Wednesday 28 July 2010

La nóvaéy galeizz - Du nouvé au Pays Gallo

Nos anmîns d'la Bertaèyn Galeizz ont env'yé des nouvelles entouor lé Gallo.

Our opposite numbers in the Pays Gallo have sent us some news on what's happening in the Gallo language.

Les éditions Label LN viennent de publier un nouveau dictionnaire de poche. Rédigé par Patrik Deriano, il comprend 25000 entrées en gallo et en français. Commandable auprès de Label LN et de Bertaèyn Galeizz.

Par ailleurs le site de Label LN propose une traduction en gallo de "L'Evangile selon Saint Marc", réalisée par André Bienvenu.
Nou-s'a ajouôté un texte ès Pages Jèrriaises d'la Bouonne Nouvelle s'lon Mar, et ou pouvez compather la vèrsion Jèrriaise d'auve la vèrsion Gallaise:

You can compare a recently added text from the Gospel of Mark on Les Pages Jèrriaises with the equivalent passage in the Gallo translation:

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, chapitre 4, vèrsets 35-41
Et i' lus dîtent chu jour-là au sé, "Crouaîsons don à l'aut' bord." Et ayant renv'yé l'monde, i' l'prîntent, coumme i' 'tait, dans l'baté. Et y'avait d'aut's pétits batchieaux acanté li étout. Et y'eût eune grande tempête, et les louêmes battaient dans l'baté à seule fîn dé l'remplyi. I' 'tait dans l'driéthe du baté à dormi sus l'siège du batélyi; i' l'rêvilyîtent et lî dîtent: "Maît', n'es-tu pon gêné si j'péthissons?" I' s'rêvilyit et lichonnit l'vent et dit à la mé, "Tais-té! Calme-té!" Et l'vent tchit et y'eût un grand calme. Et i' lus dit, "Pouortchi qu'ous êtes êpeûthés? Pouortchi qu'ou n'avez pon d'fouai?" Et i' fûtent divèrsément êmèrvilyis et lus entré-dîtent, "Tchi qu'il est, qué même lé vent et la mé lî'obéissent?"
Et en Gallo - and in Gallo:
A la clinée o soula et desitot la chaite de la net, le méme jou, il lous dizit : « Trasons o travé diqe a l’aote bôrd. » Ils delaisitent le monde et ils le nenmnitent, parail coume il taet, ’ddans le batet ; et core qe n’y avaet d’aotes batiaos dotou. S’arive ene bourade, et les vages s’acousaeint ’ddans le brigot de sorte qh’il taet a se remplleni. Et lu, il taet a dormi su ene torche o dère du batet. Ils le rveillent et lli dizent : « Maite, tu fais pas cas qe j’sons a peri ? » Desitot reviae, il mnasit le vent et il contit o la mé : « Taiz’ous ! ’Mézae, a l’apais ! » Et le vent decessit de buflae et en un virmain n’oyut l’apais. Eprei il lous dizit : « Pourqa y-éte apourae dméme ? N’avous don point la foé ? » Alour desa, tout craignous ils s’encontaeint enter yeus : « Qhi c’est-il don sti-la, qe aosi bin la mé parail coume le vent lli obeyisent ? »
Et en Angliais - and in English:
And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side. And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him. And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full. And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction? And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm. And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith? And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?

No comments: