Thursday 5 September 2024

1914: Les Chinq Louis

 MISSIS CAUDLE.

“Les Chinq Louis.”

 

(I' paraît qué, dans l'couôrant du jour, Job Caudle a prétè Chinq Louis à yieun dé ses ammins. Dès qu'i' sont couochis, Missis Caudle lis fait la leçon).

 

“Voire d'jià, ch'est té tchi dévrais être bein riche, Caudle – jé n'sai' tch'est tchi voudrait té prêter des Chinq Louis, à té? Mais v'là coumme ch'est – unn' pouôre femme a don biaû travaillyi coumme unn' escliave tout l'temps dé sa tristre vie! Y'ià t'y pon trais ans, annèe oprès annèe, qué j'té demandes dé m'faire un p'tit présent d'unn' robe dé satin, et chès Chinq Louis là l'éraient bein achatèe? Mais pour dé mé, y'ià t'y soin coumm'est qué j'sis habillyie? Pas du tout! Les gens en pâslent, et disent qué j'n'ai pas d'habits conv'nables à mettre sus man co – qué jé n'sis pas vêtue coumme ta femme dévrait l'être, et ch'est bein seûre qué jé n'lé sis pas! Mais tch'est qué chounna t'fait, à té, Caudle? Rein du tout! tu penses pustôt à d'aûtres qu'à tes gens – je voudrais qu'i té counnaîtraient ossi bein coumme jé l'fais, va! Tu veurs passer dans lé monde pour être un houmme libéra'voire, mais ch'est ta pouôre famille qu'en souffre.”

 

“Toutes nos filliettes ont grand bésoin d'aver dé neufs bonnett', mais coumment faire pour lus en aver? Jé n'y counnais rein! La maintchi dé chès Chinq louis là lus en érait bein achaté, mais achet'eu i' faûdra qu'i' s'en passent. Et ch'est pourtant tes filles, à té, mais tu dounnes tout tan bein à d'autres tchi n'sont pas dé ta chai' ou dé tan sang!”

 

“L'houmme des “Waterworks” est v'nu annièt pour erchéver les sous du quart d'an – mais jé voudrais bein saver coumm'est qu'nou s'en va payi ses comptes quand nou flianque des Chinq louis au preumi peûle tchi vos d'mande dé l's'y prêter? Et pis, ècouter, Caudle ... tu n'sai' peut-être pas qué not' garçon, lé Jack, a enviè sa balle à travers unn' ôzainne dé sa f'nêtre dé chambre à matin? Eh bein, jé m'en allais cherchi lé vitt'ri pour v'nin la r'grée ... mais ...v'là tes Chinq louis hors! Jé n'pouvouns pus y'i'afforder. Nan d'jià, et i' faut achet'eu qu'on reste dé maîme! et pis, ch'est qu'i' l'en fait du biaû temps pour laissi un p'tit èsfant couôchi dans unn' chambre ov unn' ôzainne câssèe! Le pouôre aver a dèsjà du fraid sus l'estoumma, et je n's'rais pas unn' mie surprinse si la “draft” dé la f'nêtre l'achév'rait! Enfin, s'i' meurt, ché s'ra dé ta faûte, car jé sis seûre qué jé n'pouvons pas payi pour aver nos ôzainnes ergrées. – J'érions peu l'faire pourtant, et bein d'aûtres choses étout, si tu n'tais pas si prêt à dounner des Chinq louis à n'importe tchi ...”.

 

“Mardi tchi veint, y'i' éra étout l'asseûrance à payi ... Jé mé d'mande ouque n'ou s'en va trouver des sous pour chounna? Ou n'ponôrra pas être payie! Tout coumme, ches Chinq louis là éraient bein aidji a l'faire ... mais, hélas, jé n'pouvons pus asseûrer! Et i' n'y'ià jamais y'ieu tant dé maisons dé brûlèes dans aûtchun temps coumme i' y'i'en a achet'eu ... Jé n'en dormirai pon dé niètchie! mais tu né t'en genes pon, té, Caudle, pourvu qué les gens té comptent ètre “libéra” ... Ta femme et tes èsfants s'ront brûlês en vie dans lus lièt, ch'est chose certaine, car j'n' s'rons pas asseûrès! Et nous, qu'avons tréjous soigni d'asseûrer not' maison dépis tant d'annèes – mais jé voudrais bein saver coumm'est qu'nou peut payi sé n'asseûrance quand nou z'a un' houmme tchi s'pliaît à baillyi des Chinq louis à tout l'peltas tchi veint pour y'ièn d'mander?...”

 

“Et mé tchi m'fiaîs dé faire un p'tit viâge ch'et'ête! V'là not' p'tite Carolinne ... l'air dé la mé l'y f'rait grand bein, mais achet'eu, i' faûdra qu'ou reste sièz l'yi ... i' faûdra qué j'y restions tous? – pour l'yi, ou s'n'ira dans la consumption, i' n'y'ià pas à s'en douter la chière pétite ange! Jé crai qué j'la perdrons, et pourtant sa vie érait peu être saûvèe ... Mais coumm'est qu'nou peut saûver la vie à ses èsfants quand nou n'ergarde pas y'ioù envier ses Chinq louis? – Jé n'sai' ouèqu'est not' pétite Mopsy? Quand-y qué tu'étais à prêter tes Chinq louis, la p'tite tchanne s'est sauvèe hors dé la boutique ... Tu sais bein qué jamais jé n'la laisse s'en aller couôrre dans la rue dé crainte qu'ou n'sé trouv'rait mordue par tchiq' tchan enragi, et qu'ou né rentrérait par dedans pour nos mordre tous. Eh bien, jé n's'rais pas du tout ravie si ou r'vénait happèe d'hydrophobie, et qu'ou la baill'rait à toute la famille! Enfin, tch'est qué chounna té fait, à té, pourvu qué tu passes pour être de bouan tchoeu' en dounnant des Chinq louis à tout l'monde?”

 

“Entends-tu bein chu shutteur là tchi capuche d'un bord et dé l'aûtre? Jé sais bein tch'est qu'y manque: ch'est unne neuve féraille! J'avais idèe d'envier pour lé forgeux démain, mais i' n'en est pus t'question: tu'as fliambè tes Chinq louis! Là ... v'là t'y pon un gros lopin d'sie tchi d'vale avaût la chim'nèe! Si y'ia unn' odeu' au monde qué j'desteste, ch'est la cheinne dé sie ... et tu sais bein chounna, mais tu t'en fiche! ...Hein? tch'est qu'tu dis? – “Faût la faire ramounner!” ah, il l'est bein aîsi dé dire, “faût la faire ramounner,” ... mais ov tch'est qu'ou' s'en va pouver payi lé ramounneux quand nou z'a du monde alentou d'sé tchi né soignent pon dé lus Chinq louis? ...”

 

“Là ... entends-tu les souôris tchi sont à galvaûder par la chambre? ... jé l's entends bein, pour dé mé – s'i pouvaient seul'ment couôrre par-dessus té au lièt, v'là tchi té servirait bein! ... Hein? tch'est qu'tu m'contes là? “Faût y mettre unn' souôrichière?” Oui, oui, mais i' faût preumièrement en achater yieunne ... l'achater, comprends tu? et coumment lé faire ov un' houmme tchi perd Chinq louis touôs les bénits jours dé sa vie?...”

 

“Oh, je sis seûre qué j'entends du br'it à-bas! Jé gag'rais bein qu'i y'ià des voleurs dans la maison ... Bon, tu m'dis qué ch'est la catte! Enfin, i's'pouôrrait bein, mais les voleurs s'ront seûres d'entrer sièz nous dans tchiq' temps – y'ià unn' failllyie séreûse à not' porte dé drière ... enfin ché n'est pon ichin l'temps dé pâsler dé séreuses ou d'cliôtchais quand certaines gens né peuvent pon prendre soin dé lus Chinq louis! ...”

 

“Not' Mary Ann érait deu aller sièz lé dentiste démain au matin ... i' faût qu'oull' ait trais dents dé d'vant dé hallèes, trais villaines dents tchi l'y trébuquent sa belle pétite bouôche – Mais i' faût les laissi craître, et gâter la pus charmante fache d'èsfant qu'i' y'iait au monde! Aûtrément, ov sa biaûtè, oull' érait peut, dans tchiq' temps, marier tchiq' grand moussieu dé haûte Sociétè. – Eh bein, quand ou s'ra grande tch'est qui la voudra? ... Persounne ... Quand jé mouôrrons, je la laiss'rons sans corps d'âme à la protègi! Mais tch'est qué tu t'en fiches, té? Tu'ès content pourvu qué tu passes tan temps à prêter des Chinq louis !...”

 

“Et touôs chès malheurs là, s'lon ma femme,” ajouôte Caudle à la fin. “dévaient nos tchaie sus l'co, à cause qué j'avais prêtè Chinq louis à un' ammin”!!!

 

(Traduction par J.P.)

No comments: