Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:
Et quand il' arrivîdrent à Caphèrnaüm, les tcheûteurs du taxe du templ'ye vîndrent à Pièrre et dîdrent, "Ch'est-i' qu'vot' maît' né paie pon la taxe du templ'ye?"
I' dit, "Si-fait."
Et quand i' rentrit à la maîson, Jésû lî dit, "Tch'est qu'tu'en pense, Simon? À tchi qu'les rouais d'la tèrre prannent lus rentes et împôts? À lus fis ou à d'aut' monde?"
Quand Pièrre rêponnit, "À d'aut' monde," Jésû lî dit, "Les fis don sont libres. Tout coumme à seule fîn dé n'lus pitchi d'hounneu, va à la mé et mets un ain; prends l'preunmyi paîsson qu'tu pêqu'thas, et dans sa bouoche tu trouv'thas eune pièche dé sou. Prends chette-là et bâle-la-lu au nom d'té et d'mé."
Un co v'nus à Capharnaüm, les cheins tch'èrchévaient la taxe dú ch'lîn vîndrent trouver Pièrre et lî dîdrent, "Ch'est-i' qu'tan maît' né paie pon la taxe?"
Et i' lus rêponnit, "Si-fait, i' la paie."
Et quand i' r'vînt dans la maîson, Jésû prînt lé d'vant et lî dit, "Simon, tch'est qu'en pense? Dé tchi qu'les rouais d'la tèrre èrchèvent les taxes et l's împôts? Ch'est-i' d'lus propres êfants, ou d's êtrangièrs?"
"D's êtrangièrs," qué Pièrre rêponnit.
Jésû lî dit, "L's êfants en sont don affranchis. Mais à seule fîn qu'jé n'les chotchons pon, va-t'en à la mé et pêque à la lîngne et l'preunmié paîsson qu'tu hal'las d'l'ieau, prands-lé et ouvre-lî la goule; tu'y trouv'thas eune pièche dé deux-ch'lîns qu'tu prendras et qu'tu lus bâdras pouor mé et pouor té."
No comments:
Post a Comment