Thursday 12 September 2024

1901: Chu Panphèque

 Chu Panphèque.


Tout a eunne fin, Djieu merci, et l'buon'houmme a fini par péthi. Ch'n'est pon, a vrai dithe, qu'il 'tait for à la vaie, et ch'n'est pon ch'qu'i nos couôté sus l'drin, mais enfin, ch'tai tout d'même grévant quand par chance j'allais l'vaie dé l'oué tréjous s'piendre et gêné.

 

L'docteu prétend que ch'tai p't'être trop d'bênnis qu'ont agvé l'vi – ou pas assez d'pain. Chu docteu là m'fait sué. Coumme si d'bouons bênnis pou'aient engoué un St.-Ouennais.

 

Wednesday 11 September 2024

1900: Laiesse est un panphèque

 Laiesse est un panphèque

 

Laïesse Bilo à la “Nouvelle Chronique.”

 

“HONEYSUCKLE VILLA,” SAINT-OU.

 

 

MOUSSIEU BISSON, - Extchusez si ch'est mé qui vos èscrit chutte fais, mais l'buon-houmme né vé pus d'ches mus d'pis sa dérnié d'Influenza. I'dit qu'chest l'Influenza, mais pour mé, j'ai mes doutes; j'crai qué l'buon-houmme s'est mins a toppé sus la fin d'ses jours, malheutheuseman, et les mains lis tremblient; et coumme j'criyons bein qu'ou t'nez a avé d'nos nouvelles, j'mé sis mins à vos èscrithe cheun'chin tandi qu'Sophie prépathe san beurre pour lé Marchi.

 

Pus l'temps va, et pus j'sis content du bardjin qué j'fis la bordée qu'pépée nos èstreueulli exprès la cache du péthe dé ma femme. Ou'l a tout-à-fait bein touonné en menage, ma femme ou copthait un liard en quatre, coumme nou dit en pâslant d'eunne femme qui coyie. Et pour vendre chi et accaté l'contraithe y'en a pas yeunne pour la battre dans la pâraisse, et ils l'savent toutes ben, et y font mine d'être jalouses, les femmes du vaisiné! Mais montrez m'en yieunne tchi gagne autant d'sous qu'la ménne et tchi despense mains! Et pis oul a 'tai si ben “trainee” pour lé travas d'la lait'tie! Chutte femme la, ch'est pas pour la vanté, ben au contraithe, mais tant pus l'beurre est chi en ville, et tan pus on m'en fournit pour porté au marchi. J'navons qué quat' vaques, et tuos les Sam'dis rédjully, la “bus” m'emporte trente-siex livres de beurre au marchi – et y'en éthait oquo pus sinon qué not' ponnyi n'pouorrait pon les prendre – quand ben même y'en éthait yeunne ou deux à sec, ch'la n'fait d'rin, toutes les s'maines rédjully, y passe trente-siex livres dé notre marchandise à travers des villais.

 

1915: Le Malheur des uns fait l'bonheur des autres

 

Le Malheur des uns fait l'bonheur des autres.

 

L'accident à Jane Pailloche et ses conséquences.

 

 

 

CHAPITRE I – L'accident.

 

Je n'pouorrais pas vos dithe comment qu'l'affaithe se fit. Une bollèe d'soups bouoillante peut vos êcapper de la main pour une raison ou pour une autre et l'pus souvent la raison n'a pon grande importance en yi-même. Ch'n'est pon chein qui fait la bolle tchaie, mais ch'est chein qu'arrive quand oulle a tchaie qui vaut la peine que nou s'en otchupe. Et la bolle, dans l'espèce, comme i' disent à la Cour, tchi sus l'pi à Jane Pailloche. Je n'voudrais pas dithe qu'oulle avait l'pi trop grand, mais i' n'tait certain'ment pas p'tit assez pour êviter le cliapet d'soupe en tchestchon. D'la bouanne soupe de navets, ov de l'oignon et du pouothèt, dans la pus grand' bolle que lus drécheux continsse, - et oulle 'tait plienne et bouoillante.

 

Jane Pailloche se doctrini toute seule. Quand oulle eut bein enfliubè sans pi: “Me v'la au pliâtre pour huit jours,” s'fit-alle à san frèthe, “Occouo bein qu'ché n'fusse pas piéthe, ch'est dêjà mal assez.”

 

Tuesday 10 September 2024

1898: Les Neuches de Laïesse

 Les Neuches de Laïesse.


Quand j'eumes décidé qu'les neuches s'saient pour lé tchinse Octobre, j'lé fîmes assavé a tuos nos anmins et pathents a seule fin d'lus dounné l'temps d'prépathé les présents, car, comme Bella m'lé fit r'mértchi, ch'est la mode achteu d'hallé sus l'monde autant qu'nou peu. Nou tâche achteu d'faithe, autant qu'pôssibye, meubié sa maison par le public, et quand eunne fille peut faithe métt' sus l'Post eunne longue liste dé présents utils ou nièsibles, ou n'manque pon, pour faithe anglyi dé dèspié les aut' filles du vâisinné tchi n'ont pon oquo peu dèshoutchi eun houmme. “Quemman, s'fit Bella, j'ai counnu eunne fille, eunne pathente a mé, tch'emplyit eunne colonne-et-d'mie du Post ov sa liste dé présents: Y'avé jusqu'a des présents la d'sus tchi y'avaient 'tai dounnes des années d'vant – ou'l les mettait tout d'même pour faithe craithe.”

 

1900: Lettre de Nancy à la “Nouvelle Chronique.”

 Lettre de Nancy à la “Nouvelle Chronique.”


MOUSSIEU BISSON, - Man Bram éthait ben voulu allé vos vaie ches jours d'pis l'temps qui n'vos a veu, mais man pouore bouonhoumme sé faillis hardi. Y'n vé quasi pus, y oué haut, et ses gambes enfliés n'lis permettent pus d'marchi. Ah! man pouore anmin; j'nos viellissons, li et mé! Ou'ès qu'est l'temps qué j'condisais man mènage à la Porte Infé! Ou'ès qu'est l'temps qu'Bram soignait sa ferme avec cuothage; qui travaillait du matin au sé dans ses clios en suffliant coumme un ouèsé, et rentrait l'sé s'assiethe endrét mé, au coin d'l'âtre, à liethe vot' gazette tandi qué j'rempiètais les cauches dé la famille! J'nos n'allons, man pouore Mess Bisson, j'nos n'allons. Bétôt, Bram et mé, jé s'sons souos la frédde terre, et les nôtres nos oublièthont ben vite. L'sang né couor pus dans nos pouore vielles veines; nos mains sont gourdes; nos gambes r'fusent dé porté note pouore corps usé, et jé s'sa un grand soulag'ment quand j'pouorons à la fin dormi du r'pos et n'être pus à la vaie d'persounne.

 

1901: La machinne à éthêques

 La machinne à éthêques

 

Not' vier oncle, qua viagi, nos contait unn'bordée pour unn'petite machinne qu'il avait veu travaillyi en Améthique. “Pour les grand mangeurs dé paisson,” – sé faisait-y – “oull' tait fâmeuse; ou z'avêtes vot' paisson sus vot' assiette, est-che pon? eh bein, ou prenêtes chutte pétite machinne ichin, et y n'yiavait qu'a la pliaichi endrait vous et touôner, unn' mannièthe dé manivelle, et dans un clin d'ji ou sé mettait en travas: chen qui y'iavait dé bon du paisson s'en allait drait avaût vot' gôsi, et les éthêques étaient fliantchies dans l'âtre ou dans lé mitan dé l'aire! pas bésoin dé sé salir des daigts à lès èspinotchi, et quand nou s'tait pressis y'avait dé l'avanche, pardingue! … Mais unn'fais s'arrivit un triste accident – un manièthe d'achocre qui voulait s'en servi touôni la manivelle à l'arbours … et ou pouvez bein d'vinner chen qu'en d'vint; chu pouôre baloque là fut si d'jantrement stoffé dé éthêques, qué quand y vint à l'hopitâ, y futhent trais s'maines dé temps dévant pouver l'y haller sa qu'minse!”

 

Monday 9 September 2024

1914: Le Cottage à la Campagne

 MRS. CAUDLE.

Le Cottage à la Campagne.”

 

(Missis Caudle dit à s'n'houmme tchi s'rait temps pour y'ieûx dé d'meurer hors dé la Ville, et dé prendre un “Cottage” à la campagne).

 

“Caudle, tu'érais deu aver prins tchiq' chose dé c'aûd à sèr dévant t'couôchi, car tu n'es pas trop bein, main vieux, j'en sis seûre – là, èscoutèz-lé, est-i' tèstoigne chet' houmme là? Tu voudrais entrinner ov mé, et mé faire accraire qué tu'es fort et robuste! Mais tu n'sais pon occouo tch'est qu'ch'est qué d'aver unn' femme coumme mé – yieunne tchi garde tréjous sé n'yi sus té, et tchi vait tout d'un corp s'i' y'ià tchiq'chose dans tan système tchi n'va pas bein. Pâslèz mé d'un' yi d'femme pour déscouvri si sén houmme a tchiq' ma dé tchi i' n'sé doute pas! Dépis huit jours j ai ermertchi qué ta fache veint dé pus en pus dé la couleu' dé graisse dé chandelle et qué tu perds tén'appétit. – Tu n'fais pus tan d'vé à tabl'ye quand la viande est dévant té, et tu né manges pon autant coumme tu soulais lé faire – j'en sis toute attristèe quand jé té r'garde, jé n'veux pas en dire un mot ès r'pas endrait tes èsfants, mais, tout coumme, v'là tchi n'ôte pas man chagrin. Ch'est la véritè, man Caudle, tu'as tchiq'chose en d'dans d'té qu'est en dèsroute, et tu té trompes jolîment bein quand tu m'contes qué tu'ès fort coumme un ch'va, car tu n'yies certainement pas! Et pis, si tu manges aûtchunn' chose jé peux bein vais qué ch'est seulement à londgeur dé dents, rein ne peut changi mén'idèe là-d'sus! – Mais j'ai dèscou'ert chein tchi trébuque ta santè, man vieux: tu'es trop renfrummè ichin, et i' t'faûdrait dé l'air pur et frais à respire, car la fummèe d'la Ville té saccage l'estoumma. – Hein?Tu né t'en es jamais pliaint!” Oh, chounna, ch'est occouo ta vielle exchuse, enfin, v'là tchi s'pouôrrait bein. Tout coumme, v'la tchi n'empêche pas qué quand des gens veinnent un mio sus l'âge, et qu'ils ont ramâssè tchiq' sous à lus coummerce – et, i' faût l'dire. Caudle, qué j'avons fait gentiment bein – i' trouvent qué l'air dé la Ville les gêne – je sis seûre qué ta santè mollie à m'sure qué la fortunne arrive. – Té rassouveins-tu dé la couleu' dé tes jo'es – unn' couleu' fraiche et plienne dé santè – quand tu n'avais pas pus qué douze sous a té dans ta pouchette? eh, bein, tu'as don bein change dépis chu temps là! Mén'idèe est qu'un changement d'air pouôrrait rallouôgni ta vie d'unn' trentaine d'annèes, au mains - penses-don à man bonheur si m'était permins dé rester sus la terre pour être ov té la djièzième partie dé chu temps là! – voire, d'unn' trentaine d'annèes, sit u voulais prendre unn' pétite maisonette du bord dé la campagne.”

 

Café

Find the crapaud for today's drop-in lunchtime #Jèrriais upstairs at Santander Work Café 1-1.50pm

Thursday 5 September 2024

1914: Les Chinq Louis

 MISSIS CAUDLE.

“Les Chinq Louis.”

 

(I' paraît qué, dans l'couôrant du jour, Job Caudle a prétè Chinq Louis à yieun dé ses ammins. Dès qu'i' sont couochis, Missis Caudle lis fait la leçon).

 

“Voire d'jià, ch'est té tchi dévrais être bein riche, Caudle – jé n'sai' tch'est tchi voudrait té prêter des Chinq Louis, à té? Mais v'là coumme ch'est – unn' pouôre femme a don biaû travaillyi coumme unn' escliave tout l'temps dé sa tristre vie! Y'ià t'y pon trais ans, annèe oprès annèe, qué j'té demandes dé m'faire un p'tit présent d'unn' robe dé satin, et chès Chinq Louis là l'éraient bein achatèe? Mais pour dé mé, y'ià t'y soin coumm'est qué j'sis habillyie? Pas du tout! Les gens en pâslent, et disent qué j'n'ai pas d'habits conv'nables à mettre sus man co – qué jé n'sis pas vêtue coumme ta femme dévrait l'être, et ch'est bein seûre qué jé n'lé sis pas! Mais tch'est qué chounna t'fait, à té, Caudle? Rein du tout! tu penses pustôt à d'aûtres qu'à tes gens – je voudrais qu'i té counnaîtraient ossi bein coumme jé l'fais, va! Tu veurs passer dans lé monde pour être un houmme libéra'voire, mais ch'est ta pouôre famille qu'en souffre.”

 

“Toutes nos filliettes ont grand bésoin d'aver dé neufs bonnett', mais coumment faire pour lus en aver? Jé n'y counnais rein! La maintchi dé chès Chinq louis là lus en érait bein achaté, mais achet'eu i' faûdra qu'i' s'en passent. Et ch'est pourtant tes filles, à té, mais tu dounnes tout tan bein à d'autres tchi n'sont pas dé ta chai' ou dé tan sang!”

 

1926: Les Qualitéîts tchy faut qu'la Famme qu'y' mathyiêthait possaidd' et chein q'j'enn' veurt pon qu'ou faitche

 Les Qualitéîts tchy faut qu'la Famme qu'y'

mathyiêthait possaidd' et chein q'j'enn' veurt

pon qu'ou faitche.

 

Conditions arrangies en Ordre Alphabétike par

mé, Jean Taufill',

de Saint Louothains, Jerry.

 

NOVEMBRE 1926.

 

ARTYCLE PRUMMI.

 

Man'p'Pêe et ma'm M'mêe sont tréjous à m'chanté qu'j'devthais m'mathié. Et bain, j'veurt bain lûs fèthe chu plyiaizi-là, car achteu t'chinn' sont pon si jannes comme ils t'aient yia vingt-ans pâssés, et, tout, l'yia unn aut'e choze, ille ont unn' maladie qu'lès pus grands Dhocteurs du monde, dizent-tous, tchinn' yia pon moyen d'san j'uéthi; chest-à-dithe, y'n yia qu'un r'miède à chutte maladie-là, mais comme chest-un r'miède tchi vouos tue, y vaut bain mûs avvé la maladie, qu'd'avvé le r'miède. Chutte maladie-la, y pathait qu'tout l'monde d'chutte terre ichin, en souffrent, et si j'sis pour lavvé pús tard, j'f'thai p'têtre bain mûs d'faithe comme mes pathents sonts tréjous à m'dithe d'faithe.

 

Chutte, maladie-là, s'appelle en Anglyiais, “Anno-Domini,” unn' bain, bain, mauvaize maladie, à-cheu tchi pathaits, et Rouais et Pappes, et Fermyiers, et Chant'n'yiers, et Députés, et Dhocteurs, et tout l'restant des communes gens, fammes et hommes, sont s'çeux d'lavé quant lûs temps v'enn'dra, et y'n yia qu'les siens tchi sont jucqthyies sûs unn' scabelle en pierre, comme le Rouai George, dans l'Vyier Marchï, tchi peuvent dithe tchinn' s'percheuvent pon du tout d'chutte maladie là.

 

J'enn' l'ai pas occouo, mé, mais j'crai bain qué'j' l'éthait, comme touos l'z'autres, chèst pourthchi, j'man vais m'décidé à passé par “cht'épreuve-là,” mais comme j'sis un myio difficile à plyièthe, et, qu'j'veurt tréjous vaie la “braicque d'vant la sauté,” j'man vais vouos dithe en déss'trais môts, les qualitaîts qu'j'veurt que'la personne qu'j'mathièthai possède, et cheu qu' j'enn' veurt pon qu'ou faitche quant j'sçont mathyiès, et pour qu'les jannes d'moëzelles tchi sont ichin à m'entendre, et quéthaient p'têtre idaîs sus mé, pyièsse vaîs, et comprendre, cheu tchi faut tchille aient, et cheu tchinn' faut pon tchi faitche, j'ai myns mes conditions en ordre alphabétike, pour tchi n'aient pon d'embarras à les comprendre et les observe, et à s'en r'assouv'nin.

 

1951: Le Census

 Le Census

Par L'Onclye Sam.

 

Ch'tait la faute au Connêtablye. Un biau matin le v'la tch'arrive siez nous, avec un patchet souos san bras, et un air sérieux sûs san vîsage. J'tais à digoté dans man gardin avec une frouque quand le v'la tch'ouvre le héchot. “Bonjour, Mait' Sam,” y m'dit, “est-ous ben embarrassé?”

 

“Eh ben, Moussieu l'Connêtablye,” j'l'y raipponit,” pas pûs qu'chonna, mais y a tréjous tchiquechose à faithe dans un gardin, et j'tais en train de rêmué la têrre un mio pour encouothagi les pliantes à craitre. Rain n'pousse chais jours, et y nos faudrait une bouonne achie. Est-ous en prom'nade, Moussieu?”

 

“Oui”, y dit, “mais par affaithe. Sans doute, ous avez entendu pâslé du récensement?”

 

1928: Treis bachouards et eunne petite pimpréluche

 Treis bachouards et eunne petite pimpréluche.

 

J'taîmes treis à faithe la carre à Miss Merienne Machon – Merienne Machon d'la Ville-ès-Tublins; la pus belle fille d'la Vingtaine, et héthitièthe co-laterale à la succession d'un captaine de navithe qu'a gagnyi des sous à la Côte – Y'avait eunne bouonne pôse que j'lis faisaîmes la carre, et pas yun d'nous n'poué s'dithe pus avanchi qu'l'autre. Ch'tait man tou l'Dinmanche au sé, à la r'venue d'l'Eglyise: Sam Hamon avait l'Mardi: et rédjulièthement touôs les Samdis au sé, l' “bike” a Phlip Tchéthée restait longtemps appié contre le louothi d'la héche à Mérienne. Chu coummerce la duthait bin d'pis treis ans, au mains, sans qu'yun ni l'autre pusse dithe que l'affaithe avanchait; et j'en 'taîmes là, touôs les treis, à nos entre érgardé dans l's'iers, sans savé les tchés deux 'taient à perdre lus temps.

 

Car, pas moyen d'avé d'raisons d'la p'tite pimpréluche! Chatchun d'nous lis d'mandait rédjulièthment touôs les mais si n'tait pon temps d'en faithe eunne job, et qu'il 'tait prèt à s'mathié dès la s'maine tchi vint: ou n'avait qu'a clyinté! Vèthe! Mais la p'tite n'tait pon prèssie, yi! Ou nos aimait touôs les treis èsgal'ment; a ch'qu'ou disait. Mé, parc'qu' – j'étais p'tit, gras, tréjous à rithe, et que m'n'onclye avait des shares dans les ponniers à Mess Norman, sus la Cauchie. Ou'l aimait Sam Hamon parc'qu'il avais les g'veux rouoges, qu'il 'tait haut sus gambes, et gagnait des tchulliers a tithé au blianc sus la mielle de Gouorét: tandi qu'Phlip Tchéthée était préféthé quand il 'tait tout seu, l'Samdi au sé, viyant qu'ses yeux 'taient vérdâtres, ses mains blianches, et qui y'apportait des chucrins – Il est d'la Ville.

 

Wednesday 4 September 2024

Misses Caudle's Curtain Lectures

 Jean Picot translated into Jèrriais some C19th English humour in 1914. Here is the preface:


“Misses Caudle's Curtain Lectures.

Par DOUGLAS JERROLD, “Punch,” 1845.

Préface par J.P.

 

Av'ous tchiq' fais ouï pâsler dé Missis Caudle et dé ses “Curtain Lectures”? Tout honmme mariè sait bien, par expérience, chein qué ch'est qu'unn' “Curtain Lecture,” car i n'yi'en a pas yieun qu'èscappe – souvent sans raîson – d'en attraper yieunne dé temps en temps dé la part dé sa bouann' femme! Heûreûsment, touôs l's hoummes n'ont pon affaire à un troubl'ye-erpos coumme l'était la Missis Caudle, et pour vos montrer chein qu'un pouôre minsère d'houmme – qu'était la bontè maîme – avait à endurer ov unn' pareille parchounnière, je m'en vais, s'i vos pliaît, vos conter lus histhouaire en deux mots:-

 

Eh bein, lé nom d'bâptème à Mister Caudle l'i conv'nait bein: ch'tait Job, et i l'tait bein noummè car coumme lé chein dé tchi ou z'avèz touôs lu dans la Bible, il en avait étout dé la pâtchienche, vraîment – Il' tait bein, d'aver chute vertu là ov unn' femme coumme la sienne, - qu'avait la langue si bein pendue!

 

1909: Le Vra d'La Rocco

 A fisherman's tall tale from 1909:


Le Vra d'La Rocco.

 

Une vraie histoéthe.

 

 

Ou savez bein? la Tour de la Rocco, qu'est là, pitchie au mitan d'la Baie d'St. Ou, a peu près à mié qu'min entre la Pulente et l'Vau d'la Mathe ; un rond bâtisse à trais êtages, sus l'haut d'un espèce d'îlot, que la mé entouore toutes les mathèes.

 

Eh bein! dé d'pis longtemps j'avions yeu idèe d'aller y passer un jour, trais ou quatre de nous, ov d'la baitte et des vaules. J'nos 'n'allions en faithe un espêce de pic-nic, en prétendant pêtchi du mulet ou du v'ra.

 

J'décidimes, l'autre semaine, d'y passer not' Jeudi. I' n'y'avait rein à faithe dans les clios et nou pouvait tout aussi bain aller pliercheuser un jour sur la Rocco coumme de pliercheuser à terre – et, entre vous et mé, j'n'éthions pon, j'nos dîmes.

“d'avièrs ni d'femme à nos badrer la tête,”

 

coumme l'êcrivit Sir Robert Pipon dans sa poèsie sus l'Vièr Garçon.

 

J'nos rencontrimes don, aupi d'l'églyise de St. Ou, d'vièrs chinq heuthes du matin – un heuthe devant l'solèt l'vant.

 

Online Jèrriais Beginner Course

 New Online Jèrriais Beginner Course starting soon! Weekly from Thursday 26th September to Thursday 5th December. It will take place from 1pm to 1.45pm (UK time) Please contact Aline if you are interested: aline.cattermole@jerseyheritage.org

Tuesday 3 September 2024

1905: Ma tante à l'Opéra

This comic tale from 1905 of a visit to the opera ("The Bohemian Girl" by Balfe) is framed in French, but mostly recounted in Jèrriais. Probably, it is by Philippe Le Sueur Mourant.


Ma tante à l'Opéra

 

Ma chère tante s'étant mis dans l'idée qu'il serait avantageux de conduire sa fille, ma cousine – laquelle 'lève le chant' dans une petite Chapelle non loin de sa demeure – entendre de bonne musique; je fus consulté quand aux voies et mesures a prendre pour faire aboutir le projet. Voilà comment il se fit que Mardi le sept du mois dernier, la cariole de l'oncle s'arrêta en face du Théâtre, et qu'en dessendirent avec mille précautions pour ne pas accrocher leurs belles jupes dans le marchepied, Madame ma tante et sa fille Adélina. J'étais là les attendant, pour les conduire a leurs places, procurées à l'avance. Puis, ayant affaire au bureau, je les laissi bien assises, et munies d'une livre de chataignes grilles pour croquer aux entractes. L'oncle devait les rejoindre aussitôt la cariole serrée chez le carrossier voisin.

 

Ou jouait Le Bohemienne de Balfe, cette matinée là: voici ce que m'en dit ma tante, quinze jours, après, alors que je dînais chez elle d'une tranche de lard frais, entourée de brocoli embeurré, de pommes de terre, de plusieurs carrottes et d'une forte tranche de pain rassis.

 

“Pour té dithe, y'avait hardi d'mûsique tout l'temps, et tout l'monde sus l'Stage pâslait en chantant; jusqu'es servantes d'Auberge chantaient en disant au monde: tchès qui vos pietha béthe! tchès qui vos – tchès qui vos – plietha bèthe! Pietha béthe – béthe – béthe! tchès qui vos-os-os-os; plétha bé-é-é-the!!! Né v'chin l'histouethe autant qué j'put en dèschiffré parmi la chant'tie.

 

Un monièthe d'Offici avait r'fusé d'béthe a la senté du Roué d'chu pays là, et, pour né pon êtr tithe s'ensauvit dan eunne forêt, et s'muchi parmi eunne bande de Bohémiens voleux d'poules. Né v'chin v'nin un régiment a fouollyi partout pour lus soudard èscappé, mais les Bohemiens juthîtes qu'y n'avaient ni veu ni oui paslé. Mais l'Offici du regiment r'counnu y'un des Bohemiens pour y'avé vollé sa bouëtte-a-s'no eunne bordée et l'fit flyiantchi au violon. Pour sé r'vengi, un aut Bohemien s'ensauvit ov la p'tite fille dé l'Offici, et quand l'Offici s'en appérchu y fut au m'séspé, et s'en vint chanté san malheu aussi haut coumme y pouait sus la piece publique. Tout l'monde s'met a j'nors du corp dans la rue et les v'la tous, hoummes, femmes et soudards, tchi s'mettent a chanté eune longne priethe au bouan-d'jeu. Quand y's eudrent fini lus prièthe, né v'la man volleux d'fille tchi s'met a rithe sus un pont drièthe yieux, et lus montré la p'tite hardelle sus s'n'èspaule. Les v'lo a couorre souontre, l'Offici plieuthe en chantant, mais l'Bohemien d'piche lé pont ov très coups d'un p'tit marté qu'il avait dan sa pouchette – et pas moyen d'l'attrapé.

 

1908: Joe Gabeldu, Chantnyi

 Joe Gabeldu, Chantnyi.

 

Dès l'jour qué not' candidat fut tchulbutè, et qu'chu gros pamphèque dé Joe Gabeldu eut gagni par très vouës d'majoritè – tout r'ligieux, qu'il est, pièmést qu'nou s'doute assez pourtchi san biau-péthe eut a vendre san clios des Estrueullès, après léléction – j'nos entr' dîmes entre deux-très d'nous, eunne sethée qué j'taîmes dan' l'parleux d'l'Hotel a Missis Malèsfant a séttlé les frais d'éléction – j'nos entr' dîmes qué jé s'sai eunne bouonne idée dé n'pas laissi l'nouvieau Chantnyi mouësi faute de travas.

 

Nous en r'pâsli entre sé la s'maine s'après en èstampant du cidre au prînseu a Sam Grosdé, et y fut décidé qué s'sai mé qui lis fournithais sa preumié djob. Chest-tant-chi, tchinze jours après, dans les neuf heuthes, par eunne frédde séthée d'plie, ouës qu'nou n'viyait pon la main d'vant sé, mé v'la tout èssouflié a tappé a la porte dé Joe.

 

Vite, vite, Chantnyi! y'a des voleurs dans man poulallyi; v'nez tout d'un coup ov mé et j'les hap'thons sus l'coup. Maugré l'temps affreux qui faisait, y'n aheuctit pon eunne minute – j'tais du parti opposé, et y voulait m'montré, sans doute, qué la Pâraisse avait ben fait d'l'èslithe – lé temps d'mett' ses bottes, sa quasaque, un chappé; et d'prendre san bieau neu' bâton d'justice et eunne pathe de m'nottes, et nos v'la d'hors. J'avais eunne lanterne, car y faisait diversément bas. Douochment Chantnyi, douochment, qué j'dis en appréchant d'siez nous (y s'était mins a pâslé haut et a sufflié, pour faithe savé ès voleurs qu'la justice était sououtre yieux, sans doute) y vos ouïthons! et, ma fé, j'taimes a djix verges du poulaillyi qué né v'la un houmme qu'en dèbrusque ov eunne poule souos l'bras.

 

1911: Tchès qui veux Mille Louis?

 Tchès qui veux Mille Louis?

 

L'Èsté passè, quand j'èscrivi sus la gazette qué j'nos n'allaîmes avé un Show d'grouêzilles, et qu'lé preumié prix s'sait Mille Louis, lé Chef tréssauti sus sa tchaise. “Old 'ard! qui dit. Mille Louis d'pus ou mains pour la Chronique, ch'n'est pon eune forte affaithe, sans doute, mais enfin: n'ou s'n'appercheut! Mille Louis pour des grouêzilles! v'la tchi m's'embye hardi quand y'a tant d'monièthes dé piéchi ses sous a miyeu intéthèts! Y'a des Sociétées pour les Missions Extérieures, Intérieures, et du grué pour les pouôres femmes en couoche. Y'a la Société pour encouothagi la cruauté ès animaux (réspé d'la compognie), la Société pour du tchérbon a Noué; la sienne qui crait qué d'freumé l's'auberges f'tha les gens béthe du coco! Y'a les grands Soeurs des p'tits pauvres! Et un fliotchet d'autr' creux qu'avall'aient nos Mille Louis d'eunne bouochie – sans pensé qu'javais quasi pensé dèspensé patheille soumme l'année tchi vint pour allé vée Jérusalem: d'pis qu'tant d'nos èscrivains y'ont 'té, l'envie d'vaie tchi sortes d'hypotèques conventionnelles ils ont 'té dèspieautchi la bas m'est v'nue.”

 

Monday 2 September 2024

1906: Deux histoèthes dé man janne temps

 Deux histoèthes dé man janne temps.


PAR ELIE.


I.


Lé miyeu menteux.


J'étions djix ou douze, bain confortabliément attabliés dans lé p'tit parleux d'drièthe, sièz Mait' Josué, du “Royal.” Ch'tait ès envithons d'Noué, j'men rappelle bain, car jé v'nions justement d'hallé à la courté-paille pour vée dans tchi-l'ordre que nou tithethait au pitho, le matin d'Noué. Ch'tait Jean L'Sueux, l'sien qu'nou z'appelait Bi-da-ouais, parce qu'il avait l'nez un mio touanné à gauche, qui d'vait tithé l'prum'yi: j'tais deuxième; Dâvi Craco - Dâvi Carcaud, par san nom - 'tait traîzième; et pis l'grand Ph'lip, des Bornes, et pis l'z'autres, mais i n'comptaient d'ghèthe, car je savions tous bain qué Dâvi Craco 'tait aussi seux d'abattre lé pitho coumme j'étions, Bi-da-ouais et mé, dé l'mantchi! A mains que l'Dâvi né fusse un mio trop gueddè, car quand il en avait bu deux d'goûts dé pus qu'i n'pouvait mênagi sans l'pathaître, il 'tait fichu pour lé tir. Ch'tait pas qu'i n'pusse y vaie - il éthait 'tè plein coumme un oeu qu'il éthait oquo 'tè l'prum'yi à vaie un lapin sorti d'sa tânièthe - mais quand il 'tait dans ch't'êta là, il avait amor dé mettre quatre ou chinq dés d'poudre dans s'n'arme, et une démié livre dé pliomb et pis à la plièche dé mither sus l'gibi, i tithait en l'air! “Là s'faisait-i', n'yen a pas yun d'vous, tas d'effritès, qu'ôsesait en faithe autant. Ou n'pouorriez pas affaurder à perdre une telle cherge et en même temps effriter tout l'gibi du vêziné.”


Ch'est bain vrai qu'après ches traits-là n'ou pouvait s'en raller siez-sé: dans tout l'restant du jour nou n'éthait pas veu un vert-dreu. Car l'arme à Dâvi avait un canon gros coumme le poignèt du bras, et ch'est mithacl'ye qué Dâvi n'sé sé pas souffliè en morciaux bain des fais. Un bouan homme éthait 'tè tuè du premier coup s'il avait êprouvè à en faithe autant, car ou r'puchait - qué même le vièr Dâvi, tout fort qu'il 'tait. n'la tithait jamais sans qu'ou mantchisse dé lis dêslotchi l'êpaule. Mais bah! I tâtait pour vaie s'il avait oquo l'bas en t'nanche et marche! i r'quémanchait.

 

Né v'la don l'portrait d'chein qu'était Dâvi. Fort coumme un gh'va, vantard à l'excès, intrépide, n'ayant peux d'rain, il éthait bu à en assitchi une barrique à san tou seu. Naturellement, il avait la fache qui conv'nait à san nom - couleu d'Craco; i' disait li-même qu'ou lî servait d'lanterne quand il allait au lanchon! Jé n'sé pas si ch'tait chonna, mais j'sé bain qu'il en ramassait tréjous deux fais autant qu'autchun autre. Fallait qu'sa lanterne fusse bouanne!

1905: Un P'tit Viage en Êcrého

 Un P'tit Viage en Êcrého.

 

Ch'tait comme chonnechin: Le bouan-homme de d'sièz nous avait 'té, en parchonnenie d'ove iun d'nos vaîzins, passé s'n'êtè en Ecrého, pour y copé du vrait et l'sitchi.

 

Le meîs de S'tembre arrivè, li et sân parchonnyi frèttizent un coteur pour allé chèrchi l'vrait et l'apporté en Jèrri. – Ch'est raidde bon – l'vrait sè, pour mètte sûs l'hèrbe, et la chendre pour le grain. Ah! ch'est bein miyeu qu'toutes les saletès qu'n'ou y mèt à-ch't'heu!

 

Si j'm'en rappelle bein, l'coteur était l'vièr Fêlix, m'nè par le bouan-homme Maîte Tamme, de Rozé, et sân fîs Toméce.

 

I' fut décidè que l'jour que n'ou z-izait k'si l'vrait, n'ou z-en f'sait unne bordèe d'fanne, et j'eu la pèrmission d'invité unne démie-doûzanne ou d'maîmme de mes parchonnièr', d'à p­é-près m'n'âge, et autant d'hardelles, tchi voudraient bein y v'nin ov' nous. Lâs! j'en ézais trouvè chînquante, s'il avait fallu; car ch'tait ès siens tch'y vaindraient; mais i' n'y'ézait pas ieu d'run pour tout chu monde-là à bor'! J'en chouaîsi dôn chîn des miyeur', et unne hardelle pour châtchun.

 

Notre grand' seu' – la Aînne – en n'tait, ov' sân galant; le p'tit Ph'lip, du Puchot, tch'avait pûs d'goule qui n'tait gros et la sienne; le grand' Djaîne – tch'avait d's'yièr comme des fonds d'tine-pate, et l'sien; le gros Dainne, des Tchézièzes, attou la sienne – la p'tit Sûzainne, qui pouvait porté à sa brachie, sans s'gêné; et pîs l'aoûtre était l'long haîngre d'Djanne, de tchi l'pèze gardait un fiotchèt d'biches – et sa seu', la p'tite Nèneci, tch'était rêvilyie comme unne pannenèe d'souozîs. Et pîs mé et la meinne.

 

Mais i' n'faoút pas qu'jaille trop vite, dia! – ou' sézèz tout pûs tar', s'ou' z-avèz un p'tit d'pâcienche.

 

Tout d'maîmme, j'vos dizai bein sân nom: ou' s'app'lait Lèvînièt-Djâdjînèt-Grêce. Oul' tait la seule fille – la seule êfant – et ma p'tite-p'tite couôsinne; puisque sa mèze était la couôsinne ermuèe d'jeurmains d'la meinne, et avait maziè un vièr pinetchineur; qu'n'ou criyait riche comme un Juîs: car n'ou dísait qu'à la bataille de Ouâteurloûs, il avait gaffè unne boursèe – unne poutchie pûstôt – de pièches d'or de d'dans la cârosse de Bonnaparte, et que quand il 'tait ervenu en Angliétèrre, oprès la djèrre, il avait mîns touôs chès sou'-là à la banque et n'en hallait jammais l'intézêt; car que sa pénetchinne était forte assèz pour les maint'nin, li et sa femme et sa fille. Je n'sai pas tch'est qu'en n-tait d'sa fortunne; mais unne chôse que j'sai, ch'est qu'il 'tait si finaîlli, qu'il ézait copè un liar' en quatre et qu'sa fille pâslait l'Jèrrais à la grand'hache et nos faîsait rize comme des fôs quand oul l'pâslait. Mais comme nos dîsait souvent ma bouanne-famme de mèze, en me r'gardant: “En éza-t-alle un jour des hèrpîns, chute garce-là!” J'savais bein tch'est qu'chonna voulait dize: la bouanne-famme avait sé z-idèes sûs la hardelle et sûs mé. Ch'est pour chonna qu'oul l'invitait à v'nin pâssé des s'mainnes sièz nous. Et vraîment, ch'est bein probablle que l'affaize ézait prouvè entre lli et mé ov' le temps, si ou' n'avait pas; mais …

 

Jersey, une île française

 Sus TF1 (la caqu'téthie au Mûsée à c'menchi 1:45s):

"Aujourd'hui, nous partons sur l'île la plus française des îles Anglo-Normandes."


Café chat on Mondays

 Drop in lunchtime Jèrriais 1-1.50pm at Santander Work Café Mondays. Today upstairs in Buenos Aires room

Upcoming dates & rooms:

  • 2 d'Septembre Buenos Aires
  • 9 d'Septembre TBA (à êt' annonchi)
  • 16 dé Septembre Santiago
  • 23 d'Septembre Santiago
  • 30 dé Septembre Santiago
  • 7 d'Octobre Santiago
  • 14 d'Octobre Santiago
  • 21 d'Octobre Santiago
  • 28 d'Octobre Santiago