Friday, 10 June 2016

Chiéthe ieau du Tage - Brandas águas do Tejo

Bouan Jour du Portûnga (et d'Camões) à touos nos anmîns Portûndgais! Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé "Brandas águas do Tejo que, passando" par Luís de Camões:

Happy Day of Portugal (and of Camões) to all our Portuguese friends! Here's a Jèrriais translation of one of Camões's sonnets (about nostalgia for the River Tagus):



Chiéthe ieau du Tage tchi russèle en douocheu,
rafraîchissant en pâssant les vèrts clios,
les pliantes, les flieurs, les bouais et les troupieaux,
faîthant rêjoui châque nŷmphe et châque gardeux:

Jé n'sai pon, ah! jé n'sai pon, douoche riviéthe,
quand tchi qué j't'èrvèrrai, car j'sis en c'mîn
sans saver si j'té tchitte raîque pouor un brîn,
en doutant qu'aupi d'té j'n'y r'veindrai dgéthe.

Man destîn a c'mandé qué j'diche adgi,
qu'touos mes pliaîsièrs saient changis en m'sespé,
et ch'est auve un grand d'so qué j'change dé d'meuthe.

J'ai r'gret dé t'tchitter, d'êt' d'même dêladgi:
à l'air êtrangi j'dévthai m'înspither
et saûsser l's ieaux au liain quandi qué j'plieuthe.

Geraint Jennings


Brandas águas do Tejo que, passando
Por estes verdes campos que regais,
Plantas, ervas, e flores, e animais,
Pastores, ninfas, ides alegrando;

Não sei (ah, doces águas!), não sei quando
Vos tornarei a ver; que mágoas tais,
Vendo como vos deixo, me causais
Que de tornar já vou desconfiando.

Ordenou o destino, desejoso
De converter meus gostos em pesares,
Partida que me vai custando tanto.

Saudoso de vós, dele queixoso,
Encherei de suspiros outros ares,
Turbarei outras águas com meu pranto.

No comments: