Wednesday, 31 December 2014

Eune Bouonne Année - The Perfect Year

Eune Bouonne Année
The Perfect Year

Sonne hors lé vyi
donne-mé l'nouvé
j'm'en vais chârer
man d'si d'mînniet
tes lèvres sont caudes
ma tête - touônnée
J'nos aimêmes-t-i'
d'vant à ces sé?

J'm'en fich'chai d'eune grande assembliée
chein qu'j'ai ichîn s'sa assez
si tu'es auve mé
j'allons pâsser
eune bouonne année

Eune "Bouanne Année" annînmée - an animated Happy New Year

1960: Eune Bouanne Année

Une Bouonne Année
Des souhaits du Portînfé
Au Portînfé,
Saint Ou.

Moussieu l'Editeu,

Ch'est avec grand pliaisi qué j'vos souhaitons, la Merrienne et mé, bouonne santé et toute prospéthité dans la Nouvelle Année. J'mentionne la santé, Moussieu, car si nou n'l'a pas, tout l'restant n'vaut pas grand' chose. Ch'n'est pas les sous tchi rendent un homme heutheux. Heutheusement, sûs chu point-là je n'nos pliaignons pas. Il est vrai qu'la Merrienne a des rhoumatisses dans prèsque touos ses membres, sinon la langue, tchi fonctionne comme d'ordinaithe, et qu'mé j'attrape un têrriblye ma dans l'dos toutes les fais qu'j'êprouve à faithe un coup d'travas, mais, à prendre yun dans l'autre, j'cachons assez bein.

Ch'est drôle assez qué quand veint l'Jour de l'An, i' vos semblye que tous s'en va allé mûs qué dans autchune année précédente, et qué tchique bouonne fortchune vos attend.

Endangered Languages and New Technologies | Sociolinguistics | Cambridge University Press

Endangered Languages and New Technologies | Sociolinguistics | Cambridge University Press

Contents:
8. 'Allant contre vent et mathée': Jèrriais in the twenty-first century Anthony Scott Warren and Geraint Jennings

Not' Bouôn Vièr Temps - Auld Lang Syne



Not' Bouôn Vièr Temps
Auld Lang Syne in Jèrriais
Janmais nou n'pouôrra oublier
Les jours dé ses jannes ans;
Quand nou 'tait dgais comme des pînchons;
Les jours de ses jannes ans.

Pour l'amour du vièr temps, chantons,
Pour l'amour du vièr temps,
J'nos ent'-donnons eune pouongnie d'main,
Pour l'amour du vièr temps.

Fîn d'année



Eune poésie en Jèrriais par Elie (EJ Luce 1881-1918):

Fîn d'année
Oquoth' une autre annèe
Qu'est à l'agonie!
Nos v'la finis d'la page
Mil neu chent six.
Y'en a yeu d'êcri d'dans
D'bon et d'mauvais;
L'histoèthe pouorra yeu lièthe
D'clié et d'êpais!

Tuesday, 30 December 2014

1900



"1900" - Eune poésie en Jèrriais par Elie (EJ Luce 1881-1918):

1900
Buonnes gens ichin env'yez vos yiers,
J'vos souette une buonne Année.
Ny'a pus d'soin s'ou z'êtes jannes ou viers,
J'vos souette une buonne Année.

Es filles, ès femmes, ès p'tits êfans
Es garçons, à lus p'pée
A tous, amins, vêsins, pathens
J'vos souette une buonne Année.

Es campagnards, et ès villais
N'importe oùest qu'ou d'meuthez,
Sé vieille maison, ou p'tit palais
J'vos souette une buonne Année.

Monday, 29 December 2014

1951: Lé Jour dé l'An - The New Year (2)

(siette et fîn)

"Nan, y'a chonna entre nos deux," ou dit. "J'pouvons avé un mio d'brit par bordée, mais v'la tchi s'pâsse ben vite. Quant à l'affaithe du pot-à-tais et du pôqueur, chu jour-là toutavait tait mal. En lavant la vaisselle j'avais bûchi yunne des tâsses que j'avais yeu d'ma belle-mèthe, pûs tard je m'drotchit sûs l'pas-d'hue et faillit m'rompre une gambe; toute la matinée y v'nait des bouffées d'vent ava la chim'née et pour agvé tout, le moment que j'mint le linge dehors y s'mint à tchais d'la plyie. Tout probablye j'éthais peut enduthé chonna, mais quand tu qu'menchit à t'pliaindre de tes minsèthes tchiquechose cratchit dans ma tête, et je n'savais pas tchèsque je faisait. J'en eut grand r'grét, comme tu l'sais."

"Vèthe, ma vieille," j'l'y dit, "et mé étout je r'grétte tréjous quand j'n'ai pas agi comme un homme, et j'fais d'man mûs d'amendé. Mais au sujet d'chais résolutions, êst-che que tu n'crai pas qu'tu f'thais mûs d'abandonné l'idée?"

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Tissot Solomon Dedicates the Temple at JerusalemLé Preunmié Livre des Rouais, Chapitre 7, vèrsets 1-12:
Salomon pâssit treize années dans la bâtithie d'eune maîson pouor lî-même entréchîn qu'ou fûsse ag'vée et i' griyit la maîson des Bouaîs'sies du Liban tch'avait chent coutes dé long et chînquantes coutes dé laîze et trente coutes dé haut, r'pôsée sus quat' alîngnies d'pilièrs en cèdre auve des rouaies en cèdre sus les pilièrs. Et ou fut couèrte atout du cèdre sus les quarante-chîn crévons tchi 'taient sus les pilièrs, tchînze par alîngnie. Y'avait trais alîngnies d'frêmes dé f'nêt', toutes les f'nêt's enfachies en châque alîngnie. Et touos l's us et f'nêt's avaient des frêmes cârrées, les f'nêt's enfachies en trais alîngnies. Et i' fit eune halle à pilièrs, chînquante coutes dé long et trente coutes dé laîze et y'avait un partico à pilièrs là-d'vant auve eune montée là-d'vant.

Sunday, 28 December 2014

'Yin Christmas Day', from Robin's Readings (1880)

 En Scots d'Ulstèr:

'Yin Christmas Day', from Robin's Readings (1880)

1951: Lé Jour dé l'An - The New Year (1)

Douard L'Bro racontit l'Nouvel An d'Ph'lip et Merrienne en 1951:

Edward Le Brocq wrote about the old couple's resolutions for 1951:


Lé Jour dé l'An
Dé Bouonnes Résolutions
Moussieu l'Éditeu,

Dîmanche au sé j'tiomes assis, la Merrienne et mé en d'vant du feu, quand tout d'un coup, ou m'dit comme chonna: "Ch'est l'Jour de l'An d'main, Ph'lip," et il est temps d'faithe tchiques bouonnes résolutions. Y'as-tu pensé?"

"Nânin," j'l'y raiponnit, "mais pourtchi en faithe? L'année passée tu tais pour abandonné tes mauvaises habitudes et chèsqu'y's'arrivit?"

Ou me r'gardit sans dithe mot, tréjous un signe qu'oulle a tout-plien à dithe, et j'continuit:-

"Par exemplye, tu promint que tu n'te mârithais pas d'vant l'Vendredi Saint, mais dans mains d'une semaine tu tais à m'fichi l'pot-à-tais à la tête et à me m'nichi ôv le pôqueur.

Saturday, 27 December 2014

La Crapaude

Joëlle Spierkel a c'meunitchi:

La Crapaude: Depuis 2013, 5 filles ont monté un groupe vocal absolument extraordinaire autour d'un répertoire de chansons traditionnelles en wallon et en français. Ces chansons, elles les ont revisitées et elles les interprètent à cappella de façon magistrale. Pour tout accompagnement, leurs percussions corporelles et quelques battements, entrechocs, glissements, effleurement de table, chaise ou plancher ....Des modes de production sonore simples mais impressionnants gravitant autour d'une polyphonie vocale chaleureuse,complice, pleine d'humour et hyper dynamique !

Friday, 26 December 2014

M's Éthiviéthes!



Eune arînmée d'Noué (et du Nouvel An) en Jèrriais:
M's éthiviéthes, m's éthiviéthes, s'i' vos pliaît!

Thursday, 25 December 2014

Badlabecques siez BBC Jèrri


L'Assembliée d'Jèrriais: Sèrvice dé Noué 2014



Lé Sèrvice dé Noué dé L'Assembliée d'Jèrriais à l'églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri au mais d'Dézembre 2014.
Eune sélection d'léçons et d'buts d'cantiques.

Wednesday, 24 December 2014

Un Bouôn Noué Tchi Finnit Mal



Eune histouaithe Jèrriaise dé Ph'lip et Merrienne (Edward Le Brocq) dé 1962.

Èrpubliée dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine Vol II No 11 (Noué 2005)

Ch'est la Sèrvelle dé Noué! - It's Christmas Eve!

La Nativité,
Saint Ouën

Ch'est la Sèrvelle dé Noué!
The Lord at first had Adam made

Lé Bouôn Dgieu griyit l'vièr Âdam,
au c'menchement, du ponsi.
I' l'înspithit en soûffliant d'dans
auve lé soûffl'ye dé la vie.
Et lé Seigneu fit pouor ch't houmme-chîn
eune d'meuthe au Paradis,
pouor souongni les flieurs d'san gardîn,
en êt' lé gardîngni.

Chantez des louanges à not' Saûveux
d'pis l'êfant nos fut né.
Rêjouiss'-ous don! Séyiz heutheurs!
Ch'est la Sèrvelle dé Noué!

Au Bèr du Saint Êfant

1958: Des problèmes au Portînfé

Des problèmes au Portînfé
La Merrienne s'en fut en Ville Mardi, et r'vint dans les chinq'heuthes-et-d'mie, bein lâssée. "Oh, que j's'y contente," ou s'fît, "de m'rassièthe dans ma grand'tchaise. N'y'a pas à dithe, man Ph'lip, je vieillissons, té et mé. Nou s'fatigue pour un rain. Dis-mé, tchèsque tu-as fait tandis qu'j'ai 'tait horte?"Jersey Tourism Fête dé Noué Jèrri 2008 Carol-service-2"Eh bein, ma vieille," j'l'y dit, "pour ne pas menti, j'n'ai pas fait grand'chose. Y'avait plusieurs djobbes que j'avais dans l'idée, mais j'ai réflétchi que ch'tait l'dernié jour de l'année, et que ch'n'tait pas la peine de qu'menchi autcheunechose. J'ai soigni les bêtes et la volaille, mais autrement, si j'avais 'tait a travâillyi pour un maître je n'crais pas que j'éthais yeu l'toupé de tendre ma main à la fin de la s'maine pour man travas d'agniet. J'ai souvent pensé, tu sais, que j'éthais 'tait pûs riche agniet si j'avais 'tait né sans conscienthe. De nos jours ch'est une mêprinse d'être trop honnête."

"Ne m'dis pas chonna, Ph'lip," ou s'fit, "car tu sais bein que ch'n'est pas vrai. Avec chonna, y faut adméttre que y'a un tâs d'voleurs par les qu'mins. Par exemplye, dans l'marchi, agniet, j'éthais voulu accaté tchiques châtaignes, mais le brigand tch'y 'tait en chérge éthait voulu m'faithe péyi quarante sous la livre. Imagine-té, quarante sous pour une livre d'châtaignes!

Tuesday, 23 December 2014

Bouan Noué

Ma Hodgîngnole!



Eune arînmée d'Noué en Jèrriais:
Ma hodgîngnole, ma hodgîngnole, holà,
du pain d'Noué s'i' y'en a!

Un Bouôn Noué à Tous



Eune poésie Jèrriaise dé Livonia d'1910.

Èrpubliée dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine Vol II No 3 (Noué 2003)

Oh pétite ville dé Béthléhem - O Little Town of Bethlehem



O pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là tchi r'lit dans tes sombres rues
La leunmiéthe êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus r'trouvent souos ches êtailes.

Monday, 22 December 2014

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (5)

(siette et fîn)
Mais y'i'avait dans lé vaîsinai, un marchant d'volaille,
Et justément quand Nicholas faisait sa trouvaille
V'là t'y pon qué yieun dé ses fichus coq's -
- Un' ouaîsai par trop matinnâ - un trouble erpos -
Sé mint à chanter!... ou savez, sans doute, qu'un Ervénant
N'aime pon dé coq' ou dé côtchet, à entendre lé chant,
Car y faût qu'y tchitte la plièche qu'y hante
Sitôt qué veint lé matin, et qué l'ouaisai chante
Et y' l'en fut dé maîme ov' not' blianc vèstu:
Dans un clyin d'ji y disparut!

J'sis grée pouor Noué



Eune vèrsion audgo dé J'sis grée pouor Noué.

The poem J'sis grée pouor Noué read as mp3.

Lé Drédillet d'Noué

Saint Hélyi Jèrri Fête dé Noué 2013 57Lé Drédillet d'Noué

Les êtailes êcliaithent la séthée,
châtchun d'nos pas, châque engambée;
j'montons amont lé drédillet
tchi nos mèn'na au nouvieau-né.

Jé chabolons sans r'mèrtchi dgéthe
les rocques avaû la caramiéthe;
lé ponsi cliute à nos habits,
les trébules font drotchi nos pids.

Par les chénolles crève-tchoeu - Byla cesta, byla ušlapaná

Par les chénolles crève-tchoeu
Eune vèrsion Jèrriaise du cantique dé Noué Tchèque "Byla cesta, byla ušlapaná"


Par les chénolles, par les chénolles crève-tchoeu,
par les chénolles, par les chénolles crève-tchoeu
tchi qu'y marchit? tchi qu'y marchit?
La méthe dé not' Seigneu.
Tchi qu'y marchit? tchi qu'y marchit?
La méthe dé not' Seigneu.

Sunday, 21 December 2014

Noué! Noué! Man Noué!



Eune arînmée d'Noué en Jèrriais:
Noué, Noué, man Noué....
un morcé d'gâche sus l'but dé l'ais

Des gâches fouôrrées - Mince pies

TVNormanChannel: Badlabecques, Magène



TVNormanChannel, web télé de notre monde normand: Émission du 19 décembre 2014

Un p'tit rapport entouor Badlabecques (et l'Jèrriais) - à c'menchi dans les 14:45 minutes d vidgo - épis entouor Magène étout.

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (4)

(siette)
Un grand lincheu l'y couvrait les èspaûles,
Y'l'avait unn' longue barbe, blianche coumm' nai,
Des bras si maîgres, ch'était coumme des ravaûles
Des daigts coumme les chins d'unn' frouque à vrai' -
L'Esmânûs, l'y maîme, était si haût qué san front
Touchait, ma fingre, jusqu'au pliafond -
Not' pouôre cordoungni
Dans san lièt accliutchi
Mantchi d'en aver unn' attaque dé ner's;
Y'l'y restait la bec et lès yièrs large ou'erts, -

Prans du Housse - Deck the Halls



Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!

Saturday, 20 December 2014

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (3)

(siette)
La bouann'femme d'à haût entendit lé frédâs,
Et ou d'vinnit, pour seûre, qué ch'était Nicholas,
Mais san manche dé g'nêt avait restè à bas
Et ou n'avait rein d'amain pour l'y baillyi unn' suèe!
Tout coumme y'l'y vint unn' assès drôle d'idèe
Quand oulle avisit... car ou s'était l'vèe -
Un manière dé vaissai... ou d'vinèz dé tchi sorte...
Oull' happi, et si muchi, vite drière la porte...
Bon! lé vi avait amors, quand y'l'tait raide prins,
D'amonter es d'grès tréjous à grappins;
La vielle lé savait bein, et don quand y vint
A quat' pattes dans la chambre, pour l'y oull' tait prête,
Et crac! ou l'y clyiutte lé... tchiq'chose - sus la tête!
Et sans dire un mot s'er coule au nid!...

J'sommes trais Mages - We Three Kings



Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Friday, 19 December 2014

"La modestie m'empêche..." - Modesty forbids



Caouain en cratchit coumme du vrai d'Chaûsé:

The Owl blew his own trumpet in the affair:

La modestie m'empêche de m'vanter trop du rétentissement causé dans l'île par m'n articlye de Samedi passé, mais je sis seux que mes lecteurs appréciêthont l'augmentation dans l'nombre des volontaithes qu'en a 'tai incontestablyement le rêsultat direct. Même les membres des Etats en furent si êmouvés qu'i' s'réunirent tous à une séance spéciale pour distchutter la tchestion. Et je crai bain que comme mé ou z-avez tous 'tai agréablyement ravis des sentiments patriotiques de nos messieux.

Je n'tais pas présent à l'assembliaie mais à en jugi par les discours prononcés par plusieurs membres, des discours qu'ont 'tai publiés dans les gâzettes, i' sembliaithait quâsi que je sommes sus l'point de les vaie tous lus en aller au front.

Anglo-Norman words: Word of the month: fitonesse

Anglo-Norman words: Word of the month: fitonesse: Prophecies and divinations were very much a part of the medieval spiritual landscape and the Christmas miracle, and the coming of Christ th...

J'îthons chantant à Béthléhem - Půjdem spolu do Betléma

J'îthons chantant à Béthléhem
Eune vèrsion Jèrriaise du cantique dé Noué Tchèque "Půjdem spolu do Betléma"


J'îthons chantant à Béthléhem:
tra-la-la-la-la-la-la!
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
j'm'en vais chanter épis t'bèrchi.
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
j'm'en vais chanter à tan bèr.

Joue Dgémîn! Prans ta pouque à vent:
houinne et houinne et houinne et ouah!
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
J'm'en vais chanter épis t'bèrchi
P'tit Jésû, p'tit Saûveux
J'm'en vais chanter à tan bèr.

Thursday, 18 December 2014

Picoté d'picots! - Dotted with turkeys!

Turkey farm in southwestern Missouri (1973)





1917: Noué siez Cliément d'Caen!

Noué
siez Cliément d'Caen!

Le caractéthe de Cliément d'Caen, fermi, propriétaithe et principa d'paraisse, est pus ou mains connu des gens qui liésent chutte gazette ichin.

Pus d'une fais dêjà, nous a peu s'rendre compte par les conversâtions entre li et Laïesse Ernon et mai, que le vieux est passabliément finaill'yi. Nou pouorrait même dithe qu'i' cop'thait un liard en quatre, bein qu'i' s'sait pouorri d'sous, et n'laissait pas un pouorre dêgnill'yi humer l'odeur de sa soupe sans tâchi de l'faithe payi pour, dans un sens ou dans l'autre.

Ch'est en tchi, ou' ne s'sez pas surpris d'apprendre qu'en entendant dithe à Laïesse Ernon, y'à un p'tit brin, que Cliément d'Caen a dépensè la m'illeu' partie d'une bille de chinq louis pour san fricot d'Noué, j'en ai restè tout drôle. Mais, coumme ou' pouver l'penser, v'la qui d'mande d'être expl'yitchi. Ne f'chin l'expl'yicâtion...

L'Angné - The Lamb

William Blake - Songs of Innocence and Experience - The LambMessire John Tavener mouothit au mais d'Novembre d'l'année pâssée. Ieune des pus populaithes de ses compositions musicales a 'té s'n air, composé en 1982, pouor la poésie d'William Blake "The Lamb". Et achteu chutte chanson est bein souvent chantée coumme cantique dé Noué par des tchoeurs dans d's églyises. Chutte vèrsion Jèrriaise d'la poésie d'Blake peut êt' chantée, s'nou veurt, sus l'air dé Tavener:

Sir John Tavener died in November of last year. One of the most popular of his musical compositions has been his setting, composed in 1982, for William Blake's poem "The Lamb". This song is now often sung as a choral Christmas carol in churches. This Jèrriais version of Blake's poem will fit, if one wants to sing it, Tavener's melody:
P'tit angné, tchi qui t'griyit?
Sai-tu tchi qui t'griyit,
tchi t'fit vivre et t'a souongni
par l'canné et dans l'côti;
tchi si bouonnement t'habilyit
d'un doux habit d'laine tchi lit;
tchi t'baillit eune si douoche vouaix
tchi remplyit touos les vaux d'jouaie?
P'tit angné, tchi qui t'griyit?
Sai-tu tchi qui t'griyit?

Wednesday, 17 December 2014

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (2)

(siette)
Eh, bein, unn' sairèe, dans lé fond dé l'hivé -
Ch'était, y nos dît, dans les temps dé Noué -
Nicholas avait trouvè - à l'aûberge bein entendu -
Un grand long maîgre individu:-
Sa fâche était bianche coumme pliâtre,
Y jouait dans des pièches au théâtre,
Un gueux qu'avait la langue bein pendue...
Et y n'y'iavait rein tchi l'y pliaisait pus
Qué dé conter ès gens dé drôles d'histouaires
Pourvu qu'yl's y payissent tréjoûs à bère.

Quand un p'tchiot est né - When a child is born

Quand un p'tchiot est né
When a child is born

Eune lueu d'espé trélûthe dans lé ciel,
et bein à haut y'a eune p'tite êtaile,
et partout ou s'lève, chutte neuve matinnée:
chennechîn s'adonne quand un p'tchiot est né.

Un souhait sans vouaix vaile ès ochéans,
et dans les bouais nou ouait l'changement d'vent;
les muthâles du d'so lus sont êcrouôlées:
chennechîn s'adonne quand un p'tchiot est né.

Eune rôsée tchait tch'est tout d'couleu d'rose;
nou c'menche à craithe êt' sauf pouor eune pause.
Et achteu tout l'monde en sembl'yent rasseûthés:
chennechîn s'adonne quand un p'tchiot est né.

Tuesday, 16 December 2014

Lé Cordoungni et lé r'vénant - The Cobbler and the ghost (1)

Dans les 1900, Jean Picot êcrivit chutte pièche rîthibl'ye tch'est eune histouaithe dé r'vénant pouor Noué. N'en v'chîn lé c'menchement:

Around 1900, Jean Picot wrote this comic piece, which is a Christmas ghost story. Here's the beginning of it:

Lé Cordoungni et lé r'vénant

Y'l'est vrai qu'ache't'eu les temps ont bein changi,
Les gens sé moquent d'ervénant ou dé chorchi,
Y disent qué ché n'est qué des contes des viers d'aut'fais, -
Qué la scienche les a cachis - pâslent dé l'âge du progrès;
Du "progrès"! ah, voire d'jià, y y'ien a - ch'est si bé à vais
Dé nos jours d'ache't'eu les femmes et les hardelles
Galvauder les rues sus lus byciquelles
Habillyies coumme dès hoummes et jutchies en braies!
Eh bein, si chorchiers ou r'vénants
Ont don yieu lus temps
Y faût occuo tchiq' miracle pour emblyûtrer les gens,
Et y craient à aut'chose... lé monde n'a rein apprins,
Y lus faût du nouvé, et y dèspaûtent lus ch'lins
Pour faire dire lus chance par unn' femme endormie...
Ah, y'ls ont fouai en chounna, et escoutent ses d'vis
Quand ou' dit si faût qué fille reste fille, ou bein qu'ou s'marie,
Quand ou promet du biau temps pour la s'maine tchi veint,
Quand ou d'vinne lé numéro dé lus patraque,
Et ou lus dira étout - car y n'y'y'ien est dé rein -
Chin qu'est dans la pouchette dé lus casaque!...
Enfin y n'faût pon trop "disputer les goûts",
Car nou sait bein qué ché n'est pas à tous
Qué les r'vénants sé môtrent - mais not' cordoungni
N'était pas, pardingue, unn' houmme pour menti,
Et vraîment la bordèe qu'y nos conti
Pour san r'vénant, jé n'eûmes pon dé peine à craire
S'enn' histouaire!

Les Faîtchieaux

J'y chantons not' hodgîngnole - Here we come a-wassailing

Saint Hélyi Jèrri Fête dé Noué 2013 44J'y chantons not' hodgîngnole
not' hodgîngnole, not' Noué;
j'y couothons par les chénoles
dé La Rocque à Grosnez!

Jouaie et amour à té
et étout à ta santé!
Qu'Dgieu té bénisse et t'env'yie eune bein bouonne année
et qu'Dgieu t'env'yie eune bein bouonne année.


Not' dgichon est faîchonné
en bouon bouais d'la bouaîs'sie.
Prans du cidre épis vèrse-y
d'ta miyeu bathilyie!

Jouaie et amour à té
et étout à ta santé!
Qu'Dgieu té bénisse et t'env'yie eune bein bouonne année
et qu'Dgieu t'env'yie eune bein bouonne année.

Monday, 15 December 2014

1967: À bas, l'trafi des drogues!

GreenFlagsEn 1967, George d'La Forge êcrivit entouor la drogu'thie. I' 'tait contre, li.

George F. Le Feuvre wrote this article in 1967 about drugtaking. He wasn't cool with it.

À bas, l'trafi des drogues!
Fort Lauderdale, Florida,
U.S.A.
Le 22 d'avri, 1967.

Moussieu l'Rédacteu,

Ieune des choses qué j'n'aime pon vaie dans la gâzette dé Jèrri est l'nombre d'gens tchi sont présentés en Cour pour aver des drogues siez ieux ou sus lus pèrsonnes. ch'est un bein mauvais sîngne. J'en avons un tas d'mème ichîn en Améthique, sustout parmi les jannes gens, êtudiants dans nouos colleges et univèrsités. Moussieu l'Juge d'La P'tite Cour a grandement raison dé considéther l'affaithe grave assez pour env'yer des cas d'mème dévant La Cour Rouoyale.

V'la tchi m'ramémouaithe qué la preunmié fais qu'j'allis au Ceylan (ch'tait en 1950), j'èrmèrtchis qué l'janne Cînghalais tchi m'portait partout dans un pousse-pousse ("Rickshaw" en Angliais) pouvait couôrre sans arrêt auve man paids d'dans. Considéthant tch'il 'tait maigre comme eune hache, et tch'il 'tait nueus-pids, j'trouvais ch'la drôle tch'il avait assez d'ênèrgie pour pouver couôrre dé mème dans les limons d'un pousse-pousse chèrgi, et j'lî en fis la r'mèrque! J'm'étais appèrchu, étout, tch'i' feunmait des cigarettes tout l'temps, et tch'i' les faisait tout l'temps, tch'i' les faisait lî-mème atout un manièthe d'hèrbage êcrasé tchi n'èrsembliait pon fort à du p'tun.

Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens - God rest you merry gentlemen


Fête dé Noué 2010 pathade Batâle des Flieurs 09
 Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens
God rest you merry gentlemen
Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens,
I' faut bein cêlébrer!
Vous souv'n'-ous qué Christ, not' Saûveux,
Fut né, chutte fête dé Noué,
À seule fîn d'nos saûver du dgiâbl'ye,
Pardonner nos pêchés?
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!

Sunday, 14 December 2014

Les ouaîsieaux dans lé gardîn


Les ouaîsieaux dans lé gardîn
tuitent la nouvelle ès bouais
et la tuit'tie dé l'ouaîth'lîn
nos rempliétha dé jouaie:
la rouoge-gorge et lé bliûtîn
auve toutes les vouaix des bouais.
Chantons pouor louangi Jésû;
dansons car il est né;
mangeons en as-tu en veurs-tu,
car ch'est la bouonne fête dé Noué.

Les pliantes l'avant ès maîsons
sont flieuthies en mèrvelle;
j'y viyons hortes lus saîson
les roses et g'zettes si belles.
Mais tch'est qu'en s'sait la raîson?
La naîssance d'eune mèrvelle!
Chantons pouor louangi Jésû;
dansons car il est né;
mangeons en as-tu en veurs-tu,
car ch'est la bouonne fête dé Noué.

Saturday, 13 December 2014

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - Hark, the Herald Angels Sing

mp3 audgo - Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - mp3 download

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
Hark, how all the welkin rings
(Hark, the Herald Angels Sing)
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Christ, adouothé dans les cieux,
Jésû Christ est not' Seigneu.
Viyiz dans l'êtabl'ye bèrchi
L'êfant dé la Vièrge Mathie!
Adouothons à tout janmais
Dgieu habilyi dans la chai
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!

Friday, 12 December 2014

1947: George d'La Forge et les ruinnes dé Saint Mâlo - Saint Malo in ruins

Site dé portraits historiques dé Saint Mâlo
En 1947 George d'La Forge vîsitit Saint Mâlo et dêcrivit les r'êffets d'la dgèrre:

In 1947 George F. Le Feuvre visited Saint Malo and described the aftermath of the war:

Les d'vis du Bouan'homme George

Avous té en France dépis la dgèrre? J'm'en allis à Dinard l'aut' jour par avion - vîngt munutes à crouaîsi l'ieau! Lé temps n'tait pas trop bé, mais les nouages n'étaient pas trop bas, et nou viyait eune bouanne distance.

Ch'tait întérêssant d'vaie les ruines dé St. Malo à gauche en appréchant d'Dinard, et pis St. Servan, auve sa belle Tour de Solidor et sa grande égise parouaissiale auve des chauffauds l'tou du haut du cliochi, car i' sont à la r'graie dépis qué l's'Allemands l'avaient endommagie auve lus Artil'lie. Lé ief d'la Tour Solidor fu endommagi etou et l'y'a un gros creux tout au travers. J'passîmes en d'sus d'la belle ville dé Dinard, et nouos v'là beintôt en veue d'la p'tite ville dé Pleurtuit, auve s'n'égise tch'à un cliochi carré - p'têt' que l'haut a té abattu étou.

Mais ch'est la ville de St. Mâlo, qu'en a attrapé! N'y'à qu'à bein prés eune douzaine de maisons d'but. Ch'est pitchablye à vaie. Nous n'créthait jamais qu'eune ville pouvait ête si compliétement dêtruite.

La Chant'tie d'cantiques dé Noué - Carol singing

Des jannes et des vièrs chantîtent des cantiques dé Noué en Jèrriais hièr au sé en Ville. Y'avait d's achies d'plyie, mais j'chantînmes I' tchait d'la né, Oh Tchi Douoche Niet, Prans du Housse, Oh Arbre dé Noué, Des Bèrgers gardaient lus troupieaux, et bein seux, Rudolf lé chèr au rouoge nez et Sonne les clioches (d'èrché et d'èrché).

Young and old gathered to sing carols in Jèrriais in Town yesterday evening. Despite the rain, snowy carols were sung, as well as some perennial favourites which were sung over and over.

Tchi bieau nom


Thursday, 11 December 2014

Love your Language



Un vidgo du NPLD - Network to Promote Linguistic Diversity - entouor tchiques langues "minnoritaithes" dans l'Unnion Ûropéenne.

Ayiz eune jouaiyeuse et bouonne Fête dé Noué - Have Yourself A Merry Little Christmas



Badlabecques Release New Jèrriais Christmas Song As Free Download

Jèrriais version of ‘Have Yourself A Merry Little Christmas’ available
via the band’s website from today (11/12/14).

Pop-folk band Badlabecques have recorded their own unique arrangement of the seasonal classic ‘Have Yourself A Merry Little Christmas’ made popular by the likes of Frank Sinatra, though with a special Jèrriais twist. The song was translated by Geraint Jennings of L’Office Du Jèrriais and can be streamed and downloaded from www.badlabecques.net - along with their previous Christmas album from 2013 which features ten other tracks.

Lead singer and founder of the band, Kit Ashton says:

“This song is an oldie but a goody, and hopefully gets that cosy Yuletide atmosphere… like the musical equivalent of a nice warm Christmas jumper! It’s a free download so it’s available to all, and also a gesture of goodwill and gratitude to everyone who has supported us this year. Mèrcie bein des fais à tous.”

Badlabecques will be performing a ‘Christmas Special’ at the Farmers’ Inn, St. Ouen, on Saturday 20th December at 9pm. Free entry.

Lô-lô achteu p'tit Jésû - Rocking Carol

Lô-lô achteu p'tit Jésû
Eune vèrsion Jèrriaise du cantique dé Noué Tchèque "Hajej, nynej" (dé tchi y'a eune vèrsion Angliaîche "Rocking Carol")

Lô-lô achteu p'tit Jésû,
p'tit Jésû, j'té m'ttons un bieau blianket d'ssus;
j'nos'n'allons douochement t'bèrchi
pouor qu'tu piêsse en paix dormi.
Lô-lô achteu p'tit Jésû
j'té m'ttons un bieau blianket d'ssus.

Lô-lô achteu chièr pétit,
chièr pétit, p'tit êfant dé Sainte Mathie;
j'nos'n'allons douochement t'bèrchi
pouor qu'tu piêsse en paix dormi.
Lô-lô achteu chièr pétit,
p'tit êfant dé Sainte Mathie.

Wednesday, 10 December 2014

TWO BOOKS TO ENJOY

Roger Jones a bliodgi:
The author deals not only with all the familiar languages of Europe, but also to the plethora of minority tongues, including many which have been pushed to the edge of extinction, even including what he calls ‘Channel Island Norman’, which includes Jerriais, Guernesiaise and Serquiaise. Sixty brief and pithy chapters cover as many languages; at the end of each he offers a word which English has borrowed from that particular language and a word in that language referring to something for which there is no word in English, but might usefully be. For example, üssel’lie, which means the continual opening and closing of doors – lovely! English, of course, derives many words from Norman French. Vraic, the word commonly used in the CIs for seaweed, has surely entered English usage but spelt as wrack, though one dictionary I Googled attributes vraic to Aurignais, a variety of Channel Island Norman not mention by Dorren.

Exploring the Greater Gàidhealtachd

Un site pouor la promotion du tourisme tchultuthel en Irlande et Êcôsse:

A site for the promotion of cultural tourism in Ireland and Scotland:
TurasG is your essential guide to cultural tourism in the Greater Gàidhealtacht.

This is a pilot project which will focus on Western Scotland, Northern Ireland and the Republic of Ireland Bordering regions. TurasG will encourage real and virtual visits to our rich and varied cultural landscape through the Gaelic language and culture. This insider guide will showcase the best the area has to offer in regards to historical attractions, stunning landscape and unique culture. By creating themed trails, potential visitors can then search places according to their own specific interests and requirements. Still to be developed will be a journey planner tool whereby cultural tourists can add and share information and also extract relevant material and create their own trails.

Gaelic has been the language of Ireland and Scotland for over two thousand years and is still alive and in common use in both countries to this day.

This beautiful and rich language gives both Ireland and Scotland a unique identity.

If you would like to incorporate Gaelic or Irish to your day-to-day business activities we’ve produced a couple of language learning toolkits that you can use give it a go and learn the basic, you will find easy to follow, short lessons, interactive activities to practice and hundreds of sound files, recorded by native speakers, that will help you pick up the correct pronunciation

Dans la Cité du Rouai Dâvi - Once in Royal David's City


Tuesday, 9 December 2014

Fuules cartrétaises

L'anmîn Rémi Pézeril, Président de l’association Magène, annonche:

Merci de bien vouloir annoncer ou faire connaître la parution de ce livre en normand. L’objet de notre association Magène est de faire vivre une langue minorisée (ce livre ne reçoit aucune aide publique ni privée).

Jeaun de la Py-Ouitte Fuules cartrétaises Mes viages

/ Promenades et voyages. Éditions Magène, 2014. 216 p. 120 photos, la plupart sont de l'auteur.

Dictionary addenda

s'èrdistîndgi = distinguish oneself again
(GW de Carteret, 18/9/1920)

un hîngnot = a whinnying horse

èrbarbiée / r'barbiée = a wind in one's face, a wind one has to struggle against, a contrary wind, the teeth of a gale
(1897)

Des portraits dans les Pallions







Aniet - Today

Maladie, duithie, tâtonn'nie... j'sommes un mio hors dé lague aniet. Cliément l'Crapaud s'sa r'tèrgi à ces sé pouor l'aubèrge. Mais j'allons chanter des cantiques dé Noué au Pallion d'Saint Pièrre à ch't' arlévée.

Illness, training, medical... we're a bit disrupted today. Our toad will be running a bit late getting to the pub this evening. But we'll be singing Christmas carols at the Pallion at Saint Peter this afternoon.

Sèrvice dé Noué - Christmas service



Lé Sèrvice dé Noué dé L'Assembliée d'Jèrriais prînt pliaiche à l'églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri au mais d'Dézembre 2014.
Né v'chîn eune sélection d'léçons et d'buts d'cantiques.

Here's a video of edited highlights from this years Jèrriais Christmas service of lessons and carols at Saint Andrew's Church.

Badlabecques au grand air - Open air chatterboxes

Un nouvieau vidgo d'un concèrt d'Badlabecques d'l'année pâssé:
A new video from Badlabecques in concert last year:

À travèrs les montangnes


Monday, 8 December 2014

Des bieaux pîngouîns - Lovely penguins



Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!




Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Les clioches ont annonchi
qué not' Saûveux est né
souos eune êtaile tchi lit.
Êcoutons les clioches dé Noué:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Jésû est dans san bèr;
des cliochettes à l'bèrchi.
Lé camas des cliochièrs
tressonne pouor nos rêvilyi:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Ès bouôns gardeurs d'brébis,
à l'angné dans lus bras,
auve un amas d'sonn'nie
les anges chantent lus hôsanna:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Les clioches sonnent auve d'la jouaie
et font rêjoui les cieux,
l'êtaile et les Trais Rouais,
les chanmeaux, et l'âne et l'boeu.

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Y'étha du cârillon
d'ilo ès pus hauts lieux.
Nou-s'en ouait lé tresson
des grandes clioches tchi r'sonnent achteu:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Ch'est eune journée dé ji -
j'ouïyons cârillonner
partout lé monde entchi
les cliochettes du jour dé Noué:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!

Sunday, 7 December 2014

Mînniet, Chrêtchiens - O Holy Night - Minuit, Chrétiens



Mînniet, Chrêtchiens, né v'là l'heuthe sainte tch'a sonné.
Des pus hauts lieux Dgieu d'valit dans la chai,
pouor asseûther la grâce tchi nos fut donnée
et dé d'dans l'êtabl'ye r'êtablyi la paix.
Ch'est pouor chenna qu'lé monde entchi espéthit
pouor chutte belle niet tchi nos donne un Saûveux.
Agenouoill'-ous touos! La niet vos est êcliaithie!
Oh niet dé Noué! Né v'chîn not' Rédempteux!
Oh niet dé Noué! Né v'chîn not' Rédempteux!

Qué not' fouai saque eune veue trélûthante tch'îthait
nos dgider auprès du p'tchiot dans san bèr,
coumme au temps pâssé eune êtaile tchi lithait
y m'nit les grands mages lé travèrs du d'sèrt.
Chu rouai des rouais est couochi dans un pouôrre tro;
Piêssants d'achteu si fièrs dans vot' grandeu,
à vot' vandgîthe lé Bouôn Dgieu vos prêche d'ilo:
Cârr'-ous! Cârr'-ous l'avant au Rédempteux!
Cârr'-ous! Cârr'-ous l'avant au Rédempteux!

Lé Rédempteux a d'senhalaûdé les bas:
la Tèrre est libre et l'Ciel nos est ouvèrt.
I' vait un fréthe où'est qu'y'avait raîque un vassa.
L'amour unnit l's enn'mîns et l's êtrangièrs.
Tchi qui s'en va l'èrmèrcier à hauteu d'vouaix?
Ch'est en tchi il a 'té né dans not' tchoeu.
Mât'-ous, bouonnes gens! Chantez-li à tout janmais!
Oh niet dé Noué! Louangeons not' Rédempteux!
Oh niet dé Noué! Louangeons not' Rédempteux!

Saturday, 6 December 2014

Des gifs annînmés pouor Noué

Né v'chîn deux nouvieaux gifs annînmés pouor Noué (des Pages Jèrriaises):

Here are two new animated gifs for Christmas (from Les Pages Jèrriaises):



Hèque Saint Nicolas!



Ch'est la Saint Nicolas aniet. Hèque Saint Nicolas!

It's Saint Nicholas' Day today. Hooray for Saint Nick!


Mesenich St. Nikolaus Fenster 262
Au fîn tchoeu dé l'hivé,
tchi qu'il est tchi pâsse
et offre à châque avé
eune poutchie dé grâce?
Viy'-ous l'manté lithant,
robes dé rouoge et vèrt?
Dans sa pouque, des présents
pouor touos les p'tits avièrs.
Tchi qu'est ch't engibâtré?
Li, tchi n'fait pon d'ma?
Rouoge et vèrt l'travèrs d'la né...
Hèque Saint Nicolas!

Friday, 5 December 2014

Ès marchièrs d'Noué - at the Christmas markets



Prans du housse - Deck the Halls



Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!

Thursday, 4 December 2014

1928: Lé Caouain va au maqu'thé - the Owl goes mackerel fishing

Dans ch't' articl'ye dé 1928, GW De Carteret racontit coumme tchi qu'lé Caouain fit un pêque-mêle à la pêque:

The Owl went fishing in 1928. It didn't end well:
V'chin la saison que les gens prennent lus "holidays," et v'la tchique temps que je d'mande au Chef de m'laissi aller pour tchinze jours en Sercq ou à Paris ou d'tchique carre par-là.

Mais i' n'y'a pas moyen d'aver permission, s'n extchuse étant que je sommes trop embarrassés à la boutique.

Je crai ettou que Marie Hibou l'encouothage à me r'fuser.

Oulle est devenue diversement avathicieuse à ches dernyi et n'veurt pas seulement me donner douze sous pour aller m'promener.

La Section à Noué - A Section Christmas meeting


Des bèrgers gardaient lus troupieaux - While shepherds watched their flocks


Des bèrgers gardaient lus troupieaux,
Paisibliément assis,
Quand l'Ange du Seigneur décendit
Et la niet s'êcliaithit.

"I' n'faut pas craindre" I' lus dit,
"Ni vos troublier l's esprits,
Dé bouannes nouvelles jé vos apporte,
Pouor toute l'humannité"

"Pouor vous aniet à Bethléhem,
Un Saûveux vos est né;
Et chu Saûveux, ch'est Jésû Christ,
Et ch'en est 'chîn la preuve:

L'Êfant céleste ou trouv'thez
Ilà en veue d'tout l'monde,
Et bein pouôrrement enmailloté
Dans eune crèche à dormi."

Aussitôt dit, il appathut
Dans l'ciel des anges brillants,
Qui louangeaient l'Bouan Dgieu jouaiyeusement,
En chantant auve ches mots:

"Glouaithe au Bouan Dgieu dans les lieux hauts.
Et paix sainte sus la tèrre;
Bouanne volanté envèrs les hoummes
D'achteu à tout janmais!"

Wednesday, 3 December 2014

1928: The Owl has a surfing adventure in Saint Ouen's Bay

En 1928 lé Caouain racontit s'n aventuthe à la Baie d'Saint Ouën. Ch'est-i' l'preunmié accompte d'la seurféthie dans la littéthatuthe Jèrriaise?

In 1928 the Owl recounted an adventure he had in Saint Ouen's Bay. Is this the first description of surfing in Jèrriais literature?

Nos r'vélo touos tchulbutés siez-nous!

I' s'est arrivé des choses chute semaine qu'ont causé une dispute entre Marie Hibou et mé comme jamais je n'avions oquo ieu.

Et je m'adresse à vous mes chiers lecteurs, pour si ch'est qu'i y a moyen m'aidgi à sonder l'mystèthe.

Je suppose que Marie Hibou ne vos est pas inconnue.

Eh bain, je s'sais bain erconnaissant si tchiqu'un pouorrait m'dithe si ch'est qu'ou fut veue Jeudi passé dans autchune des "bus" de la J.M.T., dans un taxi ou dans un charabanc allant ou r'venant du côté Ouest de l'Ile en compagnie de deustrais jeunes visiteurs.

Eune pînte et d'la pâl'lie - a pint and a natter


Né v'chîn Cliément l'Crapaud auve sa pînte à l'Adelphi dans la Pathade hièr au sé.

Our toad mascot enjoyed his pint in the Adelphi Lounge yesterday evening. Join the table with the toad every Tuesday 5.30-6.30pm for some words, phrases, and some Jèrriais chat. No need to join in the conversation - eavesdroppers welcome! Just say Bônsouair (Good evening) if you want. Stay for as long or as little as you like. Come and go as you please. Very relaxed Jèrriais!

And the Adelphi also serves quality food!

Sonne les clioches - Jingle bells



Tuesday, 2 December 2014

Dictionary addenda

bott'lée = bunch, bundle

GWdeC: Chroniques de Jersey 3/11/1928
"sa bott'lée d'ouognons"

Détail bicyclette de Johnnies

Eune pînte et d'la pâl'lie - a pint and a natter

Du Jèrriais à l'aubèrge à ces sé à l'Adelphi dans la Pathade 5h30-6h30

Pub Jèrriais at the Adelphi in the Parade this evening 5.30-6.30. Join the table with the toad and say "Bônsouair" (good evening) or whatever you like. All welcome. More drinking vocab and perhaps a look at some Christmas vocab?

J'sis grée pouor Noué

J'sis grée pouor Noué

J'ai toté d's êtentes d'êtînchelle;
sus l'arb', j'ai mîns des veues;
et sus l'copé - eune belle faîtelle.
J'sis grée pouor Noué achteu!

J'ai d's oeux, d'la flieu pouor man podîn,
d's êpices, d'la graisse dé boeu,
d'la p'liche d'orange et des raisîns.
J'sis grée pouor Noué achteu!

Tchaque et chouque - chokka/chocker and chock

Ved, Johannes JanssonOn the Not One-Off Britishisms blog Ben Yagoda discusses "chokka" as a Britishism in American English (comments also refer to the frequency of other spellings, especially "chocker"):
My neighbor Mike Eiseman, about to embark on a trip to England, told me he was studying up on the native lingo, and mentioned a couple of words he had learned, one being “chockablock.”

I wasn’t aware of this as a Britishism, but I’m not aware of a lot of things, and I dutifully looked it up. The OED’s definition said it was originally used as a nautical term: “said of a tackle with the two blocks run close together so that they touch each other—the limit of hoisting; transf. jammed or crammed close together; also of a place or person, crammed with, chock-full of.”

The first citation in the OED was from an American, Richard Henry Dana, in Two Years before Mast: “Hauling the reef-tackles chock-a-block.” The second, ten years hence, was from another Yankee seaman, Herman Melville.

We have in Jèrriais the word "tchaque", defined in the dictionary as "chock full", presumably a borrowing from English, perhaps a maritime borrowing. We also have the verb "tchaquenarder" = to jostle. Whether the existence of the verb helped the assimilation of the English "chock" is a matter for speculation.

Idiom:
I' s'tchaquenardait la chèrvelle = he racked his brains

Of course the English "chock" is by no means as English as it may appear, for if tchaque is chock then chock is really only being welcomed back to its Norman roots after an English vacation! English borrowed our Norman word chouque which became chock.

Chouque is also one of the Jèrriais words that crop up in Jersey English, used for example to refer to logs or firewood.

Vé-t-en, bouoillon dé toute bouônté - Come thou fount of every blessing

Saint Hélyi Jèrri Fête dé Noué 2013 03Chu cantique est populaithe (en Angliais) en Améthique d'vant Noué:
This is a popular Advent hymn in America, and here's a Jèrriais version:

Vé-t-en, bouoillon dé toute bouônté
Come thou fount of every blessing

Vé-t-en, bouoillon dé toute bouônté,
arrouôse man tchoeu d'l'ieau d'la vie,
d'valant sus mé sans s'accompter;
ch'est d's'y bangni et d'louangi.
Mène-mé dans un chant dé douocheu
auve des langues à fliambes ès cieux.
Qué l'mont sait louangi! Dans man tchoeu,
j'monte au grand amour dé Dgieu.

J'bâtithai mén Ebenhézèr
ichîn ioù qu'j'sis v'nu auve té;
auve té, jé m'dêhal'lai des d'sèrts,
j'veindrai en seûth'té siez mé.
Jésû m'traichit, un êtrangi
êdgéthé liain d'san troupé.
I' m'a saûvé dé tout dangi
auve san précieux sang vèrsé.

Sa grâce est si mangnifique et
tréjous j'ai à l'èrpayi.
Qu'sa grâce m'enhalaûde et m'fique et
m'lier à man gardeux d'brébis.
À touos buts d'camp, j'abandonne tout
au Bouôn Dgieu et à la mé;
garde man tchoeu, Seigneu, à tréjous
pouor lé ciel qu'i' sait scêllé.

Monday, 1 December 2014

Lé Cantique du Pommyi - Apple tree carol

Nos r'v'chîn au mais d'Dézembre et né v'chîn un cantique dé Noué:

Here we are again in the month of December and here's a Christmas carol:

Lé Cantique du Pommyi

Dans l'gardîn y'a un pommyi;
dé tchi j'tchilyons les frits.
Mathie nos donnit un fis;
san nom est Jésû Chri.

Dans l'gardîn y'a un pommyi;
san frit est dans l'preinseu.
Mathie nos donnit un fis;
tch'est not' chièr p'tit Saûveux.

1974: La vie n'est pon tout roses

Des cannibales et des divorces dans eune articl'ye dé George d'La Forge:

George F. Le Feuvre told a story about cannibalism and divorce. Apparently he was against both:

La vie n'est pon tout roses
"Les Cannadgiens et l's Améthitchains ont-i' les mèmes louais?", Missis Lesbithé dît à Papa eune séthée quand j'tions au coin d'l'âtre auprès l'thée.

"Eh bein," Papa lî dît, "j'dithais qu'oui, à tchiquechose près. Mais tch'est tchi vouos fait vouler l'saver?"

"Ch'est qué quand j'lié la gâzette j'sis întérêssie dans les nouvelles de ches pays-là d'pis qu'vouot' George est à La Côte," ou dît à Papa. "Et acouo pus à ch't heu dépis tch'i' d'meuthe à Ottawa, la capitale dé tout l'Cannada. I' s'en passe dé toutes les sortes dans l'monde. Pensez: J'liêsais eune articl'ye dans 'La Chronique' tchi nouos dit qu'un missionnaithe a 'té mangi par les cannibales en Afrique. Faut-i' tch'il' aient faim, les cannibales, pour mangi l'monde dé mème!

Sunday, 30 November 2014

1946: Merrienne wants peace

Douard L'Bro racontit en 1946 qué Ph'lip souô-dîthant avait des doutanches qué Dgèrnésy m'nichait Jèrri militaithement!

According to Edward Le Brocq, in 1946 old Ph'lip was worried about Jersey being under military threat from Guernsey!

Merrienne wants peace
Moussieu l'Editeu -

"Est-che vrai," me d'mandit la Merrienne l'autre sé, "que j'éthons bétôt une nouvelle Milice?!

"A ch'qui pathait," j'ly raiponnit. "Les Etats ont chergi le Coumité d'la D'fense de prépathé une loué. L'année tchi veint, sans doute, nous en ouitha pâslé."

"Eh ben, ch'est honteux," qu'ou s'fit. "Tchêsque y veulent, don, nos messieux, est-che une autre djêrre?"

"Ah grand doux nânin," j'ly dis, "au contraithe, ch'est pour l'êvité."

Bouonne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!

Bouonne Saint André à touos nos anmîns Êcôssais!

Happy Saint Andrew's Day to all our Scottish friends!

A Guid St Andra's Day tae ye's aw!

Latha Fèill Anndrais Sona!

Saturday, 29 November 2014

1976: La Pêque - Fishing (2)

(siette et fîn)

Ès Landes, à St. Ouën, j'm'èrsouveins d'aver veu lé Sieur Charles Vibert, tchi n'avait pon d'mains, aller vendre du paîsson par les maîsons. Sans mains, sans doute, i' n'pouvait pon mannier autcheune chose, ch'est en tchi i' fallait prendre lé paîsson qu'nou-s-acatait dé d'dans l'pannyi à paîsson tchi pendait à san côté par eune trape sus s'n êpaule. Et pis mett' les sou dans sa pouchette. Il avait pèrdu ses mains par accident. en êprouvant à dêgagi eune minne tch'avait mantchi à sauter, atout eune barre dans eune carriéthe, ou sautit soudainement et lî'emportit les mains quand la barre fut souffliée en l'air. J'ai tréjous ouï tch'i' s'mînt à juther comme un pèrdu, et qu'eune femme du vaîthinné lî dit: "Ou dév'thiez prier l'Bouan Dgieu, à la pliaiche dé juther d'mème!", et tch'i' lî rêponnit "Comment dgiâbl'ye qué j'pouorrais prier l'Bouan Dgieu quand j'n'ai pon d'mains?"

Mais pour èrvénîn au sujet d'la pêque.

Lingo: A Language-Spotter’s Guide to Europe

The Guardian a eune èrveue du livre Lingo: A Language-Spotter’s Guide to Europe dé Gaston Dorren:

We might also want to adopt omenie (“a Romanian word for the virtue of being fully human, that is: gentle, decent, respectful, hospitable, honest, polite”), or, from Channel Island Norman, the evocative Ûssel’lie, which names “the continual opening and closing of doors”.

Friday, 28 November 2014

1976: La Pêque - Fishing (1)

En 1976 George d'La Forge êcrivit ch't' articl'ye entouor la pêque:

In 1976 George F. Le Feuvre wrote on the subject of fish and fishing:

La Pêque
J'mé sis souvent d'mandé si v'la tchi vaut la peine dé continnuer à m'tracachi la tête pour êprouver à êcrithe chutte lettre en Jèrriais dans la gâzette s'maine auprès s'maine, et pis i' m'veint eune lettre dé hors-pays tchi m'encouothage.

J'veins d'en r'chéver ieune d'un Moussieu Armand Billard dé La Nouormandie m'dîsant qu'san fis d'giex-huit ans acatit un "Jersey Evening Post" quand i' vîndrent en Jèrri et tch'i' fûdrent agriabliément surprîns d'y trouver eune lettre en Jèrriais, et qué v'ls tchi lus donnit grand pliaîsi à la liéthe.

Anglo-Norman words: Word of the Month: Gagging, queasy and squeamish

Anglo-Norman words: Word of the Month: Gagging, queasy and squeamish: Writing a dictionary is a never-ending process. As editors we are constantly moving forward through the dictionary, revising the original...

...In the end, the word remains obscure. Skömm remains the most likely etymon of the word but it is difficult to know if escoimous  was an early adjectival derivation in Middle English (e.g. scamous) which was borrowed into Anglo-Norman by Bozon or conversely, if it was a Norse word used in Normandy (though otherwise unattested in Norman) which Bozon then picked up....

Thursday, 27 November 2014

1970: Actions dé Grâces - Thanksgiving

En 1970, George d'La Forge (un citouoyen Améthitchain) explyitchit la couteunme d'Actions d'Grâces ès Jèrriais:

In 1970, George F. Le Feuvre (a US citizen) explained the tradition of Thanksgiving to his Jersey readers:

Actions dé Grâces

The First Thanksgiving Jean Louis Gerome Ferris
Jeudi d'chutte sémaine 'tait l'jour d' "Actions dé Grâces", un jour "férié" en Améthique, mîns à part pour èrmèrcier L'Bouan Dgieu pour toutes les bouannes choses tch'I' nouos donne avau l's années.

Quand l's anchêtres des Améthitchains d'à ch't heu mîndrent l'pid à tèrre à Plymouth rock, Massachusetts, en 1620, la preunmié chose tch'i' fîdrent 'tait d'lus agenouoilli sus l'hèrbe en pliein air et l'èrmèrcier pour les aver condits sanins et saufs dans un nouvieau monde où'est tch'il' espéthaient pouver èrquémenchi eune vie affranchie d'touos l's embarras d'la cheinne tch'i' v'naient d'tchitter. Chutte prièthe d'èrconnaîssance fut eune Action dé Grâces tch'êtablyit la lueu d'la fouai Chrêtchienne dans l'nouvieau continnent, eune lueu tchi n'a janmais dispathu ouaithe qué la violence et la prêsse dé la vie modèrne ont fait ombrage à la trantchilité d'la vie qu'les pélérîns-pionnièrs avaient envisagi quand i' s'êtablyîdrent ichîn. auve tout l'troubl'ye d'nouos jours, L'Améthique est acouo l'pays d'belle promêsse pour lé chein tchi n'a pon d'peux d'sa peine, lé pays qu'Abraham Lincoln disait tch'était "Lé nouotre à s'en joui, lé nouotre à prêsèrver et l'nouotre à transmettre ès cheins à v'nîn!"

Wednesday, 26 November 2014

Drinker's Dictionary

Hièr au sé à l'Adelphi dans la Pathade en Ville, j'èrgardînmes eune liste dé vocabulaithe entouor la baithie tch'a titre "Drinker's Dictionary". Mais nou r'mèrtchit qu'i' y'avait des mots et expressions tchi manquent.

Yesterday evening in the Adelphi in the Parade in town, we looked at a vocab list about drinking under the title "Drinker's Dictionary". But it was spotted that there were some words and expressions missing.

  • la natte à biéthe = beer mat
  • l'aubèrge = the pub
  • la dgèrgote = the pub
  • lé cabathet = the bar, the pub

  • convier = pay for a round of drinks, stand a round
  • lé convieux = person whose round it is
  • la conviéthie = paying for a round of drinks
  • té pliaît-i' eune fais à baithe? = fancy a drink?
  • té pliaît-i' baithe eune fais? = fancy a drink?
  • ch'est mé tchi conv'yie = it's my round; I'm paying
  • ch'est té tchi conv'yie = it's your round; you're paying
  • ch'est li tchi conv'yie = it's his round; he's paying
  • ch'est lyi tchi conv'yie = it's her round; she's paying

  • un patchet d'brueûques = a packet of crisps
  • un patchet d'nouaix = a packet of nuts

  • la pompe = the pump
  • craûler = to stagger, to sway

La Pihangne



La poésie en audgo mp3

Libre - Free

Libre

J'aime couôrre pus quédaine qu'un ouaîsé;
j'aime grîmper ès rotchièrs et bouais;
quand l'ciel est gris ou au solé,
jé saûticote et ri et brai.

J'aime mé muchi driéthe les banques;
sus l'sablion j'bâtis un châté;
j'râmasse un galot et j'lé flianque,
à tigue dé corps, liain dans la mé.

J'pédale par les c'mîns coumme un fo;
quand j'vai eune balle, bein, j'la codpîse.
Jé f'thai du bein - ou même tchique dro:
j'sis à banon coumme est la brise.

Tuesday, 25 November 2014

Fraid et Caud - Cold and Warm

Fraid et Caud

V'là les longs nièrs dés des brantchettes tchi grînment
d'eune année tch'a suthi dans sa vieillèche;
la chai des mais mouothants tchait et s'êchînme.
Lé Tchu dé l'An s'abote raîque dé rapièches.

Des dés dé fliambe fliattent, à l'entou dé l'âtre,
des faches tchi trélûthent, langues tchi font des vars.
Sus l'ais d'fouoyi les fiéthes chandelles lus mâtent;
ches fliaûneurs à rouoges câsaques font bouôn quart.

La bliâse veint embonn'ter les bouais et banques;
les c'mîns câsuels piannetent, empliâtrés en blianc.
Nou n'gabathe dgéthe, embotté par les branques
ès fraids nièrs bouais - lus grîns sueurs et sûffliants.

Les chandelles d'gouttent des mémouaithes couleu d'myi;
lé bouais craque et créheûle dans l'radgîn d'feu.
Ch't' année hale à sa fîn, sècque et sangnie;
eune sangnie d'jours et nyits y brûlent dans l'tchoeu.

Monday, 24 November 2014

1968: Ch'est l'ventre tchi souôtcheint l'dos! (2)

(siette et fîn)

Mais ch'n'est pon seulement d'la soupe dé caboche. Manman faîsait d'la soupe dé pais étout, et d'pânnais et d'cârottes et d'patates. Et pis, i' n'faut pon oublier la soupe d'andgulle! L'ieau m'veint dans la bouche quand j'pense à toutes ches bouannes soupes-là!

Comme j'vouos l'ai probabliément dit d'vant, papa allait à La Faithe en ville acater un p'tit couochon touos l's ans, et il 'tait êl'vé siez nous à La Forge et finissait dans l'saleux. Lé lard salé 'tait sus la tabl'ye toutes l'année sénon pour tchique spéciale occâsion qu'manman éthait 'té en ville acater un mio d'viande. Les lédgeunmes 'taient fraîches. I' v'naient du clios en driéthe dé La Forge.