Deux histoèthes dé man janne temps.
PAR ELIE.
I.
Lé miyeu menteux.
J'étions djix ou douze, bain confortabliément attabliés dans lé p'tit parleux d'drièthe, sièz Mait' Josué, du “Royal.” Ch'tait ès envithons d'Noué, j'men rappelle bain, car jé v'nions justement d'hallé à la courté-paille pour vée dans tchi-l'ordre que nou tithethait au pitho, le matin d'Noué. Ch'tait Jean L'Sueux, l'sien qu'nou z'appelait Bi-da-ouais, parce qu'il avait l'nez un mio touanné à gauche, qui d'vait tithé l'prum'yi: j'tais deuxième; Dâvi Craco - Dâvi Carcaud, par san nom - 'tait traîzième; et pis l'grand Ph'lip, des Bornes, et pis l'z'autres, mais i n'comptaient d'ghèthe, car je savions tous bain qué Dâvi Craco 'tait aussi seux d'abattre lé pitho coumme j'étions, Bi-da-ouais et mé, dé l'mantchi! A mains que l'Dâvi né fusse un mio trop gueddè, car quand il en avait bu deux d'goûts dé pus qu'i n'pouvait mênagi sans l'pathaître, il 'tait fichu pour lé tir. Ch'tait pas qu'i n'pusse y vaie - il éthait 'tè plein coumme un oeu qu'il éthait oquo 'tè l'prum'yi à vaie un lapin sorti d'sa tânièthe - mais quand il 'tait dans ch't'êta là, il avait amor dé mettre quatre ou chinq dés d'poudre dans s'n'arme, et une démié livre dé pliomb et pis à la plièche dé mither sus l'gibi, i tithait en l'air! “Là s'faisait-i', n'yen a pas yun d'vous, tas d'effritès, qu'ôsesait en faithe autant. Ou n'pouorriez pas affaurder à perdre une telle cherge et en même temps effriter tout l'gibi du vêziné.”
Ch'est bain vrai qu'après ches traits-là n'ou pouvait s'en raller siez-sé: dans tout l'restant du jour nou n'éthait pas veu un vert-dreu. Car l'arme à Dâvi avait un canon gros coumme le poignèt du bras, et ch'est mithacl'ye qué Dâvi n'sé sé pas souffliè en morciaux bain des fais. Un bouan homme éthait 'tè tuè du premier coup s'il avait êprouvè à en faithe autant, car ou r'puchait - qué même le vièr Dâvi, tout fort qu'il 'tait. n'la tithait jamais sans qu'ou mantchisse dé lis dêslotchi l'êpaule. Mais bah! I tâtait pour vaie s'il avait oquo l'bas en t'nanche et marche! i r'quémanchait.
Né v'la don l'portrait d'chein qu'était Dâvi. Fort coumme un gh'va, vantard à l'excès, intrépide, n'ayant peux d'rain, il éthait bu à en assitchi une barrique à san tou seu. Naturellement, il avait la fache qui conv'nait à san nom - couleu d'Craco; i' disait li-même qu'ou lî servait d'lanterne quand il allait au lanchon! Jé n'sé pas si ch'tait chonna, mais j'sé bain qu'il en ramassait tréjous deux fais autant qu'autchun autre. Fallait qu'sa lanterne fusse bouanne!
Don, coumme je vos l'disais, Dâvi 'tait seux d'aver l'pitho, à mains qu'i fusse si plein qui tithethait en l'air, pour s'en vanter. Et dans chu cas là, l'grand Ph'lip, qu'avait une arme améthitchaine et qu'avait gangni le prumié prix, je n'sé you, trais ans d'siètte, 'tait seux d'ag'ver l'oêzé, car quand il avait idèe sus tchic chose, lé grand Ph'lip s'arrêtait tréjous à san siêzième - si ch'tait du cidre et à san quatrième si ch'tait du grog.
J'nos minmes don à nos motchi des derniers à tither.
“Té, s'fit, Jean L'Sueux à man frèthe Douar', tu n'as qu'faithe dé t'mettre à netti t'n'arme; le pitho né s'sa pon pour tan nez.”
“Ni pour lé tchein, qu'est mins à Bi-da-ouais, rêponnit Douar', qu'était pustôt court dé pé.
“N'té marris pas Douar', s'fit Sam Grandin, ch'est pas viyant qué j'avons tous péyi nos douze sous qui faut en vouler ès pus chanceurs.”
“Et pus adrèts, buzard, lis cliutti Dâvi; ch'n'est pas à un ôti coumme té, qui mannyie une arme coumme un râté à fain, à pâler d'chanceurs.”
“Qué tchi?” s'fit Sam, tout rupêment.
“Si tu n'l'avais pas trainèe souentre té l'hivé passè, en remontant la banque, rêponnit Dâvi, tu n'éthais pas yeu un trait d'pliom' d'tchic bord.” Et i s'mins à lis rithe souos l'nez, pour lé faithe angl'yi.
Mais Sam né r'plyitchi pas, i savait bain que l'Dâvi yen voulait, rapport à une vieille hètheque entre yeux, et ch'tait Dâvi qu'éthai yeu l'au-d'sus.
Quand Dâvi vit que l'Sam ne voulait pas aver d'bri, i qu'menche entouot le p'tit Sarre, qu'avait tout plein d'sous et reinque vingt-deux ans. Tu t'en vas nos péyi une ronde à tous, lis dit-i, sauf pour té, ou bain j'men vais t'pendre à chu cliou-là, vé tu?” Et i' lis montrait un gros cliou cachi dans yun des roués!
L'mousse obéit, d'assez mauvais gré: mais i' s'rapp'lait bain d'une fais qu'il avait r'fusè Dâvi et qu'Dâvi avait êtruellè un grand verre dé gin sus ses habits - pour lé faithe infecter - et pis s'en' tait allè l'porter à la brachie siez s'n'amoutheuse:- il avait entrè tout grand et l'avait mins bas dans l'mitan du parleux en lus disant qu'i l'avait trouvè l'long d'un fossè! Dé d'pis chonna, le p'tiot avait une peue mortelle dé Dâvi et i né v'nait avec nous qué pour une seule raison: Dâvi y'avait d'fendu d'mantchi nos réunions, et ou comprenez bain qué l'mousse obéissait. Quand Dâvi 'tait marri il 'tait seul à profiter du p'tiot, s'il 'tait d'bouanne humeur, y'avait tréjous une ronde pour tous, - ès frais à Sarre. “Tu n'es pas un mauvais p'tit pendard, tout d'même, dit Dâvi, quand j'eumes tous bu à la santé à Sarre (Dâvi l'appelait Sarah) achteu tu peux ordonner une fais à bèthe pour té, sit u veurs.”
“Mercî, s'fit Sarah, mais i' m'reste reinque trais sous.”
“Mait' Jo, criyi Dâvi, vite, Mait' Jo, une fais à bèthe pour Moussieu Sarah. Ch'est mé qui paie. - Tchi? - Oh, une pinte d'ieau frèdde!”
Et fallut bain que l'pouorre médghan l'avalisse, tandis que j'étions tous à créver d'rithe.
“Allons, n'fait pas une telle goule, fit Dâvi, quand il eut bu tout, ou bain j'm'en vais t'en péyi une autre itelle ronde. Ché n'tait que d'ieau, oprès tout!
“Ch'est bain là chein qui m'fait marri, rêpond Sarah, en groumâchant.”
Nou rallumi ses pipes et nous sé r'mins à prôner.
“Quand j'tais en Améthique, s'fit Clem Langliais, j'avions des séthèes coumme chette chin, you qu'nou z'êprouvait à vaie lé tchet qui pouvait dithe la plus grosse men'tie.”
“Oh, dit Tom Podêtre, j'comprends achteu tch'est qui fait qué tu'as mins tan mousse à êtudier pour être Ecrivain - tu veur qui piesse profité d'chein qu'il a yeu d'té en naissant.”
Pour toute rêponse, Clem sé rengorgi: “Ch'est vrai, s'fit-i', qué j'tais pas l'plièthe.”
“Tu n'as pas dégénéthè, lis ronni l'vier Tom - l'sien qu'nou z'app'lait lé p'tit Corbin, à cause de ses habits - si tu n'avais pas menti si bain, jamais tu n'méthais vendu ta quédolle dé gh'va, - ou n'vaut pas la graie qui l'empêche dé s'nallé en mios!”
“En fait de men'ties, dit Mait' Jo, j'don'nai une neuve pipe au sien qui ditha la pus belle!”
“Jean L'Sueux à l'nez drèt; ergardez don si j'n'ai pas bain menti,” criyi l'grand Ph'lip, au plien d'la gorge.
“Lé gh'va qu'j ai vendu à Tom Corbin est une belle bête,” fit Clem, en même temps.
Nos v'la tous à rithe, sauf Jean et Tom. - Jean r'gardait san nez et Tom pensait à san gh'va.
Ou z'avez menti aussi bain l'un coumme l'autre, ch'est pourtchi j'garde ma pipe, s'fit Mait' Jo', tandis qu'jé r'quémenchions tous à rithe.
“Met tan nez un mio à Wog, fit Tom à John, pour prouver qué chute grand'âne de Ph'lip a dit la véthitè sans l'vouler.”
Mais Bi-da-ouais n'tait pas d'humeur dé rithe: “Ch'n'est pas la birousse que tu'as 'tè bête assez d'acater d'Clem qu'itha jamais à Wog, qui dit, j'comprends qu'quand tu lis dounne une bouctèe d'ieau l'affaithe lis r'sort aussi vite, - par entre toutes les côtes; oul est à peu près aussi êtanche coumme une vieille bingue! - Faut être malin pour accepter d'itèt d'un oezè coumme Clem Langliais; et oquo lis bailli douze louis pour chonna!!”
“Ch'la n'a rein à faithe avec té.” lis rouâlyi Tom.
“Et j'en sis bain content” explitchi Bi-da-ouais.
“Man tou, dit Laïesse Fiott, j'peux menti mus oquo!”
“Que j'tendendions don.”
“Mait Jo, n'est qu'un rein-tchi-vaille et s'n'auberge un sale creux!”
“Oh! Oh! ronnit Mâit Jo! en l'empoignant par le collet et vos l'passant rondement par la porte, ch'est d'même, et bein tchein! Né v'la une s'melle pour lé fond d'tes brais et la préchainne fais qu'tu voudras une pipe, acates-en yune!”
Et Laïesse, assis dans la bordeuse, né faisant qué d'gémi: “J'lai reinque dit pour menti; j'lai reinque dit pour menti!”
Jé n'lé r'vimes pou au Royal devant sept ou huit jours, et quand il y r'vint i' marchait oquo d'travers.
Nou r'continuait en d'dans. Tout d'un co, né v'la le p'tit Sarah qui s'fait: “J'vos tcheins:- Rein n'mé f'thait pus d'pliaisi que d'bèthe un autre grand verre d'ieau!”
“Ch'est pour té la pipe,” dit Mait' Jo, en lis donnant.
“Pas qué j'sache, s'fit Dâvi; chu p'tit buzard là a réellement sé - i n'ment pas. Donne yen une autre pinte, Mait' Jo!”
Fallait vaie la fache à Sarah quand i s'vit endré une deuxième modghie. Mais i' la but, toute. I qu'menchi par la supper du bu des lèvres, à aussi p'tites gorgies qu'possib'ye, en r'gardant Dâvi d'travers. Car Dâvi 'tait dêjà bain êcauffè et si l'pouorre médghan avait voulu lis t'nin tête: yéthai yeu du tiné! I' yétait dêjà déd'pis chinq minutes et n'en avait pas du pus qué l'quart quand Craco s'n'alli ouvri la porte: “Si tu n'as pas bu tout dans deux gorgies, qui criyi, j'men vais t'emporter à ma brachie, - tu sé bain you!” Et i ramassi san chapé.
Sarah s'renvertchi dans sa tchêthe, frumi l'zièrs, poussi un soupi d'martyth, ouvrit une bouoche grande coumme un entonneux, halli la pus longue haleine qu'ait jamais 'tè hallèe, et pis, coumme i' ouiait Dâvi appréchi, l'vit l'grand mogue et versit tout ava.
L'affaithe fit: glou, glou; glou, glou; glou, glou; glllou. J'en crévions tous d'rithe.
Et si jamais personne ont failli s'engouer et créver par bèthe de yieau, ch'fut Sarah chu jour-là.
“Tait-alle bouanne”? Dâvi lis d'mandi en r'serrant san chapé.
“J'lai bain aimée” s'fit l'malheutheux ov un gros soupir, et là d'sus nou lis bailli la pipe - i' la méthitait bain, car jamais pathelle men'tie n'avait 'tè dite autou d'une tabl'ye d'auberge!
“J'gage bain dit Dan Lesbithé à Dâvi, en riant oquo, malgré li, qué tu n'en f'thais pas autant, man vier Craco.”
“Si ch'tait ditèt que j'bévais rêponnit Dâvi, ov une grimache, j'néthais pas nom Dâvi Craco” - car il 'tait fi d'san mênom - “mais ya bain d'autres choses qué jé f'thai et qu'Sarah n'est pas fichu d'faithe. Ya m'n'arme …
“Oh! laisse tèn arme, qué j'dîmes tous, j'savons bain.”
II
Lé R'vénant.
Ch'tait la s'maine d'oprès Noué, un jour ou deux d'vant la fin d'lannée. I'faisait un temps pitchabl'ye; dé d'pis trais jours il en dêtchertchait d'pl'yie, sans cesse: les près 'taient couverts d'ieau, n'y'avait pas moyen d'cachi sus la terre, dé vrai n'y'avait pus d'terre, pour bein dithe, ch'tait tout bourbi.
Pour l'amout de not' fumi qu'était êtendu et à la pit-mouolle, j'avions éprouvè à brisi dans la matinèe, malgré la pl'yie, mais pas moyen. Les gh'vaux enfoncaient jusqu'au jn'ou, et nou viyait yieau qui quothait dans la raie justément coumme un dou! Et, coumme lé bouffl'ye d'clios 'taient en pente, nou pouvait vaie l'fumi s'dêpenser en yieau et s'n'aller ruisselant ava, s'étendre dans l'prè à Sam Grandin.
Et Sam a dit déd'pis que jamais d'sa vie n'a veu d'si belle pâtuthe coumme il eut dans chu prè-là, l'année d'oprès. Il y gardi chinq vaques, treis gn'iches et une jument, sans pâler du p'tit boeu qu'il avait yeu d'Jean L'Sueux, tout lé r'nouvé et tout l'êtè jusqu'à la fin d'Octobre! Ses treis autres clios n'fudrent pas peus du tout et il en eut du fain! Il voulait même m'en vendre, pour sé fiche d'mé; “car, s'faisait-i', sans chute pl'yie-là et tan conré si bain dêtrempè jamais j'n'éthais yeu d'fain à vendre ch't'année!”
L'affrontè pend'loque! et mé qu'avais 'tè obl'yigi d'mettre deux sacs d'pus d'gouâno la vréchi dans chu saquétin clios-là.
Mais pour en r'vénin à chein qué j'disais. J'étions, chute séthèe là, siez Mait' Jo, coumme d'amor. Yavait un bouan feu d'boês dans l'âtre: i' cracotait et donnait une odeu qui n'tait pas d's'agriabl'ye. La fumèe d'nos pipes empl'yait l'appartement et y'avait coumme un bouan air dé verres-cauds qui vos faisait aver sé.
“I' nos faudrait d'la musique, s'fit Clem Langliais, monte ta boète, Mait' Jo.”
“J'n'avons d'ghèthe bésoin d'musique, dit Jean L'Sueux, qu'avait un fils qui jouait l'cornet dans la band du Bataillon d'Saint Louothains. R'serre ta boète, Mait' Jo.”
Mais, Mait' Jo 'tait fi d'sa boète, “ma musical box joue mus qu'tan fils, au mains, qu'i dit, en la montant. Ecoute mé chute “British Grenadiers” là. Et lé v'la qui lis pique la boète souos l'nez.”
“Ta boète ne peut pas jouer: “Ramonte la mielle” tréjous, s'fit Jean, en s'n'allant d'l'aut' bu du parleux, et man fils peut bain.”
“I' y'êprouve de mains, dit Douar, man frèthe; j'mé r'lévi, l'aut' sé à onze heuthes et d'mie, pensant qu'tan boeu 'tait abanon. J'quothi siez tè, ov rein sus l'co sinon ma qu'minze, mes braies et mes chabos, bieau qu'il en d'lugisse et qui fisse une fré d'tchan, et pis quand j'vins sièz té, tout essouffliè, tch'est que j'vi? Tan buzard dé garçon, assis sus un griffon dans la tcherquéthie. I' t'nait bon, dans ses deux pattes, un vièr cornet à mié campri; i s'était pitchi l'musé dans lé p'tit bu du cornet et il 'tait à souffliêr d'dans coumme s'il avait yeu idèe d'sé dêpenser tout en vent! Il avait pitchi une frouque à fain dans l'aithe et il avait êpilè san papi d'musique sus l'manche dé la frouque. Une lanterne, qu'il avait pendue, ov un bu d'filin, à une pouter, servait à l'yiêcliéthi - quand la porte d'la lanterne, qu'était ouverte voulait bein rester du bord dé la musique, car la lanterne touannait d'temps en temps au bu d'chu filin.” Nou s'mins à rithe.
“J'pense bein qué ch'tait te, don, fit Jean L'Sueux, qui lis pitchi une souiediche dans l'estouma et une autre dans sa lanterne. Si tu'avais mins la tcherquéthie à feu!”
“N'y'éthait pas yeu grosse perte fit Douar, tu l'as asseurhèe vingt fais pus qu'ou n'vaut, et tu n'cherche qu'à y mettre le feu té-même, - par accident. Et quant à tan fils, ch'la l'servait bein. I' n'a pas bésoin d'rêvill'yi tout l'vêziné. I' f'thait mus d'êprouver à t'mettre le nez dans l'mitan d'la fache. Bi-da-Ouais, Wog!!”
J'nos r'minmes tous à rithe, excepté l'pouor Jean.
“Allons garçons, pas d'brit, s'fit Mait' Jo. Oùest qu'est not vier Craco à-sê-sé?”
“I' s'en est allè en ville ch't'arlévèe; dit Sarre, i' s'sa ichin d'vier neuf heuthes. Il est à mé qu'si un futhé."
"Tu veurs dithe que ch'est té qui paie pour et qui l'nouorrithas, et qu'Dâvi l'étha quand il en étha bésoin!” Et Mait' Jo s'mins à rithe.
“Nou fait, rêpond Sarre; déd'pis qui m'fit avaler ches deux modghies d'ieau fredde l'aut'jour (j'en fut malade toute la nièt) j'ai décidè qui né s'sa pus man maître pour longtemps. Ou verrez!”
P'tit d'temps oprès né v'la Dâvi qu'entre, ov lé futhè dans sa paute. I' s'mins à sa plièche oprès du feu et fit Sarah lis bailli un verre de grog bein caud.
“Savons bein, s'fit Sarah, tout d'un coup, en examinant l'futhè qu'Dâvi v'nait d'dêhaller d'sa paute, que la dame és blians g'veux 'tait alentou du vièr monn'yi l'aut' sé!”
Ch'fut coumme un coup d'foudre. Nou sé r'gardi les une les autres.
“Tch'est qui l'a veue? d'mandi Douar.”
“La vieille Jeanne, ma servante dit Sarre, mais par bonheur oul' avait un charme sus yi quant ou l'a vit, d'même ou s'sa pas affectèe. Oul avait une bourse de pé d'crapaud sus l'estouma ov un ch'lin usé et une pliumme de corbin dans la bourse! N'y a pas par dévant.”
“Quéman affectée? d'mandi, Tom Corbin, qu'était dans la paraisse reinque dé d'pis un an ou deux. Tch'est qu'v'la qui peut vos faithe dé vaie la dame ès blians g'veux?”
Quatre ou chinq lis rêponnidrent ensembl'ye: “Quand la dame ès blians g'veux s'montre alentou du monn'yi, i' tcherra un grand malheur sus touos les siens qui la vaient jusqu'à ce qui y 'ait une naissance ou des neuches sus l'fief. Oprès ch'la nou n'la r'vé pas.”
Tom Corbin, qu'était un p'tit homme, maigre et stègrin, halli un long soupi. “Et mé qui m'en allais traverser les caches en m'en rallant siez nous” s'fit-i.
“Ou n'sé montre jamais à deux personnes ensembl'ye lis dit l'grand Ph'lip, des Bornes, et j'men r'îthai quant et té, ch'est man qu'min ètou.”
“J'aimthais aussi bain faithe le grand tou,” soupithi Tom.
“N'y a pas d'dangi quand nou-z'est deux, qué j'té dit, fit Ph'lip, et pis quand même, les corbins sont souverains contre le mauvais sort, qu'il ajouôti en riant. Tan nom nos mettra à l'abri, man Tom.”
Mais Tom n'en pathaissait pon trop asseuthè.
“J'vos ai dit chent fais qué j'ny cré pas mé, fit Dâvi, à vot' dame.”
“Tu'en as pourtant veu l'z'effets aussi bein coumme nous, lis dit Mait' Jo, té rappelles-tu d'la bordèe qué Dan Touzé arrivi ichin quothant nos dithe qu'oul avait quothu souentre li en heurlant? Et t'rappelles-tu qu'en s'en rallant siez-li, l'pouor Dan drissi sur la glace et s'rompi un dghéthèt, dé tchi qui fut deux mais au lièt.”
“I' s'rompi l'dghéthèt parce qu'il 'tait plien, réponnit Dâvi et que quand il est plien i' n'peut pas marchi deux pas! V'la tout!”
“Et pis man biau frèthe don, fit Jean L'Seux, i' l'avait veue ètou un jour ou deux d'vant qu'sa meule de prinseu listchisse sus l'co, de tchi qu'il en éthait pas r'lévè si n'avait pas yeu la tête si djâtrément duthe.”
“J'vos dit qu'ch'est un tas d'bêtises, erprint Dâvi et s'ou voulez, j'vos montréthai que j'ai pas d'peux.”
'N'fait pas d'bêtises Dâvi, dit Mait' Jo, et né d'vise pas d'même, ch'n'est pas sus d'itèts sujets qu'i faut gnoler.”
“N'vos gênez pon, Mait' Jo, dit Sarre, en s'gardant à l'êcart de Dâvi, n'y a pas d'dangi que Mait' Dâvi âge vaie pour la dame. C'h'est tout bein d'paler d'méme quand nou z'est ichin, mais n'y'a pas grand monde qui voudraient passer une nièt souos l'tchêne maudit, sus lé r'liè l'long du vivi, la yoù qu'la dame finît tréjous sa proum'nade.”
“J'té dit qu'j'ithais bein mé, s'fit Dâvi, en s'cauffant les pattes au feu. Bailliz-mé m'narme er une pétite joudghie d'cidre, pour qué j'piesse mé d'sa'ltether dé temps en temps et j'vos gage une ronde à tous qué j'passerai une nièt souos l'tchêne. Jé n'm'en êcartéthai pas d'une perque.”
“Oh! tu t'vantes pas mal, fit Clem Langliais; mais sinon qu'jé n'veurs pas qui t'arrive de la jé s'sais bein prêt à gagi ov 'té.”
“J'tcheindrais pas à y'être chutte nièt, dit Dâvi (n'en v'la deux-treis qui s'mettent à rithe) car i tchait trop d'plie et j'n'ai pas m'n'arme ichin, mais la nièt tchi veint.”
Et ainchin ch'en fut. Le londemain au sé, lé temps, tait à la g'lèe et l'parleux à Mait' Dâvi 'tait pus qu'plien. Tout l'vêziné avait ouï pâlé d'la gageâlle à Craco, et nous é d'mandait si tcheindrait bon, et si tchiqu'un gagethait contre li et enfin si Mait' Jo lais'sait l'affaithe v'nin à une fin.
Car nou savait que Mait' Jo, avait pus d'pouvé sus Dâvi que touos nous ensembl'ye; déd'pis qu'ils avaient yeu une quétilleuse entouor une bataille de cos d'gamme (j'vos cont'tai ch'la une autre fais, p't'être) et que Mait' Jo, qu'avait fait douze ans dans les Redghuliers, avait failli achouêmir Dâvi. Et Mait' Jo avait une horreu' des r'vénants, biau qu'les chorchiers né les fissent pas d'effet. D'même, nou n'savait pon s'il empêch'chait Dâvi d'aller souos l'boès maudit, car il avait idèe qu'en l'laissant aller, p'tètre à sa fin, lé mauvais sort t'chèrrait sus la derniè maison d'iouque Dâvi sortait, et chutte derniè maison 'tait seux d'être le “Royal.”
Enfin, quand vint onze heuthes Dâvi éroffrit sa gageâlle, à tchi voudrait l'prendre.
“Et bein j'gage contre té,” fit Clem Langliais. Et nou bu une ronde là-d'sus.
“Mais coumment qué j'séthons qu'tu n'as pas fiche tan camp d'vant minnièt, man vièr Craco, s'fit Douar, qui v'nait d'converser en bas ov Sarah. Tch'est qui nos ditha qu'tu n't'en vas pas parti d'vièr un quart de douze et pis ervenin quand l'hôlouoge étha sonné une heuthe. Tu sé, aussi bein coumme nous, qu'la dame né s'montre jamais hors de ches heuthes la et tuès malin assez pour t'estchiver au bouan moment et r'venin pus tard, quand tout l'dangi essa passè.”
Mait' Dâvi touanni pourpre de colèthe. “Tu m'cré aussi lâche, qui dit, mé, Dâvi Craco! fichi l'camp parce que j'ai peux!”
“Ch'essait l'mus qu'tu pouorrais faithe, s'fit Mait' Jo. N'va pon tenter l'sort, man Dâvi, prends-m'n'avis. J'tempêche pas d'y'aller s'tu veurs, car j'ai yeu un charme mins sus chaque pignion à matin, n'va pon à la recontre du ma.”
“J'ithai, s'fit Dâvi, en fichant un coup d'poing sur la table qui fallit s'dêslotchi, j'ithai, j'ithai j'vos dit. Un autre coup d'poing et deux des verres bindirent hors de d'sus la tabl'ye. Et s'nou n'avez pas foé en mé v'nez vaie sus l'coup d'minnièt. Ou m'verrez souos l'tchêne, ch'est mé qui vos l'dit.”
Nou zéthait ouï la souothie quorre. Tch'est qu'offrithai d'aller vaie à minnièt?
“Ithas tu vaie té Sam Grandin? ou té Jean l'Sueux?” d'mandi Douar.
Sam ertchulli jusqu'à la porte en changeant d'couleu, et n'dis mot. Bi-da-Ouais fit un d'mié tou, à gauche - s'lon la direction d'san nez - “Oh pas mé, qui soupithi, j'sis pèthe de famille et si m'arrivait tchic chose …” Les j'nors lis pliaient quâsi!
“Et bein, v'nez-i'tous, don, tas d'vieilles poules, tas d'effrédolés, tas peureux, tas d'lâches, qui n'ont pas pus d'tcheu qu'une moque,” nos dis Dâvi. Mais personne ne dis mot.
“Pas dans chès heuthes là,” dit Mait' Jo.
“Et bain, enchaînez m'y, amathez m'y, fitchiz-mi, s'fit Dâvi, criant d'marrisson, et ou s'sez bain seux qué j'y passerai la nièt.”
“Ch'essait t'aidji dans l'ma,” fit Mait' Jo.
Tout d'un coup, né v'là Sarah qui s'fait: “J'sis bein deux qu'Mait Dâvi n'a pon d'peux et, s'i veur, j'ithons bain ov li, jusqu'au boès. Douar et mé, et j'lis mettrons une chaîne - un lian ou un trait d'carosse à sa belt ov un cadenas à la clié et pis nou mettra l'aut' bu d'la chaine autou du t'chêne ov un autre cadenas à la cliè; dé même Mait' Dâvi vos prouv'tha qui n'a pas d'peux et qu'i n'sé sauve pas. J'gardéthons les cliès des cadenas ichin et nou z'itha le cherchi d'vièr une heuthe et d'mie.” Car nou n's'en allait d'ghèthe dormi chutte nièt-là.
“Tu'es un p'tit brave, té, s'lis fit Dâvi, allons v'nez m'y'enchaîner. Tas d'vieilles femmes qu'ou z'êtes.”
Et lé v'la qui prend s'n'arme, bein chergie, sa poudre et san tondre, sa grand' casaque et sa jougue. Et yunne de ses pouchettes avait la mine d'aver une carrèe bouteille dedans.
Lé Douar alli ramasser un bu d'chaîne à touonnè, et deux cadenas qui s'barraient ov la même clié.
Et les v'lo aller, lus trais, Douar et Sarah, et Dâvi, tchi sembl'yait s'naller en d'gherre. Jé n'pouvions pas comprendre tch'est qui fait qu'Sarah 'tait si tcheuthu, chutte séthèe-là. Ch'tait pus tard qué nou l'comprins. Quant à man frèthe Douar, jamais n'avait yeu d'peux d'reins, chorchiers, r'venauts, fêtiaux, rein n'lé gênait.
Douar et Sarah ervindrent dé viers onze heuthes et d'mie. Jé l'z'attendions tous, siez Mait' Jo, pus effrédolès qué j'n'en avions l'air. I' sembl'yait qu'ils avaient tè un mais hors à la plièche de vingt minutes.
“I' y'est, s'fit Sarah, en mettant la cliè des cadenas sus l'ais d'foyi. Jé n'voudrais pas sa d'jabbe.” Et i' s'mins à rithe.
“N'rit pas, s'fit Mait' Jo' rupêment, tu n'comprends pas l'sérieux d'la chose man garçon. Ch'n'est pas d'tchi en rithe.”
“Il a dit, s'fit Douar, qui tith'tha d'sus si la vé.”
N'ou s'entre-ergardait ov les ièrs quasi hors de la tête. Tch'est qui s'en allait s'passer? Tom Corbin trembliait coumme s'il avait 'tè li-même souos l'tchêne maudit.
Nou s'r'attabl'yi, en d'visant entre haut-de-bas. Personne né s'trouvait en gnolant. Même Cliem Langliais, qu'avait tréjous la becque au brimballèt, n'disait pas grand'chose, et Jean L'Sueux put netti san nez sans qu'personne disse: “Met lé à Wog un mio, Jean, pour l'amour des appathences.” I' sembliait que j'attendions tous lé dênouement tragique, coumme i' disent dans les livres. Et pour mettre oquo les choses au pliéthe, le temps s'était rassombri et i' faisait du feu, assez fort même, sustout pour le maie d'Décembre. Dé temps en temps nou ouïait coumme de l'orage au l'yian. Ch'tait vraîment assez pour êprouver les nerfs au pus brave. J'pouvais bain vaie dans la paute à Tom Corbin la forme d'un fé dé gh'va. Ch'tait san charme. Sam Grandin avait une pliume de corbin et toutes les chinq minutes nou pouvait ouï Jean L'Sueux dithe les chiffres dé d'pis treize à yun à la r'bours, en gardant sa main gauche sus san tchoeu.
Justement coumme l'hôlouoge v'nait d'averti pour minnièt, Mait' Jo, en ramassant une jute sus yun d's'aies d'haut, touchi à un grand portrait. Crac! La corde rompt, le portrait tchait bas dans l'mitan d'laithe et êcrase la patte au gris cat tchi s'mins à faithe des heurles aurribl'yes …
Ov un brai coumme jamais n'en avions ouï, Tom Corbin, fut d'hors, nueue-tête; Jean L'Sueux l'suivit; l'grand Ph'lip suivit Jean L'Sueux; Sam Grandin n'fit qu'un saut hors dé d'dans l'appartément. Y'en avait deux à grapins souos la tabl'ye, et un autre, pour sé sauver, ouvri la prumié porte et sauti par là. Ch'tait dans la p'tite aître yoùqu'Mait' Jo' lavait la vaisselle. Le malheutheux n'sauti-ti pas les pis dans une toube plienne dé verres et d'bouteilles, les mains et la tête dans la f'nêtre qu'était quâsi bouchie par les êthagnies?
A ses cris, j'quothîmes, Mait' Jo et mé, lé qu'si ov une chandelle. Las! Tchi portrait, le verre dépichi y'avait minchi la fache et les mains, i'sangnait par lé nèz et par les joes, sans pâlé d'ses pattes et pis il 'tait couèrt d'éthagnies et d'ponsi. Quand j'dêhallimes ov li à not' brachie dans un' tel êtat, tout ch'qui restait d'monde dans l'parleux fichidrent lé camp en criant: “Malédiction! la plièche est maudite à jamais.” I' n'yeut qu'Sarah, et Douar et Cliem Langliais qui stennïdrent lus terrain, et qui nos aidjidrent à laver l'pourre baloque et à lis mette de l'huile de lin et des chiques sus l'nez, l'moton, les mains, ette cet'ra et compagnie.
Les siens qu'étaient d'hors restaient là - apitchis l'long d'la maison, distchutant ch'qui v'nait dé s'passer. Douar fut lus explyitchi qué ch'tait qu'un accident; qué l'cat sé r'féthait p't'être, - ov le temps; et qué l'sien qu'avait yeu la fache dépichie (ch'tait l'fils à Jean L'Sueux) n'sangnait presque pus. I' rentridrent yun à yun, tout douochement; les uns n'avaient pas du tout d'couleu; d'autres ergardaient d'touos les bors coumme s'i craignaient qu'la dame ès blians gh'veux fusse pardédans; lé p'tit Tom Corbin t'nait la pannée d'la casaque au grand Ph'lip, et trembliait m'nu coumme la fielle! N'y'en eut pas yun qui n'busse un d'mié tombleur de grog tout cru. Jean L'Sueux en eut ès trais quarts! Ch'la lus r'baillit un mio d'quothage.
Tout d'un coup v'la un bri coumme un coup d'canon. J'lé r'connumes tous: ch'tait l'arme à Dâvi! Nou sé r'gardait sans mot dithe. Sus tchi qu'Dâvi avait peu tither sinon sus lé r'vénant?
“Ch'est pas tout ch'la, fit Douar, nou n'peut pas laissi l'pouorre Dâvi là, tout seu, enchaînnè au tchêne maudit, sans pouver s'sauver hors du r'vénant qu'est p'têtre à couorre souantre li tout l'tout du boès. Faut aller vaie tch'est qui s'passe. Vos en v'nous?” Et i mins sa qu'minzolle et san chapé et prins san bâton.
Personne né bouogi, sinon Sarah. J'étions tous ravis d'Sarah.
“Ou n'îthez pas d'vant une heuthe, fit Mait Jo, en barrant la porte. Ch'est assez d'yun à tenter l'sort dans une nièt.”
Mais Douar 'tait têtouangne coumme la mule. “Ouvre la porte,” qu'i dit, rupêment.
“Oh n'y'allez pas, de grâce, né vos exposez pas, suppliyi la servante à Mait' Jo' qu'était à laver des verres, dans l'aître. Attendez un p'tit brin.”
“Pourtchi attendre?” s'fit Sarah.
La servante fit un signe à Mait' Jo, et rentri bain vite dans l'aître, en hallant la porte.
Mait' Jo explyitchit: “Ou savez bein, s'fit-i', que la dame ès blians gh'veux n'a pus d'pouvé et n'sé montre pus oprès qui y'a yeu des neuches ou une naissance sus l'fief du Monn'yi. Eh bein, l'docteu est sièz m'n'houmme dé journèe ichin, d'l'aut' bord du gardin. J'ai ouï la carrosse passe y'a dêjà une pose et du moment que …”.
Mais jamais n'finit. Né v'là un tintamarre à la porte et une voê qui disait: “Etes-vous là, Maitre?”
Ch'tait'i pas - ou le d'vinez - l'houmme dé journèe qui v'nait annoncer d'la nouvieautè - et des jumelles oquo d'pus?
Et tandis que l'z'autres 'taient à erprendre un mio d'quothage, Douar et Sarah et mé j'filions à grands pas du bord du tchêne maudit. Sarah et Douar riaient coumme des fos, sans m'dithe pour tchi. L'temps avait r'amendè et la lune lizait: ou'l-'tait au plien.
Quand j'vinmes au tchêne, j'trouvimes Dâvi, ès trais quarts caud qui faisait l'tou du boès, coumme un tchan à la chaîne, ov sen arme êpaulèe et l'coq levè sus la grand' bande. Si Douar n'avait pas criè: “Ch'est nous” dès qu'j'arrivions dans la cache j'éthions pas valu chi. Dâvi 'tait terribl'yément excité. “J'y crai ach'teu, qu'i nos dis, j'lai veue sus l'fossèt et j'l'yai enviè un trait dans sans lincheu. Oul a heurlè coumme un boeu et a rouollè là bas drièthe lé geon. Y'a un mio d'lincheu restè sus une branque.”
Douar qu'était à débarrer les cadenas s'mins à faithe: “Un blianc lincheu? Mais tu sé bain qu'la dame est tout en nè! ou'l a reinque les gh'veux blians coumme une nè!”
Dâvi r'était libre et j'quothimes tous les quatre drièthe le geon, d'l'autre bord du fossè. Douar, qu'allait coumme un cher, y fut l'prumi; y'avait 150 verges du tchêne au fossè, et i y'était bein vingt verges l'avant à nous. Quand i fut d'l'aut'bor' i fit un brait, et r'monti sus l'fossèt: “Vite une chuvièthe, une hèche, une vieille porte, autchune chose” qui fit.
“Tch'est qu'i y'a don?” d'mandi Dâvi en changeant d'couleu.
“Y'a qu'ch'est pas là dame du tout, s'fit Douar gravement, tu'as enviè un trait d'pliom' à canard dans l'corps au domestique à Sarah, le sien qui s'promène en dormant. Ergas chonna - et i nos montrait sa main toute rouoge; V'la chein qu'j'ai trouvè en êprouvant à lé l'vé.”
Dâvi s'assiévi bas sus l'bord du canné: “J'sis pathé, qui fit, n'en v'la pour sept ans d'galèthes, au mains.”
“Nou fait, lis dît Sarah, rein n'est perdu oquo. Ou savez bein les Serquais qui vindrent hier dans la baie pour cherchi des cliavaux que Clem Langliais lus a vendus; i s'en r'vont à trais heuthes, ov la mathèe. Ou pouvez être sus la cauchie en temps et jé n'vos dênonççons pas. Eche pas?
“Nan, que j'dimes Douar et mé, n'y'a pas d'dangi."
“Né v'lá huit ch'lins que j'vos d'vais pour les panais, lis fit Sarah, t'nez bon. Et si man domestique n'est pon pathè, j'vos envièthai mandâton à l'auberge à Sercq. Jé l'soign'nons en cachette siez mé et nou vos ditha quand tchi qu'i s'sa sauf pour vous dé r'vénin. Mais de grâce ne perdez pas d'temps.”
N'y'avait pas besoin d'enquothagi Dâvi. Dans deux en-gambèes i fut au haut d'la falaize. Mais à peine eut-i dispathu que Douar et Sarah s'mindrent à rithe coumme des fos, tandis qu'lé “bliessé” arrivait par dessus l'fossè en riant ètou. Il avait un pot d'rouoge peintuthe à une main et à l'autre i' t'nait un bâton à linge ov une vieille blianche quéminze amathèe d'sus - les bras gardès à l'êcart ov du wire. Jé qu'menchais à comprendre.
“La ruse a réussi parfaitement, s'fit l'domestique à Sarah. J'ai restè bein à l'abri du fossè et pis j'ai souffliè dans l'cornet qu'j'avais empruntè au fils à Jean L'Sueux; en même temps je l'vais l'bâton à linge ov la qu'minze par dessus la touffe de geon. S'ou z'avêtes ouï l'brai qu'il a fait d'vant tither! Et pis j'ai fait des heurles coumme ou m'avêtes dit, et j'ai attendu pour vous, à l'abri souos l'fossè.
Sarah lis bailli un êtchu. - “Pas un mot à personne, qui dît, sus toutes choses.”
“Merci, fit-i' en s'nallant ov sa peintuthe, sa qu'minze et san bâton. J'n'en dithai mot.”
Sarah, Douar et mé, j'nos allimes à l'auberge ov les chaînes à Dâvi et sa jougue et s'n'arme. Et Douar, qui gardit tout l'temps sa main dans la paûte, les expl'yitchi que Dâvi, à mié mort de peux, avait fichi l'camp, au galop, dès qui fut d's'amathè!
No comments:
Post a Comment