Friday, 10 June 2016

Ches ièrs, où'est qu'l'Amour soulait soûssinner - Os olhos onde o casto Amor ardia

Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé "Os olhos onde o casto Amor ardia" par Luís de Camões:

Here's a Jèrriais translation of another of Camões's sonnets:

Ches ièrs, où'est qu'l'Amour soulait soûssinner,
tchi 'taient rêjouis d'blyîntchi auve sa brûl'lie;
chutte fache où'est qu'auve eune lueu d'êtrange bieauté,
eune rose dé fliambe dans un bond d'né rouogit;

ches g'veux tchi faîthaient d'mander l'solé d'or
pouortchi qué s'n or à li a mains d'êcliat;
chutte blianche main et ches vèrques et vars du corps:
v'là tchi n'est d'aut' d'la fraide tèrre ichîn bas.

Chutte parfaite bieauté, heûthivement tchilyie,
coumme eune belle flieur êraichie d'vant méjeu,
qu'la mort gaffe dû atout sa main rid'lée.

Coumme tchi qu'l'Amour né meurt pon don d'pitchi,
pon pouor chette-là tchi happe la pathe ès cieux,
mais pouor lî-même, êmouochi dans la niet?



Os olhos onde o casto Amor ardia
Ledo de se ver neles abrasado;
O rosto onde, com lustre desusado,
Purpúrea rosa sobre neve ardia;

O cabelo, que inveja ao sol fazia,
Porque fazia o seu menos dourado;
A branca mão, o corpo bem talhado,
Tudo aqui se reduz a terra fria.

Perfeita formosura em tenra idade,
Qual flor que, antecipada, foi colhida,
Murchada está da mão da Morte dura.

Como não morre Amor de piedade,
Não dela, que se foi à clara vida,
Mas de si, que ficou em noite escura?

No comments: