Monday, 18 May 2026

1951: Une invitation et Merrienne accepte

 Une invitation et Merrienne accepte.


Moussieu l'Editeu,

 

Hier matin j'aperchut l'postman tch'y crouâisait l'bel, et j'm'en fut vais tchèsqu'il avait apporté. Ben seux, j'pensit, ch'est ocquo yun d'chais fichus comptes que nou pique au feu, mais tchi r'veinnent tréjous pour vos embêté.

 

Mais nouffé, car en entrant dans la tchuîsine, j'vis la Merrienne tch'y pathaissait ben intérêssie. “Tchèsque tu'as là, bouonnefemme?” j'l'y d'mandit. Est-che une invitâtion d'la part du Comité d'Agritchultuthe pour une danse?”

 

“N'sais pas si niais,” ou raiponnit. “Chu Comité-là ont d'autres choses à faithe que d'organîsé des danses.”

 

“Et pourtant,” j'l'y dit, “tu m'as dit ben des fais que si tu'en avais l'pouvé tu les f'thais ben vite dansé. Mais dis-mé chen qu'ch'est chutte lettre. J'pense ben qu'ch'est en angliais.”

 

“Ben seux,” ou dit. “Criyais-tu que ch'tait en Jêrriais ou en chu terriblye patouais tch'y paslent en Djérnezi? Eh ben, ch'est une invitâtion pour une séthée organisée par le Woman's Institute. J'voudrais ben y'allé car y'a tchique temps que j'n'ai pas sorti au sé, mais la chose est que j'n'en avais ouï pâslé de ch'stitut, et d'vant m'décidé je s'sais contente de savé de tchi qui s'otchupent. Mais, sans doute, tu peux m'explitchi chonna, té tch'y sait tréjous tout.”

 

“Ben seux que j'peux t'l'explitchi,” j'l'y dit, “et êcoute ben pour ne faithe pas d'mêprinse. A qu'menchi y'a des branches de ch's'titut dans toutes les pâraisses. Et quand ils ont des réunions y mettent la porte à la clié pour empêchi un seul homme de s'fouôrré là. Il est vrai qu'par bordée quand y s'lâssent d'être toutes seule à bâillyi d'lûs béques ils invitent tchique pouôre malheutheux à lû donné une adresse.”

 

“Dans chais bordées-là,” ou s'fit, “y'a sans doute des raffraichissements. Deux d'gouts d'vin, ou tchiquechose d'la sorte.”

 

“Oh, grand doux nouffé,” j'l'y dit. “N'y'a rain à bèthe, seulement un vêrre d'iau ou une tâsse de tais.”

 

“A chu compte-là,” ou s'fit sèquement, “je n'crai pas tch'y trouv'thont hardi d'Saint Ouennais à lûs donné d's'adresses.”

 

“Tu peux le r'dithe, ma vielle. Mais ils en trouvent ailleurs. Le Douar Le Bro, par exemplye, a dêjà tait dans deux pâraisses et nou m'dit tch'il a tait invité d'allé à la Trin'té.”

 

“Bon,” ou dit, “et tchèsqu'il a à lûs dithe?”

 

“J'ai ouï tch'y pâsle des vieilles couôtumes de Jêrri, mais nou m'a dit étout tch'y n'dit pas tout ch'qui sait. Sans doute y n'oublie pas qu'dans une compagnie d'la sorte y faut être un mio r'gardant.”

 

“Vèthe,” ou dit, “j'n'ai pas d'peine à craithe tch'il a tchiques mémouaithes de san jeune temps tchi n'pliais'saient pas trop. Mais, dis-mé, Ph'lip, y'a-t'y hardi d'membres?”

 

“Y'en a des chents, et l'affaithe crait touos les jours. Y'a des vieilles femmes, des jeunes femmes et des drinettes. Y'a des femmes mathiées et des femmes tch'y voudraient y'être. En êffet y'en a de toutes les sortes.”

 

“N'y'avait pas d'chonna dans man temps,” murmuthit la bouonnefemme. “A qu'menchi une femme avait tout plien à faithe dans sa maison, épis j's'y ben seuze que l's'hommes éthaient objecté. J'éthais voulu vais mémée dithe à pépée tchique biau jour qu'oulle avait joint une patheille société. Comme tu l'sais y n'tait pas qu'mode, le bouonhomme quand il tait mârri.”

 

“Dame nan,” j'l'y dit, “j'n'ai pas r'oublié la bordée tch'y m'attrapit à t'embréchi dans la ruette. Ch'tait au gallop que j'travérsit l'gardin à pommiers chutte séthée-là.”  

 

“Et mé sûs du pain et d'iau pour trais jours de siéte,” ou dit, “mais comme j'avons r'mertchi ben des fais, man Ph'lip, les temps sont changis. Faut éspethé qu'à la fin che s'sa pour le mûs.”

 

“Vèthe,” j'l'y dit, “mais j'en doute. Eh ben mais, t'en vas-tu y'allé à chu meeting?”

 

“Oui,” ou raiponnit, “j'ithai pour chutte fais, ayant tait invitée, mais je n'promêts rain pour le temps à v'nin.”

 

Ph'lip.

1951

No comments: