Monday, 28 February 2022

1968: En mémouaithe des bouans vièrs temps!

 En mémouaithe des bouans vièrs temps!


Trenton, Michigan, U.S.A.
Lé 4 dé mai, 1968


Moussieu l'Rédacteu,

J'voudrais-t-i' pouver r'tchuler l's années à y'a septante ans, man bouanhomme! Et r'vaie Jèrri et la vie comme il' 'taient dans chu temps-là! Èrvaie les routes êtraites et trantchiles, si trantchiles que nou ouïyait un hernais ou eune vainne v'nîn d'un but. Nou ouïyait l'touannement des reues et les pas du j'va. Et nou n'avait pon à touanner la tête d'un bord et d'l'autre quand nou v'nait au carrefour pour êt' seux dé n'sé trouver pon souos les reues d'un moto. Et nou n'vait pon à s'fouôrrer dans l'fossé l'long d'La Route des Palliéthes chînq ou siex fais entre La Pointe et l'Carrefour à Saulx pour donner c'mîn ès motos tchi craient qu'les piêtons n'y ont pus drouait! Et nou n'craingnait pon pour la vie des pourres vaques châque fais qu'nou les m'nait à la pâtuthe à cause dé ches fichus motoristes-la tchi n'ont pon l'avis d'saver qu'les vaques fûdrent inventées d'vant les motos!

Et j'voudrai-t-i' pouver acouo rencontrer m'n oncl'ye Charles en s'en r'vénant dé r'muer sa vaque dans l'Clios d'Jacques, et dé r'vaie ses braies d'bâsîn à pliatchet, sa c'mînse dé molleton et san vièr chapé d'feutre tch'etait quâsi aussi vyi comme li, en bein pus graisseux, amathé souos san moton atout un but d'ficelle! Comme touos l's anciens d'chu temps-là, i' gardait sa barbe et m'ttait eune cravate lé tou d'san co dans l'hiver.

J'voudrais pouver rencontrer les femmes dé chu temps-là étout, enbonn'tées, sustout dans l'hiver, dans d's habits tchi couvraient tout l'corps des pids jusqu'à la tête. Ché n'tait qu'par des oui-dithes qué nou d'vinnait tch'est tch'i' couvrait les gambes là-d'ssous dévant qu'nou fûsse mathiés! Tchi bouan exèrcice pour l'inmaginnâtion! À ch't heu? Auve les filles en braies et les gu'veux copés, et les garçons auve les gu'veux longs, nou-s-a d'la peine à discèrner tch'est qu'est garçon ou fille!

Et r'vaie les belles vielles maisons couvèrtes en glyi, et r'vaie la feunmée sorti douochement des cheunm'nées en d'ssus des grand' âtres dans la tchuisinne - qué nou-s-appelait la salle dans chu temps-là. Et d'pouver entrer d'dans et senti la bouanne odeu d'la feunmée d'vré sé, et r'vaie la grand'grand'méthe atout sa couëffe assise à côté d'l'âtre atout un rouoge mouoché sus ses g'nouors, lé pot à sno à san côté et lé d'gout au but du nez! Et d'mangi eune bouanne gâche à fouée l'vendrédi quand manman fouângnait, lé d'dans d'la gâche jauni par un gros gobîn d'beurre! Et d'vaie l'sablion sus l'aithe dé terre et l'râclyi ès rouais et d'ouï manman dithe: "Té pliait-i' eune beurrée, man p'tit? J'avons acouo du pain sus l'râclyi, tu sai!"

Et r'sorti tchiquesfais au sé auve papa quand fallait payer visite siez tchitchuns, et qu'la niet 'tait si néthe qué nou n'viyait pon la main d'vant sé et tchi'i' fallait prendre la lantèrne. Ou' n'donnait pon grand' lueu, la lantèrne, viyant qu'oulle avait des f'nêtres dé corne. La sortie 'tait pour mé, tout mousse, comme eune aventuthe dans un aut' monde. Papa portait la lantèrne d'eune main, et m'donnait l'autre. Auve la faillie lueu, l's ombres avaient tréjous un air fantastique. Nou ouïyait tant d'histouaithes d'èrvénants et d'blianches femmes dans l'temps, qu'un mousse s'attendant quâsi à en vaie dans touos les carrefours! Les vièrs bouais sus les fossés l'long des routes, tch'avaient 'té êpîlés touos l's ans, avaient l'air grotesque et pathaîssaient r'semblier à des faûtômes, sustout quand il' 'taient difformes. Quand y'avait des creux dans la tête des cheins tch'étaient à maîntchi pouôrris v'la tchi donnait l'împression d'un giant atout d'grands ièrs!

Et j'voudrais r'gouôter la sîmplyicité d'la vie des vièrs temps. Les règl'yes 'taient aîsies à suivre et à comprendre. I' fallait aller à l'Êcole du Dînmanche et ès services dé l'églyise, et là nou-s apprennait l'Chîntchième Commandement - lé chein tchi nouos dit tch'i' faut honorer péthe et méthe - et nou l'faîsait tout naturellement quand nou r'vénait d'l'églyise. Ch'tait la disciplinne dé l'êpoque pour les mousses et nou n'avait autcheune envie d'êprouver à s'bînfrer contre. Et les pathents nouos dîsaient tch'i' fallait s'comporter ou bein que l'balle-ès-leunnettes veindrait nouos qu'si!

Et j'voudrais pouver r'trouver la sîmplycité des choses tchi m'donnaient tant d'pliaîsi - comme quand, par exempl'ye manman m'emm'nait en ville pour m'acater un neu fa, ou eune neuve pathe dé souliers. I' fallait qué l'fa duthîsse tchiques années. Nou m'ttait l'bouan au Dînmanche seulement pour aller à l'églyise.

Et les grand' fêtes dé l'année! Lé thée d'l'Êcole du Dînmanche des trais pâraisses, quand nou pouvait mangi d'la gâche et ét' portés dans eune vainne dans tchique partie d'l'Île qué nou n'viyait qu'à ches occâsions-là. Et l'Dînmanche des prix à l'églyise, quand manman nouos dîsait tch'i' n'fallait pon oublier à dithe "Mèrcie, Moussieu!" au minnistre quand i' nouos don'nait l'prix! Et l'ordgi d'posséder un bieau livre quand nou r'vénait siez-sé. J'ai acouo man preunmié prix - ma Litourgie en Français. Ou' m'fut donnée par Moussieu Pépîn à l'Églyise dé St. George lé 13 novembre, mil huit chent nénante-huit!

George d'La Forge


1948: would women make better States Members than men?

Domestic discussion by George d'La Forge in 1948: would women make better States Members than men?


Les d'vis du Bouan'Homme George

 

            Mêrayieu est excitée dépis qu'oulle a liu dans le Chronique que l'y'à tchestion d'met' des femmes dans l's'Etats comme Députés ! "Et pourtchi pas?" qu'ou' nouos dit: "L'y'à bein des femmes tchi f'thaient d'bein milieurs Députés qu'un tas des cheins tch'y'sont acheteu, dans l's'Etats, sustout les cheins d'la Ville ! Ches'là né font qu'bagouller tout l'temps, - à êprouver à dithe ès campagnards comment fèrmer, et combein d'oeus qu'lus poules dev'thaient pondre, et combein d'pots d'lait qu'lus vaques dev'thaient ou n'dev'thaient pas donner !

 

            "Quand i' n'sont pas dans l's'Etats, i' sont à înventer un tas d'papièrs pour les pouorres dgiablyes d'fèrmyièrs à remplyi ! Iun d'ches jours j'm'attends qu'les Porteurs dé Lettres s'en vont êt lâssés d'aver à porter ches papièrs-là ès fèrmyièrs et i' s'en vont d'mander pus d'gages, et pis la vie r'enchiéth'tha acouo ! Ch'est honteux ! I' faut aver permission pour tout faithe, acheteu, et si ch'là continue, i' s'en va la faller engagi un êcrivain pour remplyi touos ches papièrs-là ! Allous m'dithe que les femmes, tch'ont à gouvèrner l's'hommes siez ieux, ne pouorraient pas gouvèrner not' p'tit Jèrri mus qu'ch'là ? "

 

            "J'ai ouï man grand'péthe dithe qué quand san couosîn Amice tait Député..."

 

"Là ! T'en vas-tu acouo nous raconter ch't' histouaithe-là ?" j'lî dis: "Tu sai bein qu'y'à quâsi chent ans que l'vièr Amice tait Député ! Les temps ont changi !"

 

1948: Les D'vis du Bouan'homme George

 In 1948, Mêrayieu didn't think much of the new constitution, nor of party politics (according to George d'La Forge)

 

Les D'vis du Bouan'homme George

  

            "En pâlant d'femmes pour Députés," Mêrayieu disait l'aut' sé : "Pour tchi dgiâtre qu'i' veulent bouleverser tout dans l's'Etats ? I' veulent met' les Recteurs à la Porte, mais tch'est qui s'en va les rempliaichi ? J'pense bein qu'chest un tas d'gâs d'la ville tchi sont trop pièrcheurs pour travailli et tchi craient qu'ils éthont eune majorité des vouaix dans l's Etats pour passer eune louai pour payi les Membres comme i' font dans les grands pays ! Et ch'est seux tch'i' voudront passer des Louais, étou, pour hauchi les gages et raccourchi l's'heuthes de travâs des bachouards tch'ont voté pour ieux, et renchiéthi la vie acouo pus !"

 

            "Ch'est seux tch'ils appel'lont ch'là du progrés ! Vaithe, ch'est du progrés à l'arbours ! J'n'avons pon bésouain d'tout chu niolîn-là en Jèrri ! Touos ches amateurs de Progrés-là veulent copier l's'Angliais et faithe à craithe ès travailleurs tch'i' peuvent lus donner la leune pour aver lus vouaix dans l's'êlections. I' n'ont pas l'avis d'vaie que si l'Angliétèrre tait aussi bein gouvernée comme j'l'avons té en Jèrri pour des chents ans, touos ches Angliais-là ne s'saient pas à payer des prix fos pour des pliaiches à d'meuther en Jèrri !

 

            "Not' pétit Jèrri soulait êt' la milieuthe pliachi au monde à d'meuther, - i' l'y est p't êt acouo aujourd'anniet, pour chein qu'j'en sai, - mais si ches Apôtres de Progrés-la ont lus volenté, v'là tchi n'duth'tha pas longtemps !"

 

Friday, 25 February 2022

1913: How the Ladies Fared at the Function

In 1913 Mrs Pain and her daughter went to the wedding of the year at Rozel Manor, and had a day to boast about...

How the Ladies Fared at the Function


Quand Piteur nos eut dit que touos les viers Jerriais de bouonne famille s'aient bin v'nus ès grandes neuches du Monyi d'Rozé, j'dit du coup a Lonore. Les Pains en s'ront du coup! Car, s'nou peu pàslé d'ancien'té, j'en soummes, du bord de m'n'houmme. Même que Moussieu Nicolle, le sien tchi s'otchupe de fouollyi dans les viers contrats, peut prouvé qu'y'avait des Pains a un diné qui fut dounné au Monyi en 1312, pour fêté eune bataille ou-ès qu'les soudards a Moussieu d'Saint Ou fûtes èsmaglyis sus la C'meunne de Gouorét.


Nos v'la don a prendre nos plians pour allé a chutte belle neuche. Lonore passi deux jours a lavé et emp'zé not' blianc, et j'eumes eunne p'tite couotuthiethe (trente sous par jour et a diné dans la tchuisinne avec Samuel) pour met' des ribans et d'la dentelle un mio partout sus l'bliu fro a ma fille. Quand a san chapé, ch'en fut yun que j'lis chouèsi a not Clob: l'Clob a chapiaux de tchi j'vos ai pâslé. Un gris, a large bords értroussés ov des ailes d'héthonde tout au tou.


Ne v'chin v'nu l'grand jour! Piteur avait r'tenu quat' plieches pour nos deux dans la 'bus de Saint Martin, a seule fin d'n'être pon sqouizie.

Thursday, 24 February 2022

1913: Mrs Pain Discourses on the Cost of Living

 Among interesting points in this article from 1913 is the use of "Constantinop" showing depalatalisation of final "pl'ye" in  standard spelling Constantinopl'ye; and "pième-est" (pié-mais) in the sense of "no wonder" (dictionary to be updated accordingly). Verb "mualé" seems to be a variant of môler/moûler.

Mrs Pain Discourses on the Cost of Living

 

Tout renchéthie! D'pis qu'la Dairy s'est d'mentée d'faithe du beurre a la machine, nou n'peut jommais l'avé au d'sous d'un sh'ling; et pour les siens qu'ont amor d'empoté au mais d'Mai, ch'est trop chi. Sans compté qué l'beurre d'achtheu… ch'est pas l'beurre du temps passé! Ch'est fade, ch'est pas salé, v'la tch'a l'gout d'codrettes, et v'la tchi n'couort pas lien sus eunne beurrée. Ou-ès qu'est l'temps qu'ma pouôre méthe mettait sa crème dans un bro esbrédlé, faisait san beurre dans eunne seille rapiéchies, le pétrissait dans eune toube vérmoulue, et l'mértchait sus un mértcheux mouézi? Ch'en 'tait la, du beurre! V'la tchi vos avait un gout! Et eunne odeu! Toutes les fais qu'nou s'en servait pour fricachi, l'nez en teurtait, et las vaisîns v'naient vaie si j'taimes a brulé d'la cône!

 

Et ch'est pas seulment l'beurre qu'est a ch't'heu hort de prix: ch'est tout! Je n'sais pon ch'que nou s'en va dev'nin! Jusqu'ès féthrèsses qu'ont hauchi lus prix! L'aut' sé, quand la féthresse qu'a l'hounneu d'féthé les qu'minzes du Dinmanche à Moussieu Pain, rapporti l'féthage; s'ou n'eut pas l'affront d'me dithe que che s'ait un sou d'pus par qu'minze les temps a v'nin! Un sou d'pus par quéminze, que j'fit: et pourtchi chutte hauche? Ch'est a cause de la djèrre; qu'ou m'dit. I' n'ont pus d'chiment en Turtchie pour érgraie les muthailles de Constantinop, et ch'est avec de l'empais qui font du mortchi. L'empais est dévnu d'un prix fo! et d'mème j'avons hauchi nos prix d'un sou par qu'minze!

 

Wednesday, 23 February 2022

1947: Êlever des couochons - Raising pigs

 Les D'vis du Bouan'homme George


“P'pèe,” Souky m'dit l'aut' sé: “Pourtchi qu'tu n'c'menche pas à êlever des couochons? J'viyais sus la Chronique l'aut' jour qu'i' n'y'a pas a la maîntchi assez d'lard pour Noué! Et à ouï les Villais, l'y'a eune forteune à y faithe, à êlever des couochons, au prix que l'lard est acheteu!”

 

“Bah,” j'lî rêponnis: “Tch'est qu'ils y connaissent, les Villais, - i' savent tréjous tout – mais en fin d'compte, tout ch'qu'i' connaissent entouorre l'êlevage de bestieaux et d'couochons pouorrait êt mîns souos ieune de mes grosses dents!"

 

“Ont-i' considéthé l'travâs qu' y'à à souongni un quétot? Les vai-tu bouolli des p'tites patates à londgieu d'jours? Les pouorres couochons n'vivraient pas gras s'i' n'avaient qu'des Villais à les souogni! Et si un villais viyait un quétot auve les pourpres, i' créthait qu'i' s'sait en deu!”

 

Et pis, ch'est pas seulement la tchestion d'êlever des bestieaux, ch'est d'lus trouver d'tchi à mangi! L'affaithe est belle quand un fermyi n'peut pas seulement donner du lait à ses viaux! Comment que l's'hommes tchi font la louai craient tch'ils ethaient peut êt êlevés ieux-mèmes si lus m'mèes n'avaient pas té permînses d'met' du lait dans lus boutelles quand i' taient dans l'bèr? Mais nannîn, a la pliaiche dé donner du lait à un pouorre pétit viau tch'en a autant d'bésouain comme un êfant tchi veint d'naître, i' faut l'envyier ès villais et ès souo-dîsant fermyièrs de St. Cliément tchi mettent toutes lus tèrres en tomates a la pliaiche de fermer comme i' faut, et craître des patates et d'l'herbe et garder des vaques!”

 

1947: Les colînmachons - Snails

 Les d'vis du Bouan'homme George 

 

L'aut' jour, j'mangis un bouan fricot d'colimachons. V'là tch'avait si bouan goût que j'mé mîns dans la tête que v'là tchi valait la peine d'apprendre comment les graie pour mangi, et p'têt' que ma tante Annie m'en graietha en Jèrri. 

 

La prumié chose à faithe est d'ramasser les colimachons! La préchaine chose est d'les laver dans deux'trais ieaux. Quand i' sont bein lavés i' faut les mettre dans un baisînne de tchique sorte auve eune fichue bouanne couoche de sé - du gros sé peut faithe – et les châtchi bein pour que chaque colimachon aie la chance d'ête bein salé. Le sé les fait dêgorgi, et i' faut les laîssi souos l'sé vingt-quatre heuthes pour lus bailli la chance de dêgorgi comme i' faut! Oprés ch'là nou les r'lave bein dans deux'trais ieaux, et nou les r'met souos l'sé acouo eune fais pour un autre vingt-quatre heuthes (à mains qu'nou-s est prêssis d'les mangi, - dans chu cas-là, un d'mié-jour est longtemps assez) et pis faut les r'laver acouo deux'trais fais.

 

La préchaine chose est d'mettre l'ieau à bouolli. Dans l'ieau, faut met' eune pouongnie d'sé, un ouognon, eune carotte et deux'trais fielles de louothi. Quand l'ieau veint au tcherbouollon, il est temps d'met' les colimachons d'dans, et faut les laissi bouolli pour eune dem'ieuthe de temps. Quand nous les halle de d'sus l'feu, nou les laisse èrfredgi et pis nou prend eune adgulle-a-cauches et nou dêhalle chaque colimachon de d'dans sa cruque, comme nou fait en mangeant des v'licots, et nou met les colimachons d'un côte et les cruques de l'aut'.  

 

Friday, 18 February 2022

L'Entèrrement d'la Rose

Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Miché et Noué, 1976, Vol 4 Nos 21 et 22:

 

L'Entèrrement d'la Rose



Comme châtchun dait l'saver, les êlections du temps pâssé sé faîthaient à tigue de corps. Y'avait les partis du Louothi et d'la Rose (Viyiz Dictionnaire Jersiais-Français à “Louothi”). Ch'tait à St. Ouën, probabl'ye, tch'i' y'avait tréjous ieu lé pus d'excitement et d'annînmâtion. Tout ch'la dispathut graduellement, entre les deux Dgèrres, à. St. Ou pouor la dreine fais auprès l'êlection pouor Député du Sieur Fraînque Lé Feuvre, quand y'eut acouo gentiment d'êcatchîn, tchi baillit eune bâtcheûthe au Sieur Jean Vaûtchi (Vautier), des Ormes, lé Louothi don en remportant pouor la dreine fais. Eh bein, ch'tait là la fîn des êlections d'partis dans l'Île, la dreine a La Trinneté (les Blius contre les Rouoges) ayant ieu lieu tchiques années d'vant ch'la. Mais i' faut dithe qué l'esprit n'avait pon 'couo tout à fait dispathu à St. Ou en 1972 dans l'êlection pouor Député.


Enfin, lé portrait qu' j'èrproduîthons date dé contre la fîn du drein siècl'ye quand l'affaithe battait acouo san pliein. Chu portrait - L'entèrrement d'la Rose et du “Gros Marté" - tch'est dans la possession du Rédacteu, est dév'nu, nou peut dithe, vraiement historique. Il est bein fait et fut dessinné à la main, au crèyon, par Jean Alexandre, né en 1855, fis Jacques, du Mathais - tchèrpentchi et pap'seux - et trouvé sus l'pas d'l'us, dé bouôn matîn, siez l'Chent'nyi Fraînque Coûteur Lé Maistre (grand-péthe du Rédacteu), un grand “Louothi”. Lé portrait fut dessinné auprès la victouaithe du parti du Louothi sus les Rosièrs, à ieune dé ches fanmeûthes êlections, d'vant 1900. La rose dans l'hèrse èrprésente l'emblième du parti et l'gros marté lé mênom dé Ph'lippe Lé Feuvre, tch'était pûtôt l'chef du parti. Dithons qué Jean Alexandre en fit autant étout en dessinnant un portrait d'ses sept garçons et l'env'yant au Rouai. Dans la Salle Parouaîssiale dé St. Ouën sé trouve un grand portrait de chu rouai, Édouard VII, peint (véthe, eune peintuthe chutte fais) par le même Jean Alexandre, atout ses innitiales et la date au bas - J ALX 1904. Dîthons tch'i' s'sait p't-êt' lé seul artiste St. Ouonnais d'aut'fais (vivant dans la pâraisse). Lé célèbre Ph'lippe Jean sans doute fut né à St. Ou, mais en sortit en bas-âge.

Thursday, 17 February 2022

New Jèrriais dictionary for nursery children

 Lé Gouvèrnément d'Jèrri rapporte:

Minister for Children and Education, Deputy Scott Wickenden, said: "I'm delighted that our youngest learners will have access to a high-quality learning resource, thanks to this excellent initiative. Jèrriais is a precious asset for Jersey and books like this will encourage children to become the speakers of the future."

 

1968: Au mais d'Avri tout annima change d'habit

 Au mais d'Avri tout annima change d'habit

 

Trenton, Michigan, U.S.A.

Lé 20 d'avri, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

J'veins d'èrfaithe un long viage tout seu dans man moto, dé Fort Lauderdale, en Floride, à Trenton, Michigan, où'est qué j'sis siez man fréthe Fraînque pour un coupl'ye d's'maines. J'avons dêjà pâlé pus d'Jèrriais dans deux jours qué j'n'avais fait dans les quat' mais et d'mi qué j'veins d'passer dans les pays cauds!

 

I' sont enn'yants quand nou-s-est touos seurs, ches longs viages-là. J'avais tchînze chents milles à faithe en travèrsant quâsi toute la londgieu d'la pénînsule dé La Floride, l'entchi d'La Georgie, partie des montangnes Great Smoky du Tennessee, et d's Êtats d'Kentucky, Ohio et Michigan. Ch'est lâssant, étout, viyant qu'la grand' partie d'chu trajet-là est par des grand' routes comme vouot' “carriage way” en Jèrri, sénon bein pus larges, et tch'i' faut cachi à septante milles à l'heuthe ou bein nou s'trouve à la vaie d'touos l's aut' motoristes. Lé mains qu'nou-s-est pèrmîns d'cachi dans ces routes-là est quarante-chîn milles à l'heuthe mais nou n'en vait pon souvent tchi vont si douochement!

 

Nou-s-en pense-t-i', man bouanhomme, dé toutes les sortes, quand nou passe trais jours dé mème à cachi à grand' vitesse quâsi d'un but du pays à l'autre! Ch'est si monotone – et i' faut garder l'yi sus la route dévant sé tout l'temps. Dans des temps j'mé m'ttais à chantonner les cantiques qué j'ai întèrprétés d'l'Angliais en Jèrriais, pour vaie si j'avais oubliyé les mots! V'la tch'aîgue à passer l'temps. Et pis jé m'ttais l'radio du moto en allant, à l'heuthe toutes les heuthes, pour ouï les nouvelles, mais aussi vite les nouvelles finnies, j'l'arrêtais, car ch'est un bargouaîchin et tîntamârre abominabl'ye qué les jannes Améthitchains appellent d' “la musique” qué nou ouait ordinnaithement sus l'radio ichîn! Ch'est quand-mème eune bouanne chose d'en aver iun dans l'moto (i' n'sont pon taxés ichîn), car l'Améthique est si grande, et nou cache si vite, qué nou peut s'trouver dans deux difféthents clyîmats dans l'mème jour, et ch'est c'mode dé pouver ouï tchi temps tch'i' s'en va faithe dévant qué l'jour sé passe. Dans un pays où'est qu'nou peut aver des cyclones ou des tornades d'un moment à l'autre, nou peut prandre des précautions en s'èrnardant dans tchique fort bâtisse eune fais avèrtis en temps, et la police avèrtit tréjous par radio en cas d'bésoin.

 

1968: Ch'est la fîn tchi couronne l'oeuvre

Ch'est la fîn tchi couronne l'oeuvre

 

San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 13 janvyi, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Nouos v'chîn quâsi à maîntchi c'mîn d'janvyi mil neu chent souoxante-huit! Nou peut don dithe qué j'sommes lanchis dans la nouvelle année! Ch'est seux qu'hardi ont fait lus idées d'faithe un tas d'tchi tchi'i' né f'thont pon au but du compte, et qu'un tas s'en vont faithe un tas d'tchi dans l'couothant dé ch't année tch'i' n'avaient pon idée d'faithe, car nou n'sait janmais tch'est tchi vouos pend sus la tête, comme dit iun des vièrs ditons! Enfîn, si j'faîsons tous d'nouot' mus dans tout ch'qué j'avons et qu'éthons à faithe, et qué j'nouos contentons dans l'êtat dans tchi j'avons 'té appelés, comme nouos dit l'catéchisme, ou là ou'est qu'j'avons 'té fitchis, comme nouos dit acouo un vièr diton, i' faut aver l'espéthance qué l'Bouan Dgieu nouos pardon'na au mains les p'tites fautes d'omission, si pas les cheinnes dé commission!

 

En pâlant d'vièrs ditons pouv'-ous vouos înmaginner tch'est qué j'veins d'faithe pour mé passer l'temps chutte deuxième sémaine dé la nouvelle année? Eh bein, j'mé sis mîns à îndexer l'traîsième voleunme des bulletîns, publiyés d'en par ichîn, d'L'Assembliée d'Jèrriais! Ch'est eune tache tchi prend du temps et d'la pacienche, mais comme dans tout aut' travas oulle apporte sa rêcompense étout! Châque bulletîn est un trésor en li-mème, et ouaithe qué j'lé dêjà liu en lé r'chévant, v'la tchi m'donne lé pliaîsi d'lé r'liéthe eune deuxième fais en faîsant l'îndex! Et quand y'en a huit dé siette à r'liéthe, ch'est quâsi comme si j'tais en Jèrri à pâler l'Jèrriais auve l'illustre rédacteu des bulletîns, car nou peut dithe qué ch'est sa parfaite rédaction tchi les fait si intérêssants! Y'a d'tchi pour touos les goûts – d'l'histouaithe, lé r'cit des rêunions, d's anecdotes, des d'vinnâles, d's arînmées d'nouôrriche, d'la poësie, des légendes et crianches du temps passé, etc.

 

Wednesday, 16 February 2022

1968: Faut tréjous garder eune pomme pour la sé

Faut tréjous garder eune pomme pour la sé

 

San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 3 d'févri, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Comme j'l'ai probabliément mentionné d'vant, les gâzettes dé Jèrri prannent longtemps à v'nîn 'chîn, mais i' n'en sont pon mains les beinv'nues. N'împorte tch'est qué j'sis à faithe, j'arrête tout et j'mé mets à la liéthe d'un but à l'autre quand ieune arrive! Ch'est naturel. Un Jèrriais à l'êtrangi est souvent dans l'Île en pensée, et i' sé d'mande tch'est tchi s'y pâsse dépis sa dreine visite. Ch'est dans l'sang! Quant à mé, j'pense en Jèrriais – et j'mé sis veu tchiquefais adréchi la pathole en Jèrrias à tchitchun ichîn en Améthique viyant qué ch'tait dans chutte langue-là qué j'tais à penser dans l'moment!

 

            J'pense bein qué ch'n'est qu'des vièrs comme mé tchi sont d'mème. J'èrchus eune carte d'Noué d'eune vielle anmie l'aut' jour – Mlle Eva M. Luce – soeu des défunts Edwin John (“Jock”) Luce et d'Ph'lippe (d' “La Golarde”) Luce, dé Vancouver, et – en bouan vièr Jèrriais – ou' m'dit : “J'sis assez bein pour mén âge dé 83 ans et 6 mais. J'fais tout man mênage! Tu sautes d'un but du monde à l'autre touos l's ans!" Ou' dait aver envie d'èrvaie Jèrri, car i' m'sembl'ye tch'i' y'a pus d'chînquante ans qu'ou' s'en fut à Vancouver en Colombie Britannique auve san fréthe, et oulle a voué sa vie à l'souangni dans ses vièrs jours.

 

1968: Les Jèrriais à La Côte

 Les Jèrriais à La Côte

San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé 27 janvyi, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

            J'veins d'èrchéver ma copie d' “La Revue d'Histoire” de La Societé Historique de La Gaspésie, dé tchi l'Révérend Michel Le Moignan, d'scendant d'la fanmile Le Moignan d'St. Jean, est l'Président. Ouaithe qué la “Revue” est pûtot un r'cit des faits des Canadgiens-Français qué des Jèrriais à La Côte, j'y trouve tréjous tchiquechose d'intérêssant.

 

            L'Abbé Le Moignan est l'pasteur dé la pâraisse Catholique-Romaine dé St. Patrick à Douglastown, pas liain d'Gaspé, et il a êcrit eune mangnifique articl'ye donnant l'histouaithe du dêveloppement dé chu village-là, nommé d'même viyant qué ch'tait un Êcôssais du nom d' Douglas tchi fit les plians et l'arpentage pour sén empliaichement en 1775.

 

            L'Abbé nouos dit dans s'n articl'ye qué ch't année-là eune trentaine dé fanmiles d'originne Jèrriaise et Dgèrnésiaise 'taient êtablyies en Gaspésie et qué deux chents fanmiles Loyalistes (dé Boston et d'La Nouvelle Angliétèrre généralement) 'taient êtablyies à New Richmond, New Carlisle, Gaspé et Douglastown, et qué pour eune êpoque dé vîngt-chînq ans l's Anglo-Saxons constituaient la mâjorité en Gaspésie. Mais la chose întérêssante est qu'au jour d'aniet i' r'présentent seulement tchînze pour chent d'la population totale!

 

Boeu, brébis, biche... Man Preunmié Livre dé Mots en Jèrriais

Boeu, brébis, biche... Man Preunmié Livre dé Mots en Jèrriais: Nursery children islandwide will soon be able to tell a boeu from a brébis or a biche thanks to an initiative that will see every pre-schooler given a free Jèrriais Dictionary.

Tuesday, 15 February 2022

1968: Au motcheux la moqu'sie!

 Au motcheux la moqu'sie!

 

San Antonio, Texas, U.S.A.

Lé  10 d'févri, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

            Ieune des choses qué l's hommes faîsaient pour sé passer l'temps au sé quand j'tais mousse ès Landes à St. Ouën 'tait d'jouer ès tchil'yes. Man p'pèe y jouait souvent. I' pathaît tch'il 'tait souvent l'preunmyi quand i' jouaient pour les prix. Il' allaient jouer à l'Hôtel dé L'Êta dans chu temps-là, et la grand partie d'ieux jouaient ès tchil'yes pour eune volée at pâssaient l'reste d'la séthée dans l'aubèrge !

 

            J'm'èrsouveins d'aver ouï man p'pèe raconter eune scene entouor chein tchi s'arrivit dans l'aubèrge eune séthée. Iun des cheins tchi 'tait à baithe dit à un autre qué ch'tait seux qu'la raison qu'sa janne fille l'avait tchitté 'tait viyant tch'il avait les gambes vèrques et l'nez crotchi! Il' en avaient dêjà deux d'goûts à bord – justément assez pour vouler s'entr' chicangni – et l'chein tch'était supposé aver l'nez crotchi dit à l'autre qué s'i' n'taisait pon sa goulle i' s'en allait lî crotchi l'sien, li, san nez, et li-êcauffer l's ouothelles en mème temps! Comme ou l'savez bein, i' n'y a pon pus bête qué d's hommes en bouaisson, et l'affaithe touannit salope. Dans un clyîn dg'yi les deux bachouards 'taient à lus entr'capuchi !

 

1968: I' n'y'a pon d'sots mêtchièrs!

 I' n'y'a pon d'sots mêtchièrs!

 

San Antonio, Texas,  U.S.A.

Lé 20 d'janvyi, 1968

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Ieune des aut' sémaines j'vouos disais qu'les filles appranaient la vocation d'couôtuthiéthe quand j'tais mousse. Eh bein, il' appranaient la vocation d'féth'resse étout. Y'avait eune Missis Hubèrt tchi féthait pour lé monde. Ou' d'meuthait au Grand Bel, à St. Ouën. Jé n'sai pon s'ou pranait d's apprenties, mais y'a des chances que oui. Ch'tait eune bouanne vocation pour eune fille dé fèrmyi. Auve les grand' fanmiles dé chu temps-là y'avait tout pliein d'lavage et d'féthage à faithe à la maîson. I' fallait laver et féther le lînge dé liet – lincheurs et entchies – et l'lînge dé corps, sans pâler d'doublièrs, etc. et pis fallait emb'ser et féther les c'mînses, collets, grands et p'tits ridgeaux, etc. Comme dans l'cas des couôtuthiéthes, les féth'rêsses lus m'ttaient tchiquefais sus lus compte, ou bein il' allaient féther par les maîsons à tant par jour.

 

Par lé temps tch'i' finnissaient lus vocation, les filles 'taient d'âge d'aver des jannes hommes. Dans l'hiver, quand i' faîsait niet à chîntch'heuthes, les garçons tchi pouvaient s'êcapper d'siez ieux pour eune heuthe ou deux allaient les r'condithe à la sortie d'la lavethie ou d'la couotuth'thie – comme à la sortie d'l'églyise au Dînmanche au sé.

 

Monday, 14 February 2022

Aimer - to like, to love

Aimer


Présent

j'aime
tu'aime
il aime
oulle aime
j'aimons
ous aimez
il' aiment

Prétérite

j'aimis
tu'aimis
il aimit
oulle aimit
j'aimînmes
ous aimîtes / ous aimîdres
il' aimîtent / il' aimîdrent

Împarfait

j'aimais
tu'aimais
il aimait
oulle aimait
j'aimions / j'aimêmes
ous aimiez / ous aimêtes
il' aimaient

Futur

j'aim'thai
tu'aim'thas
il aim'tha
oulle aim'tha
j'aim'thons
ous aim'thez
il' aim'thont

Conditionnel

Thursday, 10 February 2022

1953: Galînmatchias Explyitchi

Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Jean, 1953, No 3:


Galînmatchias Explyitchi

 

(S'i' vouos pliaît èrbrousser c'mîn deux'trais pages).

 

1. Du crachet ch'est du hardi court vrai craîssant sur les rotchièrs au pid des falaises tch'est l'pus souvent à se et qu'nou ramassait pouor brûler dans l'âtre.

 

2. Passer l'point.

 

3. Si l'bonnet vouos fait - m'ttez-lé!

 

4. D'un fèrmyi tchi vend san feunmyi.

 

Wednesday, 9 February 2022

1969: Tant pus l'temps va, tant pus il en couôte!

 Tant pus l'temps va, tant pus il en couôte!

 

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën,

 

Lé 5 dé juilet, 1969.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

I' pathaît, par chein qu'j'en vai dans la gâzette, tch'i' s'en va acouo faller des millions d'louis pour les travaux considéthés nécessaithe, des maîsons, des neuves êcoles, des neuves offices pour nouos fonctionnaithes et nombreux clèrcots! I' sont à lus pliaindre tch'i' sont f'nés un mio dans toute la ville, et i' veulent êt' tout près d'la cauchie. Ch'est probabliément pour pouver vaie les navithes. Y'en étha-t-i', du tîntamârre, sus la cauchie quand touos ches clèrcots-là voudront stationner lus motos à côté d'la porte d'lus offices! Quant à mé, j'mé d'mande pourtchi raison tch'i' veulent tous aller en moto à la pliaiche d'aller par beusse où'est tch'i' pouôrraient lus assiéthe trantchilment tout l'long du c'mîn en ville et hoûter là à la pliaiche dé hoûter dans l'orffice!

 

Jé n'veurs pon dithe, sans doute, qué n'y a pon d'travas fait dans l's offices. Quant à ch'là, ch'n'est pon si aîsi d'lôvier là comme dans la sorte d'travas qué l's empliyés d'nouot' gouvèrnément ont à faithe en campangne. Dans l'office y'a au mains tchitchun à seurvilyi tchi n'est pon bein liain, mais dans la campangne j'ai veu l' "coffee break" duther dé trais heuthes à quatre heuthes et d'mie l'arlévée, et à ch't heuthe-là il 'tait temps d'monter à bord du camion pour tchitter en ville à chîntch'heuthes! Mais ch'n'est pon seulement l's empliyés du gouvèrnément tch'ont apprîns l'art dé lôvier et d'allouangni l'travas. Ch'est appathement l'êvangile des travailleurs dé nouos jours. J'en ai veu à la tâche dé r'bâti des maîsons. J'vouos asseûthe tch'i' prannent lus temps à tout faithe, et si l'entrépranneux éthait peu m'suther chein tch'i' faîthaient dans un jour, il éthait bein vite dêcouvèrt pour tch'est tch'i' prend si longtemps à bâti ou r'graie des maîsons - et sustout pourtchi qué ch'la couôte tant d'nouos jours! Quand tch'est qu'les gens s'en vont apprandre qué la gaspil'lie d'temps veurt dithe la gaspil'lie d'sou étout?

 

1953: Galînmatchias

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Jean, 1953, No 3:

Galînmatchias

Par un Gris Ventre

 

Si ch'est qu'ou n'y viyiz pon bein cliai dans ch'tchi siet, vouos pliaîtha-t-i' touonner à la dreine page? Car ch'est seux qu'y'en a d'vous tchi dithont qué hardi d'ches mots et expressions sont, comme éthaient dit les vièrs, èrlévés en bosses! Y'en étha, sans doute, qu'ou n'avez janmais ouï d'vant. Mais j'vouos asseûthe qué ch'est tout d'bouon vièr Jèrriais - hélas, tout d'tchi tchi s'en va à grands pas pouor janmais n'èrvénîn!

 

TCHESTCHIONNAITHE

 

1. Tch'est qu'ch'est qu'du crachet?

 

2. Tch'est qu'est la vielle expression Jèrriaise pouor “couôtre”?

 

3. Tchi s'sent morveux s'mouoche, tchi s'sent galeux s'gratte! Tch'est qu'ch'la, veurt dithe?

 

4. Quand est-che qué nou dit : Lé chein tchi vend sa graisse mange sans pain?

 

5. Tch'est-che qué “faithe la livre tchînze”?

 

1957: Eune courte histouaithe du Hâvre d'Gouôrray et san vaîsinnage

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Jean, 1957, No 19:

The writing in this article shows features of Grouville dialect, with typical aou- for au-, -aieu for -eu, -r almost consistently for -th, and -un/-eun for -în

Eune courte histouaithe du Hâvre d'Gouôrray et san vaîsinnage

 

Par Léopold George Godfray, Maître d'Port à Gouôrray, un ancien Grouvillais

 

Pour coummenchi, le hâvre fut bâti coumme il est à ch't heu pour la pêqu'rie d'hîtres. La preunmière veue au but fut allumée pour la première fais le 24 de mar, 1849. La sienne tch'est là à ch't heu fut meunse là, dans l'année 1896.

 

Dans 1606 la pêqu'rie d'hîtres 'tait connue en Jèrri, mais ch'tait paus devant 1755 que y'eut aoutcheune règle faite pour conduithe la pêqu'rie. I' soulait y'aver tout pliein de sabat entre les Jèrriais et Français et eune fais y'eut eune révolte. Les soudards vuntent de la ville ; y'en avait trais chents de iaieux et i' muntent chent pêtcheurs souos arrêt.

 

Dans 1824 y'avait 300 batchiaoux et 1,500 pêtcheurs et 1,000 filles et garçons en travaux sus les pars (parcs). Dans 1835 n'y'avait que 108 batchiaoux et 505 pêtcheurs et la pêqu'rie se mollit p'tit à la fais.

 

Tuesday, 8 February 2022

1969: Lé Vièr Temps

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Miché et Noué 1969, Vol 3, Nos 18 et 19:

Lé Vièr Temps

Par Messire Arthur J. de la Mare

 

Chein tchi siet est eune traduction, à tchiquechose près, d'un mangnifique discours donné lé 14 d'mar, 1956, à la Sociêté Jèrriaise à Londres par un Jèrriais tchi s'est hardi distîndgi avaû l's années - en souv'nîn d'ses p'tits jours siez li en Êgypte à La Trinneté, un discours tchi fournit eune connaissance întînme et amusante d'la vie d'campangne bein difféthente dé y'a un coupl'ye d'généthâtions en Jèrri. I' faut dithe étout, dgia, qué j'avons ieu à mettre chutte traduction sustout en St. Ouonnais, ouaithe qué Moussieu d'la Mathe li-même pâle sans doute lé Trinnetais, et ch'la fanmeusement. La vèrsion Angliaîche fut publiée dans l'bulletîn d'la "Jersey Society in London" en date du 13 d'avri, 1956. - Rédacteu.

 

J'avais tréjous ieu idée qué si janmais l'privilège m'était donné dé pâler à eune audience dé la "Jersey Society in London" j'tâch'chais d'rappeler et d'ram'ner à vie ches jours pus heûtheurs dé nouos péthes et grand-péthes en Jèrri quand les manniéthes, les habitudes et les couôteunmes du Jèrriais n'avaient pon 'couo 'té engaûmées par toute la folyie d'ches dreines années dans l'Île au nom sacré du progrès et d'la démocratie. Dépis qu'ch'est 'chîn lé souaixantième annivèrsaithe dé la Sociêté, et don eune occâsion pouor des mémouaithes et des réminiscences, chein qu' j'ai à dithe à ces sé s'en va être entouor "Lé Vièr Temps" - les bouons vièrs jours tchi, bein seux et comme dé raison, étaient miyeurs qué les cheins d'à ch't heu.

 

J'espéthe qu'ou n'êtes pon v'nus 'chîn à ces sé pouor ouï un discours savant. Chein qu'j'ai à dithe né s'en va pon être savant ; jé crains qué v'là tchi n's'en va même pon être hardi êdifiant, mais j'espéthe qué ch'la s'en va vouos amuser, et p't-être ralleunmer dans cèrtains d'vous eune êtînchelle d'ennion et d'envie pouor un pâssé tch'a, hélas, dispathu à ch't heu pouor tout janmais et tch'est rappelé dans la mémouaithe dé rein qu'bein p'tit d'Jèrriais.

 

Eh bein, mé v'là à vouos d'vîther comme étant un Jèrriais, mais y'a souaixante ou septante ans lé mot "Jèrriais" était trop large pouor sîngnifier grand'chose. Si, par exempl'ye, ou véniez comme mé des pâraisses du nord-êt ou pouviez à peine prétendre êt' dé la même airage, dévrai, ou n'éthiez pon voulu prétendre êt' dé la même airage, comme, dithons, ches races-la lointaines dé Grouville ou St. Louothains. Quant ès St. Ouounnais, muchis là-bas dans l'tout but d'l'île, quâsi à mié-c'mîn pouor Dgèrnésy, il' 'taient "gris ventres" - et ch'la ch'tait assez pouor les mettre à bein près du rang des natifs du fond d'l'Afrique ou d'chu pays êlouongni, la Chinne.

 

1969: Ambassadeu en Nouormandie

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Miché et Noué 1969, Vol 3, Nos 18 et 19:

Ambassadeu en Nouormandie

 

Le Ménage ès Feuvres,

Les Landes, St. Ouën.

Lé 23 d'juilet, 1969.

 

Moussieu l'Sénateu Rom'thi,

Président, L'Assembliée d'Jèrriais.

 

Moussieu l'Président,

 

Comme j'vouos l'avais promîns à l'occâsion d'la rêunion mensuelle à La Corbiéthe, j'èrprésentis L'Assembliée lé 13 dé juilet, 1969, à la bénédiction des clioches dé l'Abbaye d'La Lucerne - Abbaye de Chanoines Réguliers de l'Ordre de Prémontré - en Nouormandie par Monseigneu l'Êvêque dé Coutanches et d'Avranches.

 

1969: "Parlers et Traditions Populaires de Normandie"

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Miché et Noué 1969, Vol 3, Nos 18 et 19:

Parlers et Traditions Populaires de Normandie

 

J'èrchévons rédguliéthement lé Bulletîn trimestriel de la Sociêté "Parlers et Traditions Populaires de Normandie". Ch'est eune hardi întérêssante publyicâtion entouor, comme lé dit l'titre, la langue Nouormande et les traditions, et cétéra, cont'nant étout d's articl'yes et des poésies, en Français et en Nouormand, sus toutes sortes d'sujets.

 

Monday, 7 February 2022

Vièr Programme de 1916

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Jean 1953, No 3:

Vièr Programme de 1916

 

Mdlle. Marie Hâcou nouos a prêté étout un programme dé Séthée Jèrriaise dé 1916. Comme les lecteurs vèrront, cèrtains des artistes tchi prîntent part à chu concèrt né sont pus d'chu monde mais la pus grand' partie sont tout d'même acouo plieins d'vie. Du dramatis personae du "Procès" il est întérêssant dé faithe la r'mèrque qué ès Séthées données par L'Assembliée d'Jèrriais à St. Louothains lé 27 dé févri 1953, et à St. Ou lé 16 d'avri 1953, nouot' ségrétaithe, lé Sieur George L'Feuvre, y r'prennait part trente-sept ans auprès sa preunmié bordée dans l'temps d'la Grand' Dgèrre dé mil neuf chent quatorze, et ch'la auprès quasi eune vie à l'êtrangi et à viagi sans pèrd' sa couenne!

 

 

Séthée d'Jèrriais.

SAINT-OU.

Mêcrédi 3 d'Mai 1916.

PROGRAMME.

 

Quand l'Duc de Nouormandie (Lé Rouai) Veint en Jèrri

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

L'Èrnouvé 1954, No 6:


Quand l'Duc de Nouormandie (Lé Rouai) Veint en Jèrri

Par Ph. Ahier, B es Sc., et George F. Le Feuvre

Quand lé Rouai est en Jèrri, il est l'suprême seigneu dans l'Ile et n'y'a qu'à li qu'hommage est deu - mais, suivant iun des privilèges accordés à l'Ile, l'honneur n'est deu qué quand lé Rouai est actuellement en Jèrri. La seule exception est quand lé Rouai n'peut pon êt' présent en pèrsonne, et tch'il autorise eune Commission Spéciale d'agi pour li. Dans chu cas-là, l'hommage est donné à la Commission comme réprésentante dé la personne dé Sa Majesté - mais ch't' occasion est rare.

L'hommage deu à la personne dé Sa Majesté exige qué lé seigneu sé prononce comme étant san "liège", et i' faut qué ch'la s'faiche en pèrsonne.

 Lé seigneu (disons, par exempl'ye, lé chein d'St. Ouën) met ses mains entre les mains d'Sa Majesté, lî disant en même temps : “ J'sis votre homme à Vouos porter fouai contre tous!”

En Jèrri, hommage au Rouai est deu par les francs tenants (l'y-en a chînq) d'Sa Majesté - St. Ouën, Rôzé, La Trinn'té, Samarès et Mélêches - et par les aut' seigneurs.

Friday, 4 February 2022

La Grand' Tchéthue

 Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

La St. Jean 1955, No 11:

 


 

La Grand' Tchéthue


La touonn'nie d'tèrre en Jèrri aut'fais 'tait eune occâsion spéciale quand touos les fermièrs d'un vaîsinné (ou des pathents) s'entr'-aîdgaient. Dans la matinnée la bouochie 'tait portée au clios (ch'tait d'amors d'la gâche dé pâte à corînthe) et ofûche du café, mais i' n'mantchait pon n'tout du cidre dans les jougues. Le sé d'chu jour-la lé fèrmyi fournissait lé grand r'pas et l'restant d'la séthée (et tchiquefais eune partie d'la niet étout) sé passait en rêvillon - d'la dans'sie, d'la musique et du chant, et des jeux d'cartes. Et, souvent, à r'quémenchi l'lend'main !

Thursday, 3 February 2022

1971: Les r'mièdes dé nouos vielles gens

Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

L'Èrnouvé et La St. Jean 1971, Vol 3 Nos 24 et 25:


Les r'mièdes dé nouos vielles gens

V'chîn eune racachie d'èrmièdes d'aut'fais, les r'mièdes dé nouos vielles gens du tout temps pâssé, longtemps d'vant tch'i' n'y'eûsse dé docteurs ou, comme nou dîthait, dé méd'chîns. Car, i' faut dithe qué l'preunmyi méd'chîn Jèrriais fut appathemment Salomon Journieaux (Journeaux) contre la fîn du seizième siècl'ye. Et un diton nouos est resté, dépis don beîntôt quat' chents ans - "Savant comme Salomon Journieaux".  Mais j'avons ouï à nouos anciens qué, "même du temps des grand-péthes dé nouos grand-péthes, i' n'y'avait qu'un pouôrre docteu en Jèrri à tchi nou-s-ouvrait des cauches par charité". Manque dé travas, bein seux!

J'en avons donné tchiquefais dans les Bulletîns par lé pâssé, dé ches r'mièdes, et y'en a acouo sans doute d'autres tchi n'sont pon înclius dans ch' tchi siet. Ou-s-en trouv'thez eune suée étout, dgia, dans l'Dictionnaire Jersiais-Français.

Cèrtains d'ches r'mièdes contre les maux 'taient connus étout ailleurs qu'en Jèrri, sait-che dans l's autres Îles ou en Nouormandie, et dans d'aut's pays, ou même en Angliétèrre. Mais la grand' partie sont vraiement Jèrriais. Et i' n'faut pon oublier qué hardi d'ieux né sont pon 'couo pèrdus. Y'a des gens d'nouos jours tchi s'en sèrvent comme lus gens s'en sèrvaient aut'fais et tchi y'ont acouo fouai hardi pus qu'ès docteurs.

N'en v'chîn don un assortiment tchi n'manqu'tha pon, nou-s-espéthe, d'întéthêt pouor nouos lecteurs.

1956: La Faithe dé Lessay

Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais

L'Èrnouvé 1956, No 14:

La Faithe dé Lessay

 

 Tch'est qui n'a pon ouï paler d'la Faithe dé Lessay? Les vièrs Jerriais avaient habitude dé y'aller touos l's ans. Ch'tait là la prom'nade annuelle pouor bein des pièches, et i' ram'naient des j'vaux, et toutes sortes d'articl'yes.

 

Les vielles gens en pâlent acouo et, ma fé, ches dreines années i' faut dithe qué nou-s-a veu gentiment d'gens y r'aller. Mais chein tch'est l'empêchement prîncipa, ch'est d's'y trouver. Et ch'est pouortant si près d'nous. Si l's avions d'Jèrri y'allaient rédguliéthement touos l's ans, bein du monde, nous-mêmes pouor les preunmièrs, f'thaient viage châque septembre. Nou s'rappell'la tréjous d'la preunmié fais qu'nou-s-y fut par avion, deux ou trais ans auprès chutte dreine dgèrre. Nou-s-eut l'privilège d'être les touos preunmièrs dé prom'neurs Jèrriais tchi fîtent viage par avion et attèrrîtent sus les landes de Lessay. V'là tchi n'prînt qu'un p'tit quart d'heuthe, et quand nou vînt à appraichi en d'ssus des chentaines dé vrégies d'la Faithe nou-s-en fut êmèrvilyis, du hutubutu qu'nou viyait la-bas. Et d'être les preunmièrs des Jèrriais à vaie ch'la dé d'dans l's airs - nou n'l'oubliêtha janmais!

 

Wednesday, 2 February 2022

1947: Les d'vis du Bouan'homme George

 Les d'vis du Bouan'homme George

 

Ma dent tchi 'tait gâtée n'mé f'tha pus d'ma. Maître Amice Le Couteur,: Eracheux d'dents èrquémandé par m'n'amin Fraînque Le Maistre, m'la êrachie. Ch'est ravissant comme i' hale des dents, ch'tî-là. I' vouos pique eune séringue dans la denchive, et nou n'sent pas la dent sauter.

 

Ch'n'est pas comme le temps passé quand i' fallait marchi des Landes jusqu'ès Siex Boules pour laie l'Docteu. I' vouos assiévait dans eune tchaise, et auve eune pathe de pînchettes tchi faisait peux, il êprouvait à teurtre la dent pour la dêcauchi et la dêlouaîssi, et pis i' faisait un coup d'alfore et hallait d'sus jusqu'à qu'ou' vinsse!

 

Lé pouorre dgiâtre tch'avait a dent êrachi s'en r'allait siez li, t'nant sa mâchouelle à deux mains. Il êcopissait et honnait et pliaignit en marchant, tout en n'tant content qu'la fichue dent 'tait horte. J'ai ouï l's'anciens dithe qu'un bouan tchas de p'tun 'tait bouan pour êtantchi l'sang. L'y'en avait dans chu temps là tch'aimais mus souffri d'ma ès dents que dé l's'aver êrachies.