Thursday, 24 February 2022

1913: Mrs Pain Discourses on the Cost of Living

 Among interesting points in this article from 1913 is the use of "Constantinop" showing depalatalisation of final "pl'ye" in  standard spelling Constantinopl'ye; and "pième-est" (pié-mais) in the sense of "no wonder" (dictionary to be updated accordingly). Verb "mualé" seems to be a variant of môler/moûler.

Mrs Pain Discourses on the Cost of Living

 

Tout renchéthie! D'pis qu'la Dairy s'est d'mentée d'faithe du beurre a la machine, nou n'peut jommais l'avé au d'sous d'un sh'ling; et pour les siens qu'ont amor d'empoté au mais d'Mai, ch'est trop chi. Sans compté qué l'beurre d'achtheu… ch'est pas l'beurre du temps passé! Ch'est fade, ch'est pas salé, v'la tch'a l'gout d'codrettes, et v'la tchi n'couort pas lien sus eunne beurrée. Ou-ès qu'est l'temps qu'ma pouôre méthe mettait sa crème dans un bro esbrédlé, faisait san beurre dans eunne seille rapiéchies, le pétrissait dans eune toube vérmoulue, et l'mértchait sus un mértcheux mouézi? Ch'en 'tait la, du beurre! V'la tchi vos avait un gout! Et eunne odeu! Toutes les fais qu'nou s'en servait pour fricachi, l'nez en teurtait, et las vaisîns v'naient vaie si j'taimes a brulé d'la cône!

 

Et ch'est pas seulment l'beurre qu'est a ch't'heu hort de prix: ch'est tout! Je n'sais pon ch'que nou s'en va dev'nin! Jusqu'ès féthrèsses qu'ont hauchi lus prix! L'aut' sé, quand la féthresse qu'a l'hounneu d'féthé les qu'minzes du Dinmanche à Moussieu Pain, rapporti l'féthage; s'ou n'eut pas l'affront d'me dithe que che s'ait un sou d'pus par qu'minze les temps a v'nin! Un sou d'pus par quéminze, que j'fit: et pourtchi chutte hauche? Ch'est a cause de la djèrre; qu'ou m'dit. I' n'ont pus d'chiment en Turtchie pour érgraie les muthailles de Constantinop, et ch'est avec de l'empais qui font du mortchi. L'empais est dévnu d'un prix fo! et d'mème j'avons hauchi nos prix d'un sou par qu'minze!

 

Et quand j'fut siez Alexandre, l'aut' jour acaté eunne palette a tchérbon, i' m'chergi treize sous pour eunne palette qui n'en couotait qu'douze l'année passée. Ch'est p't'ètre le djèrre étout qui fait la hauche sus les palettes, que j'dit au sien qui m'sérvit. Nouffet dja, Madame Pain, qui rèspounni: mais j'soummes oblyijis d'vos chergi un sou d'pus viyant qu'a ficelle ov tchi nous amathe les patchets a renchéthi d'un èstchu l'tounné.

 

Et quand j'rouâbliais les siens de d'siez Orviss viyant qui mértchaient l'jambon tchuit jusquà quarante sous la livre, et que j'lus dit en m'motchant Ch'est p't' ètre viyant qu'la ficelle a hauchi d'un èstchu l'tounné? Extchusez Madame, que m'dit l'sien qu'avait un blianc d'vanté, ch'est viyant qu'la moulée d'scie avec tchi nou l'feumme a hauchi d'prix. Bon! que j'fit: Ch'n'est pas la djèrre ni la ficelle, a ch't'heu, ch'est la moulée! Et d'pis quand qu'oul a renchiéthi, chutte moulée? Ch'est d'pis qu'nou s'en sert hardi en France pour engraissi d'la volalle. Engraissi d'la volâlle ov d'la moulée d'scie! que s'fit: pième-est qu'oul est maigre, la volâlle d'a'ch't'heu, et qu'nou s'èsbrédelle les dents a la mualé! Jusqué les houmards qu'ont prins du prix! - d'vinez pour tchi? - pa'ceque l'ozi ov tchi nou fait les cliaviaux prend pus longtemps a craitre que l'temps passé!

 

Tout renchiethe, j'vos dit! N'y'a qu'les gages a Piteur qui n'ont pon hauchi! Quand nous a un houmme hénitcheux sus ses r'pas coume le min, eunne fille qui gazouolle tout coumme Lonore, eunne patache de servante (les hardelles ne font jommais long feu, siez nous: j'vos les trimousse!) qui met tout en brédelles par exprés; nous a bin d'la peine a payi par ou-ès qu'nou passe. Sans compté toutes chès Collectes! Y'a des fais que j'sis en mème de créthe qui s'ait quazi temps d'coyé un mio pus d'chu bord la; mais, d'un aut' coté, y'a man prédicateu qui prétend qu'un jour vindra que v'la tchi me s'a rendu au doubye - je n'sai tchi en pensé. Quand j'avons du bri pour cheunna, m'n'houmme et mé, et qui m'dit en Angliais qu'un "bird in the hand is worth two in the tree" v'la tchi m'fait quazi plieuthé. Car j'en ai mins hardi d'sous dans la colecte, d'puis l'temps: m'en s'ait pas d'rin d'les vaie qu'menchi a r'doublié d'vant long - tout est si chi!

 

Madame Laïzé Pain

No comments: