'en r'souveindrai toute ma vie d'chu Mêcrédi au sé là!

 

III.

 

Il arrivi à sân tou', chu jour mémorablle – pour mé, tréjoûs. Ch'n'est pon, j'vos l'dithai bein, qu'je m'sousyîsse fort de y-allé : car y-avait je n'sait tyi qui m'dîsait : “n'y va pon mân Jean. Reste pûstôt à t'caoûffé au coin d'tân feu!” Mais d'l'aoûte côtè, i' m'sembllait que j'y-étais hallè comme atou un filain et qui fallait que j'y-allîsse. Et pîs, j'avais promîns!

 

J'rumini d'maîmme toute la journèe, en faîsant mân travâs.

 

A la fin d'l'arlevèe, j'avais fait ma décîsion – j'accompllithais ma promêsse.

 

Et je m'mîns en d'vé d'm'habilyi.

 

Ah ssa, m'n'anmin m'avait r'prochi que j'tais débreûlè. Eh bein, j'lî môtréthais s'n'ou n'pouvait pon s'habilyi aussi bein comme li.

 

Je m'mîns souôs mân tout fîn-fin : tout chein qu'j'avais d'miyeu dans l'tithaeûx en sorti, et ès pids, j'avais unne belle pathe de bottes, tchi r'lîzaient comme daeûx mitheur'. Et pîs, pour fini tout, un p'tit poudrée d'iaoû d'Colinne sûs la fale de ma belle biânche quémînze. Ch'est chein tchi baîllait un bouân sent! Et pis, j'prîns mân chapé et mân parapluie et allumi ma pipe et m'mîns en route d'vièr sièz heuthes un quar'.  Il 'tait un p'tit bouanne heuthe, ou' m'dithèz : mais i' faoût caltchulé, bouannes gens, que j'avais chîn bouâns quar' d'heuthe à marchi.

 

J'gabathi si bein qu'j'arrivi en bouân partemps. En appréchant d'la maîson, j'vi qui y-avait d'la veue dans l'bouân parlaeûx – j'connaîssais la baraque, j'y-étais v'nu d'vant – et j'ouï plusieur' vouées d'hommes et d'fammes tchi pâslaient et faîsaient d'temps-en-temps des ha-hâs. Et pis occouo, y-avait tchiqu'un-là tchi jouait d'l'accordéron et chântûsait tchique chôse que je n'comprennais pas.

 

“Oh, oh!” je m'dîs, “ch'est d'maîmme, maîte Françouais, qu'ou' z-attrapèz les gens. Ou' n'me dîsiez pas qu'ou' z-alliez avé d'la compangnie. Tchi bonheur, tout comme, que jé mé s'saîs mîns souôs mân fin – n'ou n'étha pas d'honte, ni n'ou ne f'tha pas honte à pèrsonne, au meîns. Me v'chin v'nu jusqu'ichin et, pardîngue! je n'm'en r-îthai pon sans entré. Allon'!”

 

Et j'tapi à l'hûs chînq ou sièz coups gentiment haoût atou la pouognie d'mân parapluie.

 

A l'instant, chifournie, chant, pâslements, ha-hâs, tout s'teu – pûs rein. N'ou z-éthait, j'sîs saeûx, ouï la souothie couôrre dans l'appartèmement.

 

Dans unne minute ou daeûx l'hûs ouvrait douochement.

 

“Bônsouér!” j'dîs, et unne vouée d'famme – ah! la douoche vouée! m'rêponnait :

 

“Bonsoir, Monsieur!”

 

“Maîte Françouais est-i' à la maîson,” l'y fîs-je.

 

“Oui, monsieur,” se m'dît la douoche vouée, “il y est,” et en maîmme temps qu'ou' s'ècriait : “Mon oncle, voici un monsieur qui vous demande,” unne poffe de vent dêteignit la chandelle qu'oul' avait à la main, et nos v'là à tâtons!

 

Et Françouais, d'en d'dans, rêponnait : “Eh bein, ma fille, dit au moussieu qu'il entre, pardîngue!”

 

“Veuillez, monsieur, vous donner la peine d'entrer; suivez-moi; car vraîment, ou n'y voit pas clair ici,” se m'fît la p'tite famme.

 

Je m'mîns, dôn, en d'vé d'la suivre comme ou' m'dîsait; mais, l'diâtre! nou n'y viyait lèrme. J'n'avais pas fait treîs pas dans chutte bouigre de côniéthe : que j'm'en fut m'bîndé la tête contre l'châchée que, mes bouannes gens, tout en trésonnit par toute la maîson “Eh tchi fortunne est-che chonna? ch'est comme un coup d'cannon! Eh, môn doux, tch'est qui y-a, don?” Ch'tait Françouais – qui pâslait là d'unne vouée toute êffritèe.

 

“Donnez-moi la main que je vous dirige, monsieur,” se m'fît la p'tite hardelle.

 

Ou pourèz bein compté que je n'mé fit pas prié daeûx feîs. J'lî prîns sa p'tite patte de v'loûs bein dêlièment. Oh! je n'séthaîs vos l'espllityi; mais ou' n'pouôrriez pas vos imaginé la fression tchi m'couothit par tout l'cor', quand j'senti chutte douoche chai' touchi la meinne! Etait-che un singne déjà de chein tchi d'vait s'arrivé pûs tar? Je m'le sîs d'mândè bein des feîs. Ah! i' m'semblle occouo senti chonna m'couôrre avaoût la héthèque de dos jusque ès talons!

 

Mais bah! i' faoût qu'je m'dêpêche de vos dithe qu'ou' me m'nit aînchin jusqu'à l'entrèe d'la porte du bouân parlaeûx, où-i' faîsait clyai comme jour, et s'y trouvait unne compangnie tchi m'attendait d'but dreîts comme autant d'pèr'. Il' taient huit couplles, sans compté l'anmin Françouais et sa bouanne-famme. La p'tite hardelle et mé, j'faîsion' l'dyiêzième; car je r'mèrtyi bein vite tyi y-en n'avait pas iun d'iaeûx pour lyi. D'vant que j'vînsse, le nombre était fâlo. Ah ssa! était-che un fait esprès? Ma fîngre, je l'cré et l'créthai tréjoûs.

 

“Ah!” se m'dît Françouais, ch'est té, anmin Jean, tyi fais tant d'sornèttes. Eh! mân garçon, fallait entré tout grand. Allon', entre, mân Jean – n'ai pas d'paeûx, n'ou n'té mangegea pas.

 

“Je n'criyais djèthe,” lî fîs-je, “que tu t'n'allais avé d'la compangnie à chê-sé, dia!” “Unne petite surprînse,” se m'fît-i', et pis oprès nos avé introduits les uns ès aoûtres, i' nos dît : “Allon', ch'n'est pas tout chonna, ch'est unne ronde danse qui nos faoût. Allon', vite, mêssieûx, prennèz vos dammes, et à vos pièches – Jean, prend' la tiènne.”

 

“Latyèlle?” j'lî fîs.

 

“Eh boustréthie,” se m'fît-i', en grignant, “tu sai bein latyèlle. – Eh, ma nièche – Louise, dit-i' à la p'tite hardelle qu'ou connaîssiz déjà bein – la chènne tyi m'avait piloté dans l'allèe – “prend' l'moussieu pour tân cavalier.”

 

“De grand coeur, mon oncle!” s'lî rêponnit-alle. Et ou' me r'prînt la main et j'nos [r]angimmes à note tou'.

 

Sapristi! y-en eut-i' d'la dansesie et d'l'embrachechie pour au meîns unne bouanne heuthe! – Quand vînt mân tou' d'allé dans l'rond et tyi fallait app'lé unne hardelle et l'embrachi jô sûs jô, j'app'lit Louise à mé – j'n'en connaîssaîs pas iunne dé z-aoûtres, ou' savèz. Et ou s'en vînt d'si bouân tyeu, et d'un air si av'nant – la fache si êpannie, et d'si biaoûx z-ièr', si erlîsant d'pllaîsi, m'pathut-i', qué, véthe, ma fé! j'n'en mentithai pon, j'en fu frappè au côtè gaoûche, comme si ch'avait tè unne lance qu'n'ou m'éthait passè à travèr le tyeu! Et pîs, quand ou m'tendit sân p'tit mûsé pour que j'l'embrachîsse sûs les daeûx jôs, ch'est là tyi m'pâssit unne êtourdissêzon! – j'n'eu qu'd'en tyêt dans l'aithe. Le bouigre d'Françouais, je cré, s'appèrchut bein d'tyique chôse; car en me r'dêtouânnant, je l'vi tyi riait souôs cape, en r'gardant sa famme de travèr.

 

Quand n'ou z-eu fini la danse, n'ou z-était fistrement lâssès et n'ou s'assît pour se r'pôsé un p'tit. Tchiqu'un propôsit qu'n'ou jouîsse ès gages, et j'nos y mîmmes. Le chein d'ma janne camarade sortit iun des prumièr' et ou' fut condaoûnèe à allé dans l'pîts. N'ou lî d'mândit, comme d'accouôtumè, ty-est qu'ithait l'en r'hallé.

 

“Monsieur Jean, mon charmant partenaire!” s'fît-alle en riant. “Mais que ce soit vite; car je ne noie, je me noie, ah! … Et i' s'mindrent tous à faithe des ha-hâs et à tapé dans lûs mains.

 

Ou' pouvèz bein vos fié qu'je n'fut pas longtemps d'vant qu'd'être à lyi. Ou' d'vinenèz bein l'restant …

 

Mon doux que l'temps s'pâsse dôn vite à chu commèrce-là! Minnièt arrivit bétôt et n'ou pâssit atou châtchun sa hardelle au bras, dans unne aoûtre aître, où-é nous trouvi la tablle toute dréchie. I' n'y mântyait d'rein et n'ou z-eut un fammaeûx fricot touos ensemblle.

 

A unne heuthe du matin, i' fut tyèstion d's'en r-allé sièz sé, et quàndi qu'les dammes futhent à haoût s'atînté, nous hommes, j'eûmmes note petite pipèe. Quand les dammes erdévalithent toutes velles déhor' et qu'toutes lûs ligouaîsesies ov' la maîtrêsse de la maîson et la p'tite Louise fûdrent finies, i' dîdrent tous à la préchainne, en r'mèrciant l'maître et la maîtrêsse pour lûs bouanne séthèe, et pîs i' sortithent, tous d'jaîs comme des pinchons.

 

J'avais té – ou vos en r'souv'nèz – l'drain à v'nin, et j'fu l'drain à m'en r-allé. Françouais m'avait cônsillyi à l'ouothèlle de resté oprès l's'aoûtres; car qui voulait m'dithe daeûx mots.

 

Sitôt qu'la côte fut clyaithe, et qu'sa bouanne-famme et la p'tite Louise se fûdrent mînses en train de r'pathé la tablle, j'entrîmmes dans l'bouân parlaeûx. Françouais erfrumi l'hûs bein douochement sûs nous et m'dit : “Assièd-té, mân Jean. I' faoût qu'j'iyon' un p'tit lèrmin, té et mé, d'vant nos s'pathé.” En ché dîsant, il allait à l'armouéthe et en dêhallait daeûx vèrres et unne boutèlle de rhomme.

 

I' y-avait unne tablle dans un coin d'l'appartènnement et j'nos y mîmmes. Françouais emplyit des daeûx vèrres. “A ta sântè! … et à tân bouân amendement!” se m'fît-i', en me r'gardant fisquément.

 

“A ta santè!” fis-je à mân tou! “Mais pas à tân bouan amendement; car tu-es parfait, té, tu-as chein qui t'faoût; ch'n'est pas, fichtre! comme mé.”

 

“Ch'est ta faoûte, mân garçon!” se m'dit-i'.

 

“Bé, dôn, mân Jean – tu n'bé pas.”

 

Nan, je n'bévais pas, car j'tais tout en pênsèes.

 

Bétôt en s'êhèmmant, i'me d'mândit comme-est qu'j'avais passè ma séthèe.

 

“Jammais mûs, mân garçon. Mais tu n'm'avais pas dit qu'tu-éthais unne compangnie prièe, dia!”

 

“Eh! unne petite surprînse!” s'fît-i', en riant.

 

“Et chutte belle petite démouêzelle, tyi pâsle si bein l'haut françois – ch'est ta nièche? Je n'savais pas qu'tu'avais d'nièche, mé,” lî fîs-je.

 

“Eh! ch'est la fille de ma seu', tyi s'n'allit ov' sén-homme à Paspédia y-a unne trentainne d'annèes. Et comme j'n'avon' pas d'êfants d'nous, j'avon' d'mandè à ses gens, ty-en ont un fiotyèt d'aoutres, d'nos envyé iunne de lûs treîs filles et qu'j'en f'thîmmes note héthityiéthe. I' s'y sont accordès d'bouân tyeu et nos l'envyîdrent le r'nouvé pâssè. Chètte-chin, ch'est la milouainne des treîs, tu sai. – Unne bouanne petite fille à mèttre à mènnage, mân garçon. Oul' a té bein êdutyie et est bein au-faitte va! - J'éthon' grand r'grèt d'la pèrdre; mais i' faoût bein laîssi les jannes avé l'leu!” – I' s'n'allait occouo continué sûs ch't'ar-de-vent là, quand j'l'arrêti cour', pour lî d'mândé s'oul'avait déjà un galant.

 

I' m'rêponnit qu'nennin, pas ocouo : mais qui y-en avait surtout iun drainnement tyêprouvait à s'accosté d'lyi, et la poursuivait partout quand ou' sortait sèlement daeûx pas. “Dam!” se fît-i', “n'ou n'sait pas ty'est qui pouôrrait s'arrivé d'vant longtemps : Ch'est un garçon d'bouanne maîson et tyi s'sa riche. Chein qui y-a contre li, pour à-ch't'heu du meîns, ch'est qu'il est occouo bein janne : i' n'a qu-vinne-daeûx à vinne-treîs ans. Lyi, ou' s'en va en prendre vinne-t'yunne. Mais i' peuvent attendre …”

 

“Ah! ch'est d'maîmme!” j'lî dîs, en mé l'vant comme tyi m'éthait dêsatyi un cou' d'poin' dans l'dos. “I' faoût que j'pênse à m'rapityi : car il est tar', ou pûstôt sûs l'matin dêjà bein avânchi. – Tu dithâs, si t'pyais, à la préchainne pour mé à ta bouanne-famme et à ta p'tite nièche.” Et j'm'en fut pour mèttre ma grand' câzaque.

 

“Ah! ch'n'est pas comme ça, mân grivouaîs – tu lûs dithâs à la préchainne té-maîmme,” sé m'dît-i', “i' n'sont pas occouo môntèes – j'm'en vais lûs dithe de v'nin. Mais, allon! mân fistaoûd, occouo un p'tit lèrmin. Et i' rempyit les vèrres et j'les viédjîmmes.

 

Oprès ch'là, il allit r'sèrré la boutèlle, et pîs sortit. Daeûx minutes pûs tar', i' rentrait ov' sa famme et sa nièche.

 

“J'vos r'mèrcion hardi pour être venu, et quand t'y-est qu'n'ou vos r'vèrra, maîte Jean?” sé m'fît la famme de Françouais.

 

Et la p'tite Louîse, en me r'gardant dans l's'yièr' – les siens pétiyaient – s'êcriyit : “Est-ce que Monsieur, connaît le jeu de dominos?”

 

“Ah! mais dôn oui lî fîs-je bein vite. “N'y-en a pas for' tyi m'y battraient, mad'mouêzelle.” Et ch'est vrai èttou.

 

“Eh bein!” s'fît Françouais. “v'là tyi nos arrange à mèrvèlle, mân garçon, car ichin, ma bouanne-famme et mé, je l'connaîsson' bein èttou, chu jeu là. D'maîmme je s'son' quatre, daeûx pathes, à y joué. Ervein Mêcrédi au sé tyi vein, man Jean, et j'en aithon' unne bouanne gamme nos quatre.”

 

“Dites oui, monsieur,” se m'fît la p'tite.

 

Et j'lûs promîns fiabyément qu'je r'veindrais l'Mêcrédi au sé d'la s'mainne en r'venant.

 

J'chatyîmmes de main et j'nos ente-dîmmes “à Mêcrédi tyi veint sans manque, et pîs je me r'mîns en route pour ergângni mân sièz mé.

 

J'avais, j'vos l'ai dit, chîn' bouâns quar' d'heuthe de k'min. J'avais don, l'temps d'ruminé tout en marchant. Aussin ch'est tyi m'en pâssit pûs d'unne sorte l'travèr du chèrvé dans tout chu temps-là! Je m'dîsais :

 

“Tyi v'nue qui m'ont fait, l'Françouais et sa famme! Et la p'tite hardelle, don! qu'oul' est av'nante, et tyi belle petite piéche – tyi biaoûx z-ièr! Ah! si y-avait moyen d'foui souôs l'pid à chu janne mousse-là tyi, m'a dit Françouais, la sièt partout. Faoûdra y-êprouvé. Je cré, ma fîngre, que j'pouôrrais bein r'pathé. N'ou vèrra Mêcrédi tyi veint, d'tyi bor' que l'pot coulela. – Sa nièche! sa nièche! I' n'm'avait janmais dit d'vant à matin qu'il avait unne seu' à Paspédia ou ailleur'. Ch'en est ichin ma prémié nouvelle. Pourtant, n'ou vé bein, par la r'sembyance, tyi sont près pathents la p'tite et li : il' ont les maîmmes manniéthe. Ch'est, ma fé, un mystéthe pour mé; car jé cré, tout d'bon, tyi m'a contè-là unne bouigre de brûlèe; car je sîs saeûx qui n'en a pon, d'seu, ni d'fréthe ennetou. – Ah! nos y v'chin!” – et j'm'arrêti tout cour', frappè d'unne ersouv'nance. – “J'm'en rappelle tout-à-fait bein à-ch't'heu; ch'est té, mân Françouais, ty-as tè à Paspédia! Tu-en r'vîns y-a unne vingtainne d'annèes, prendre possession de l'héthitage qu'tân péthe te laîssi en mouothant un p'tit d'temps d'vant. Ch'est tè-maîmme tyi mé l'dît l'êté en r'venant, quand j'fîmmes connaîssance, té et mé, ès raïce sûs la k'munne de Gouôrèt! Et tu n'avais pas d'seu' ni d'fréthe dans chu temps-là. – Ah! bigre de Françouais, jé t'yeîns. Ta nièche! ta nièche! – va conté chonna à Jacque Poteur!

 

Mais, bah! ch'n'est pas d'mé z-affaithes. Et la p'tite mé pyaîs – qu'ou' sait ta nièche ou tyique chôse de pûs près – chonna n'm'ergarde pas. – Mais, est-alle pon bein janne? pas occouo vinne-tyunne an' et mé ty'en ai bétôt chîncanne-chîns. – Tch'est qu'chonna fait oprès tout, quand n'ou s'entre-aimme?”

 

Et jé r'prîns ma marche bouân traîn, en chantûzant :

 

                        “Brillante jeunesse!

                        Pleine d'allégresse,

                        Voici les beaux jours,    )

                        Chante tes amours!”     ) bis.

 

En arrivant sièz mé, je m'pityi bein vite au lyèt : mais, boustre, quand j'mé r'lévi treîs ou quatre heuthes oprès, j'n'avais pas dormi un seul dégout.

 

IV.

 

Le Mêcrédi en r'venant mé r'viyait d'bouanne heuthe le sé, sièz l'anmin Françouais, comme j'avais promîns – ah! criyîz-mé, j'n'éthais pas voulu y mântyi. I' m'fidrent touôs les treîs unne venue charmante. Je jouîmmes ès dominos. Françouais et sa femme ne pûdrent rein contre Louîse et mé – j'les battîmmes à piènne couôtuthe; car i' n'gangnîtes pas tant sèlement unne seule gamme.

 

La s'mainne en r'venant j'y fu daeûx séthèes et la s'mainne en suivant treîs feîs; la quatrième treîs et d'Dînmanche. Le sé, j'allîmmes touôs les quatre ensemblle à la Chapelle. – Mais, l'diâtre, dans tout chu temps-là j'néglyigeais mân travâs, tant et si bein qu'chu Dînmanche au sé là, j'tion' engagîs Louîse et mé.

 

Daeûx jour' pûs tar', quand j'y r'alli, j'tais quâzi à but, dia!

 

Ah! m's'anmîns, d'chutte feîs-là, l'paîsson avait bein mordu la bette – il 'tait bein happè!

 

J'nos trouvîmmes touôs seur' dans l'parlaeûx, tandi qu'sa tante allait veîs au soupé et son oncle allait souôgni les bêtes pour lûs nièt, et j'en profiti pou lî dithe : “Ma p'tite Louîse, êcoute. J'sîs d'chutte bouanne feîs-là ennyè d'être tout seu' dans ma grand' baraque. Ah ssa! veur-tu que j'nos en faichon' pathé la sèrvèlle de Noué?”

 

- “C'est bien tôt, mon chéri! – Pourtant, je le veux bien, si mon oncle y consent,” se m'dît-alle, en rouogissant comme unne êcarlatte.

 

Tchique minutes oprès, l'oncle rentrait, et j'lî fît la tchéstyon.

 

“Mais cèrtainnement, mân garçon, l'e pûs vite tant mûs. Tân travâs négllige, mân Jean – toute chutte ligouaîsesie-là n'peut pas tréjoûs duthé, ou' prend trop d'tân temps, cré-tu pon?” se m'dît-i', en souôriant.

 

- “Mèrcie!” j'lî rêponnîmmes touôs les daeûx.

 

Et Louîse, à sa tante, tch'entrait dans chu moment-là : “N'est-ce pas, ma tante, que vous aussi, vous consentez à ce que mon chéri et moi, nous nous en fassions paré la veille de Noël prochain?”

 

Ou' viyîz bein que si Louîse ne pâslait pas l'Jèrriais, ou' l'comprennait bein.

 

La tante était bein d'avais èttou; ch'est pourtyi dès l'londemain, la tante et la nièche allithent en ville faithent dé z-achâts.

 

I' fut décidè que touôs les siens ty-étaient là la prémié séthèe d'notte rencontre, Louîse et mé, veindraient à nos neuches, et tyi éthait un grand dînné et unne fièrre danse le sé, sièz Françouais, ty-en paîthait bein entendu, touôs les frais; mais que, dorzénavant, oprès chu jour-là, touôs les frais tyèrraient sûs mé.

 

Quand j'alli sièz note Ministre pour avé nos papièr' d'vant qu'd'avé la dispense de d'sièz moussieu l'Doyen, né v'chin chein qu'note bouân recteur me dît : “Mon cher ami, vous faites donc bien, de convoler en secondes noces. Quant à moi, j'encourage tant que je puis, les mariages : c'est par principe, voyez-vous. Et n'oublions pas que l'homme n'est pas fait vivre seul. Encore une fois, vous dis-je, vous faites bien de prendre femme à nouveau.”

 

Chu p'tit discour' de note ministre, ou' ne l'créthiez pét-être pas, m'fît grand bein. I' m'môtrait, au meîns, qu'j'avais parfaittement raìson de mé r'mathié.

 

Enfin l'24 de D'zembre vînt – i' ventait par rafales et d'temps-à-aoûtres, i' tyiait d'fortes achies d'pyie et d'grille – maoûvais sinne, hélâs – et j'nos en fîmmes pathé. Eh bein, l'créthi-ous? l'égllîse était quâzi pllainne! Françouais était chein qu'n'ou z-appelle “le garçon d'honneur,” et m'baîllyi sa nièche. Touôs l's'aoûtres invitès y-étaient èttou. J'avimmes sièx cârasses à ch'vaoûx – lé z-uns couleur de crème et l's'aoûtres biâns.

 

Quand j'sortion' d'l'égllîse, ma nouvelle êpoûse me t'nant l'hèrchot, je m'mîns à dithe : N'en v'là-t-i' unne achie d'nèt – tyi papillions! Là-d'sûs, unne vouée aigre d'famme criyit : “Av-ous ouï, un p'tit, chutte vieille bête-là? I' cré qu'ch'est unne achie d'nèt, quand tout-l'temps, ch'est du confiture! Ha-ha-hâs! n'en v'là iun, un malin mèrle.

 

“Mèrcie, ma pîntarde! mèrcie! – mais j'espéthe qu'ou' n'mangîz pas d'langue de boeu; car, i' m'semblle qu'ou' z-en avèz dêjà assèz d'vous-maimme, de langue!” Ch'fut-là ma rêponse. Ou' pouvèz pênsé qui y-en eu, des houpades.

 

J'nos rêmbèrtyîmmes tous bein vite dnns les vétuthes – y-en avait six – et j'filîmmes bouân traîn sièz Françouais. N'ou z-eut un capital dînné à daeûx heuthes. L'arlévèe et la séthèe s'pâssithent à joué et à dansé. A mînnièt, n'ou r-eut a soupé. Oprès chonna, tout l'monde se patyi et j'restîmmes nos quatre à nos z-entre-ergardé et à pâslé, pour unne bouanne heuthe, de tout chein tyi v'nait de s'pâssé, et pîs, n'ou s'n'allit prendre daeûsse-treis heuthes de r'pos.

 

Le lond'main – je m'trompe – j'y-étion' dêjà – ch'tait l'jour de Noué – l'25, j'restîmmes occouo là, Louîse et mé.

 

Notre ônclle Françouais et sa bouanne-famme, notte tante, n'sûdrent pas tyi nos faithe. Françouais, dans la séthèe, comme n'ou z-était à béthe chatyun sân vèrre caoûd, me d'mândit si j'avais décidè tyi jour que je m'n'allais emm'né ma janne famme dans mân châté.

 

“D'main-au-matin d'bouanne heuthe,” lî fis-je.

 

“Pas si vos pyaît, dia!” se m'fît'i', “ou' z-allèz resté ichin ov'nous jusqu'au jour d'oprès-d'main – jusqu'au 28. Ch'est un bouân jour – tu sai' bein, mân Jean, ch'est l'jour des Innocents! Véthe, chu jour-là vos cônveint, pour k'menchi nouviaoû mènnage; car, ma foué! si jammais j'ai veu daeûx innocents, ch'est té et ta Louîse!”

 

Et i' s'mînt à crévé d'rithe. Ah! ch'est un dröle de cor', qué l'Françouais.

 

Sa bouanne-famme et Louîse en rouogithent jusqu'ès z-ouothèlles.

 

V.

 

En bein, j'restîmmes, don, jusqu'au 28. J'étion' touôs l'vès à sinne de jour. Quand y'eûmmes avé occouo déjeunè touôs ensemblle, Françouais alli lyé sân ch'va' à la vainne, les daeûx fammes s'entre-embrachithent et pieuthîdrent à fraiddes lèrmes; j'châtyi d'main ov' notte tante, et pîs grîmpe dans la vainne et cache, bidèt. J'allîmmes bouân rond et dans unne petite demi-heuthe j'étion' radès, et quand l'ônclle et mé eûmmes bu un p'tit lèrmin, et qu'il eut embrachi sa nièche et châtyi d'main ov' mé, et tyi nos eut souhaittè tout bonheur, i' r'monti dans sa vainne et paque! le v'là r-allé au feu-d'galo. – Il' tait tout affectè, l'pouôrre ônclle Françouais!

 

Sitôt que j'nos vit touôs seur', je n'pèrdit pas d'temps. J'la prîns dans mes bras, ma belle petite famme! et en l'embrachant sûs les daeûx jôs, j'lî dîs : “Seit la beinv'nnue dans tân palais, ma raînne. Tu-es la maitrêsse ichin, dorzénavant!”

 

“Je compte bien l'être, mon chéri! “se m'dît-alle, en me r'gardant d'unne drôle de faichon, i' m'sembyiait.

 

Hélâs, m's'anmîns, j'm'en apèrchu bein vite qu'oul' tait la maitrêsse. Ou' changi betôt d'la nièt au jour. Ou' n'trouvait rein à sân goût dans la maîson, dès l'prumié jour : ch'tait des changements tyi faoûdrait faithe ichin-et-là. – Ou' se l'vit l'lond'main et touôs les jour' de chutte semainne-là à neuv'heuthes. J'n'en dîs rein d'abor' : mais à la fin. j'creu ty'il 'tait temps d'li pâslè au sujèt, et j'lî dîs : “Ma Louîse, n'crai-tu pon que si tu té l'vais aû meîns unne heuthe pûs tôt au matin, v'là tyi f'thait mûs? “Comment, mon chéri.” se m'dit-alle, est-ce que tu voudrais tyranniser ta p'tite famme? En ce cas, je serais obligée de demander conseil à mon oncle. Eh! quand j'étais chez lui, on me forçait de rester au lit, non jusqu'à neuf heures, mais jusqu'à dix, chaque matin. Alors – tu le vois – je te sacrifie une heure de mon repos. Que cela te suffise, ou bien.” …

 

Hélâs, j'vit bein vite à ty'est qu'j'avais affaithe, et comm'est qué je m'tais trômpè : mais tro tar' tro tar!

 

J'avais té enchorchélè, enbourdélè! Et ou' n'a fait qu'empiéthi d'pîs. Oul' a tout chein qu'ou' veur. Ou' sait si bein s'y prendre, qué j'n'ai pûs la forche dé rêsister d'aoûtre.

 

Je n'fu' pas bein des meîs, quand, pour la pyaithe, j'dêpensi bein daeûx chents louis en r'pathâcions sûs la maîson, d'dans et d'tor, et unne aoûtre chînquântainne pour de nouviaoûx meublles; car, mon doux! les cheîns qu'j'avais d'vant n'taient pas du goût d'madamme. Et pîs, i' fallit avé unne domestique pour la sèrvi au dé-à-lyi! – Et ch'n'est pas occouo là tout : Ou' n'm'a pas baîlyi dé r'pôs qué j'n'aîe louè maîson, fèrme et toute la pêque à Noué pâssè, et m'a fait acatè unne grande baraque de maîson pûs près d'la ville, et occouo d'pûs, m'a fait la pâssé à sân nom.

 

J'en ai t-i' dêpensè des sou' d'pîs daeûx ans! Si chonna côntinue d'maîmme occouo daeûx aoûtres annèes, ou' m'méttra sûs l'pavè! car à-ch't'heu ou' n'fait qué dé s'bravé et dêpensé, et s'proum'né.

 

Quand j'y-en pâsle, ou' m'rêpond : “J'aime bien qu'on m'admire moi! Et puis, ne suis-je pas l'épouse de Monsieur Jean du Valon, descendant, m'a-t-il dit, de preux chevaliers de Normandie, dont la noblesse remonte au temps de Charlemagne?”

 

Et ne v'là, m's'anmîns, comme je sîs sèrvi. – N'ou pâsle d'êducâtion. J'voudrais bein qu'ma famme en éthait un p'tit meîns et qu'ou travâlelait pûs. Ah! bigre de Françouais, ch'est té tyi m'embiûtri si bein.

 

Ah! ma pouôrre Bèt'si, tu n'criyais dyéthe, quand tu-étais si saoûvante, et m'aîdyais si bein à grôssi notte petite fortunne, que jé s'sait pour unne aoûtre à gavachi!

 

N'en v'là, mes chìer' z-anmîns, assez pour anniet. Je n'pouôrrais pas vos en dithe pûs à-ch't'heu – mân tyeu est tro' gros. Unne aoûte feîs, j'pouôrrais p't-être vos en dithe occouthe un p'tit pûs long. Ah! qué j'sîs dingne dé pityi! S'ou' savièz cômbein qu'j'ai molli d'pîs un an!!!

 

                        Ch'est, dôn, ès aoûtes jour,

                                                Votre vièr' anmin,

 

                                                                                    JEAN DU VALON.

 

 

18 d'Octembre 1907.

No comments: