Thursday, 14 November 2024

1889: Exèrrhcice

 Exèrrhcice.

 

Dans t'n' Almounâh ch't'annêh, tu d'mande une traduction, et t'u'appelle ch'là un “Exèrrhcice.” – Ah! un' Exèrrhcice – V'là t'chi m'err mèth ès jours, quand du temps jadis j'allais au drill; mais ch'taïth en Ang'h'yiais qui nous exèrrhcez. – En Français, ch'est une aut'e affaithe, j'n'mis r'connais pon fort, mais en cas, bein entendu, en cas qué pèrrhsonne d'aut'e né s'en d'mante, èt pour qué tu' n'sais pas tout à faith dêsappointêh, j'm'en vais avec ta pèrrhmission, pâssé men régiment en r'veue:

 

'tenshun! by your right : y'iunne! deux!! treïs!!!

Quick – (Lé Gros tambour BANG) – March! – (Musique)

“British Grenadiers!”

 

“Une petite fille était près d'un tableau représentant plusieurs navires, quand elle s'écria : - Tiens! quel troupeau de navires. On la corrigea en lui disant qu'on appelle un troupeau de navires une flotte, et une flotte de brebis un troupeau. Pour l'information de l'étranger qui s'occupe de maîtriser les embrouillements de la langue française, à l'égard de noms de multitude, on peut ajouter qu'on appelle un troupeau de loups une meute, et une meute de voleurs une bande, et une bande d'anges une armée, et une armée de marsouins un banc, et un banc de buffles une groupe, et une groupe de perdrix une compagnie, et une compagnie de belles une galaxie, et une galaxie de brigands une horde, et une horde de décombres un tas, et un tas de boeufs une troupe, et une troupe de canaille une populace, et une populace d'adorateurs une congrégation, et une congrégation d'ingénieurs un corps, et un corps de fripons une clique, et une clique de sauterelles un essaim, et un essaim de monde une foule, et une foule de gens de bon ton l'aristocratie, et un mélange général des habitants d'une ville, la communauté ou le public.”

 

… Halt! front! stan' at …… ease!!

 

Là! maît'e Ph'lip, t'chêqu'tu cré d'mes soudards? sont t'y rangis à ta satisfaction, est tu content?

 

Quand la fille qui pensait à s'math'y'ié consulti sen peithe, lé bouan homme l'y dîs : Faïth comme tu veurs ma Nancy, les cheins qui lus math'yient font bein! Mais les cheins qui n'lus math'yient pas font mus. – Eh bein! ou dis, Papa j'm'en vais faithe bein mé; qué les cheins qui veulent faichent mus. – Si tu cré qu'jé faîth comme Nancy, bon! qué les cheins qui veulent faïchent mus.

 

“C'H'LA S'PEUT.”

1889.

No comments: