Wednesday, 6 May 2026

1952: Une avarie au Portinfer

 Une avarie au Portinfer.

Merrienne a une Theorie.

 

Ch'est par un coup d'chance que j's'y en vie pour vos êcrithe, car Mardi au sé entrant dans l'êtablye la dernié chose, comme de coûotume pour donné une poignie d'foin ès bêtes, j'eut une avarie tch'éthait peut être ben sérieuse. J'n'avais pas prit ma lanterne et je n'vit pas un boutchet tchi s'trouvait ouèsque-y n'avait qu'faithe et je m'en fut tout man long souos yunne des vaques tchi m'lanchit un co-d'pid dans l'estoma, la vilaine bête, de tchi que pour deustrais minutes j'restit là paralîsé et prèsque sans connaissance.

 

Enfin la Merrienne arrivit pour vais pourchi que j'tais si longtemps, et, un mio à la fais j'me ravigathet, et rentrîmes ensemble. J'voulais capuchi la Kédalle tchi m'avait fait tant d'ma, mais la Merrienne objectit.

 

“Après tout,” ou s'fit, “y n'-faut pas la biaumé, la poûvre bête. Tu l'avais êffritée, épis ou n'comprenait pas tchèsque tu faisais souos san ventre à ch't heuthe-là. A sa pièche tu éthais fait la même chose, et ach'teu que te v'la d'but, j'vais ben qu'tu n'as pas yeu grand ma. Un autre fais tu s'sas pus r'gardant.”

 

“Vèthe,” j'l'y dit, “mais si j'avais yeu une femme tch'y savait qu'un boutchet n'dév'thait pas être laissi dans le mitant d'l'êtablye j'n'èthais pas yeu chu co-d'pid-là.”

 

“Nan,” ou dit, “mais biaume, à qu'menchit, l'homme tch'y l'fit, chu boutchet-là. Si n'l'avait pas fabritchi, tu n'te s'sais pas drotchi. Quant à ta femme, man Ph'lip, ou n'éthait pas yeu à faithe sérvi l'boutchet s'ou n'avait pas yeu un homme tch'aime ben mûs vais l's'autres travaillyi que d's'y mettre l'y-même.”

 

Ou continuit: “Et, si tu'avais yeu un mio d'bouon-sens, tu'éthais print ta lanterne, mais tu'as tait trop piércheux. Dans chu monde nou paie tréjous pour sa négligence. Mais j'n'ai jamais ocquo veu un homme tch'y tait prêt à adméttre tch'il avait yeu tort.”

 

“Epis les femmes,” j'l'y d'mandit, “valent-y mûs? Montre-mé la femme tch'y n'est pas tréjous prête avec une extchuse. Par exemplye, asêsé, au lieu d'admettre que tu n'éthais pas deu laissi chu boutchet-là à la vaie, tu voudrais biaumé l'malheutheux individu tch'y l'avait fait. A chu compte-là, y faut étout biaumé san pèthe et sa mèthe, et touos ses anchêtres d'pis Adam et Eve, car sans yeux y n'éthait pas fait l'maufait boutchet. Ch'est une drôle de théorie qu't'avanche-là, car si tu'as raison, un homme ou une femme tch'ont fait tort peuvent tréjous s'extchûsé. Mais, l'autre jour, Merrienne, quand tan p'tit-fils, le Joe, n'voulit pas s'comporté à la tablye, tu l'y fichit une paffe. Pourtchi chonna?”

 

“Tout chonna ch'est du gniolin,” ou raiponnit.

 

“Ben seux, ch'est du gniolin,” j'l'y dit, “mais ch'est té qu'as qu'menchi, et tout ch'que j'veur te dêmontré ch'est qu'tu n'est pas logique. Enfin, n'en v'la assez sûs chu sujet-là. Ne v'la l'année tchi s'pâsse, bouonnefemme, et si j'voulons allé hors l'île pour tchiques jours il est temps d'y pensé. Tchèsque tu'en dis?”

 

“Chen qu'j'en dis, ch'est que j'voudrais pouvé m'en allé au Canada pour quatre ou chinq s'maines, comme le Baillyi, sachant que toutes mes dêpenses s'saient péyies. Y'a-t'y du monde qu'ont d'la chance!”

 

“Le Baillyi,” j'l'y dit, “travaille trop du, et méthite une vacance, épis, n'oublie pas qu'ch'est pour le bein d'l'île tch'y s'en va jusque là.”

 

“Sûs tchi sens?” ou d'mandit. “J'n'ai jamais comprint chonna.”

 

“Pourtant,” j'l'y dit, “ch'est facile à comprendre. Y s'en va à une grande conférence ouèsque y'étha hardi d'grand mêssieux v'nus d'partout l'monde.”

 

“V'la tchi veur dithe hardi d'grands dîniers,” ou dit. “Vèthe, j'comprends chonna. Mais tchèsque est l'objét d'chutte conférence. Explique-mé, si tu peux.”

 

“Oh, r'garde, Merrienne,” j'l'y dit, mé l'vant d'ma tchaise, “il est temps d'allé s'couochi.”

 

“J'pensais ben,” ou s'fit. “Tu n'y connais rain.”

 

Ph'lip.

1952

No comments: