Monday 11 July 2016

Lé faûcheux ès vèrpeurs - The Mower to the Glow-worms



Vèrsion Jèrriaise par Geraint Jennings d'la poésie The Mower to the Glow-worms d'Andrew Marvell:

Lé faûcheux ès vèrpeurs
Veues vivantes, dé tchi l'leunmîngnon
vait vilyi tard lé rossîngno
à êcanchi ses chiéthes cânchons
la niet d'Êté l'travèrs des clios;

conmètes des clios, ou n'annonchiz
ni dgèrres ni entèrrements des rouais;
ou lithez raîque pouor êcliaithi
la fîn d'chutte hèrbe mortelle tchi tchait;

vèrpeurs, dé tchi l'feu avisé
mouontre ès faûcheurs par iou marchi,
ès cheins êdgéthés dans la niet,
embliûtés par lé bélengi:

vos veues ou gâzouoilliz pouor rein.
D'pis qu'ma Julie est v'nue d'meuther,
m'n esprit est à banon si liain
qué j'n'èrveindrai janmais siez mé.



The Mower to the Glow-worms
Ye living lamps, by whose dear light
The nightingale does sit so late,
And studying all the summer night,
Her matchless songs does meditate;

Ye country comets, that portend
No war nor prince’s funeral,
Shining unto no higher end
Than to presage the grass’s fall;

Ye glow-worms, whose officious flame
To wand’ring mowers shows the way,
That in the night have lost their aim,
And after foolish fires do stray;

Your courteous lights in vain you waste,
Since Juliana here is come,
For she my mind hath so displac’d
That I shall never find my home.

No comments: