Evertype announces the publication of the first Scots translation of "Ailice’s Àventurs in Wunnerland". From one translation to another, here's another section of Alice in Jèrriais:
"Bute-té et r'cite 'Ouïy'-ous la vouaix du Pièrcheux?'," qu'lé Griffîn dit.
"Les criatuthes, sont-i' tréjous à c'mander et d'mander d's èrcitâtions!" qu'Alice pensit. "J'éthais peu achteu êt' à l'êcole." Tout coumme ou s'mâtit et c'menchit s'n èrcitâtion, mais oulle avait la cabiche si stoffée d'la Contrédanse ès Cliavieaux, qu'ou n'èrconnaîssait dgéthe chein qu'ou dithait, et les patholes géthîtent bein tchuthieusement:
Ouïy'-ous la vouaix du Honmard? J'l'ai ouï dithe achteu,
"Tu m'as laîssi au fou, j'ai à chucrer mes g'veux."
Coumme eune mauve auve ses paûpil'yes, li atout san nez,
i' graie ses braies et boutons, et cante ses ortés.
Quand lé sablion est s'tchi, épis i' louoche et lueurque
irrespectueusement en mêprîsant lé cheurque.
Mais au haut dg'ieau, y'en a-t-i' des cheurques à banon!
Épis, peutheux, i' pâle d'eune difféthente faichon.
No comments:
Post a Comment