Sonnet 110
Hélas, j'ai galvaûdé, véthe, chîn' et là:
ch'est-i' qu'au veu d'tout l'monde j'ai bein joué l'fo!
Vendant man trésor pouor un prix d'foustras,
et contré mes dreins anmîns faîthant dro.
Ch'est bein vrai qu'j'ai dgîngni la véthité
en bêclian, mais ches clyîns - j'juthe par les cieux -
ches ilyies attriotchîtent un aut' hardé
et rajannîtent man tchoeu pouor té, man tchoeu.
Né v'là tout ag'vé, sénon chein tch'enduthe.
Ainchîn j'n'affil'lai d'aut' mén appétit
atout des nouvieautés; chenna j'té juthe,
man vièr anmîn, man dgieu d'amour, m'n affit.
Fai-mé l'beinv'nu dans tes bras - j'veurs qu'tu l'faiche:
man Paradis veint mus quand tu m'embraiche.
William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings
Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
No comments:
Post a Comment