Wednesday, 11 September 2024

1900: Laiesse est un panphèque

 Laiesse est un panphèque

 

Laïesse Bilo à la “Nouvelle Chronique.”

 

“HONEYSUCKLE VILLA,” SAINT-OU.

 

 

MOUSSIEU BISSON, - Extchusez si ch'est mé qui vos èscrit chutte fais, mais l'buon-houmme né vé pus d'ches mus d'pis sa dérnié d'Influenza. I'dit qu'chest l'Influenza, mais pour mé, j'ai mes doutes; j'crai qué l'buon-houmme s'est mins a toppé sus la fin d'ses jours, malheutheuseman, et les mains lis tremblient; et coumme j'criyons bein qu'ou t'nez a avé d'nos nouvelles, j'mé sis mins à vos èscrithe cheun'chin tandi qu'Sophie prépathe san beurre pour lé Marchi.

 

Pus l'temps va, et pus j'sis content du bardjin qué j'fis la bordée qu'pépée nos èstreueulli exprès la cache du péthe dé ma femme. Ou'l a tout-à-fait bein touonné en menage, ma femme ou copthait un liard en quatre, coumme nou dit en pâslant d'eunne femme qui coyie. Et pour vendre chi et accaté l'contraithe y'en a pas yeunne pour la battre dans la pâraisse, et ils l'savent toutes ben, et y font mine d'être jalouses, les femmes du vaisiné! Mais montrez m'en yieunne tchi gagne autant d'sous qu'la ménne et tchi despense mains! Et pis oul a 'tai si ben “trainee” pour lé travas d'la lait'tie! Chutte femme la, ch'est pas pour la vanté, ben au contraithe, mais tant pus l'beurre est chi en ville, et tan pus on m'en fournit pour porté au marchi. J'navons qué quat' vaques, et tuos les Sam'dis rédjully, la “bus” m'emporte trente-siex livres de beurre au marchi – et y'en éthait oquo pus sinon qué not' ponnyi n'pouorrait pon les prendre – quand ben même y'en éthait yeunne ou deux à sec, ch'la n'fait d'rin, toutes les s'maines rédjully, y passe trente-siex livres dé notre marchandise à travers des villais.

 

J'avons fait divérsément ben sus nos patates. Djieu merci; j'peux ben vos l'dithe à vous, car j'sé ben qu'ou n'en r'pall'ez pon au vi. Inutile, èsche pon, d'faithe savé ses affaithes ès gens; car si cryaient qu'ou s'êtes à faithe tchique sous, né v'la en l'heu' eunne racchachie d'filles et d'veuves qui r'sourdent ov des Listes pour des Bézars, des Missions, des Famines, des Transval … èsch' qué j'sé! Tandi' qu'si nous a soin d'crié tréjous minzéthe et prétendre qué tout s'en va à vaux l'ieau et qu'les poules ne pounnent pon … ch'la les dèscuothage, et y né r'vennent pon bourdounné autuore de la porte dé d'vant, et empèschi les gens d'avanchi à lus travas.

 

Ch'est pon qué j'voudrais m'piendre, mais nos vieilles gens, tchi d'meuthent achteu dans l'zenvithons du Havre-des-Pas, sont dév'nus ben ennyiants. L'buonhoumme n'est pas raisonnablye. D'pis qui n'peut pon marchi, qui n'vé présqué pon et qui oué haut, y voudrait qué j'vindrais tchiq'fais l'cherchi dan man “car” – l'sin qui m'payi pour mes neuches – pour passé un jour à sa vielle d'meuthe, s'proumné dans ses clios et chatchi d'main ov ses viers vaisins. Coumme j'lis dit tréjous: As tu qu'faithe dé m'dèsrangi pour ditet? Esche qué tu n'as pon la mé et l'plien, et un tas d'pêtcheurs a tchi pâslé? Va ès bennis, ramasse des vlicots, attrape d'la chervette. Esche qué tu cre qué j'ai l'temps dé vétuthé un vier infirme d'un bu de l'Ile à l'autre; et qu'man “car” a tai bâti pour tchéthié des feignants à travers paraisse. Et pis, Sophie n'aime pon à être dèsrangie. La dernié fais qu'tu vins, tu mins d'la terre sus sans linolium, et ou trouvi yeun d'tes blians j'veux dans l'assiette à beurre.

 

Ch'est vrai, mardjienne! y n'sont pon raisonnab, les viers. N'sont y pon ben ou'es qui sont. Y n'not ren à faithe qu'à s'cauffé et à s'proum'né. Et pourtchi voulé oquo s'proum'né quand non n'peut pon s'aidji d'ses gambes? Et y voudraient qué j'mé dèsrang'jais pour allé les vaie pus souvent! y voudraient v'né tchiq'fais sies nous … et un tas d'niollin d'viers radotteurs.

 

Ch'est coumme pépée! y prétend qué parc'q j'sis en r'tard dé djix huit mais pour lé loyé d'sa ferme; y prétend qu'il est gêné d'sous. Et quand j'vais l'vée – l'mains pôssib' – y m'dit, en faisant la mine dé plieuthé, l'vier hypocrite. S'tu pouais, man Laïesses nos èspeigni tchiq'louis; j'soummes un mio acour, et ta mémée éthait bésoin d'habits cauds pour ch't'hivé.

 

Si ch'nest pon pour faithe grévé un houmme qué d'entendre un péthe pâslé d'même à san fils! Et pourtchi qu'cheunna n'a pas èspeigni pus quand y poué travallyi! Esche qui n'faut pas qué j'coyie mé même achteu pour ramassé du bin et accaté d'la terre alento d'mé! Mais nennin! achteu qu'moussieu n'peut pus travallyi, y faut qu'tchiqu'un lis fournisse des sous pour accaté du tcherbon, à moussieu! et d's'habits cauds à moussieu! jusqu'à d'la j'lée sus lus tabl' à tuos les r'pas! N'y'a qu'mé pour avé des pathents si égoistes!

 

J'ai fait divérsement ben sus mes tomates, ch't'année. Pas yeunne n'a pouorri. J'cré ma fé, qui m'paiethont oquo mus qu'les patates.

 

Savous ben, Moussieu Bisson, en examinant des viers papiers dans l'titheux d'haut d'un vier drécheux, j'mappèrchu qué né v'la bétôt quarante ans qu'la famille des Bilos prend vot' gazette. V'la tchi fait pus d'seize buons louis d'nos sous qu'ont passé dans vot' titheux.

 

La préchenne fais qué j'vaindrai en ville, faudra qu'nou pâsle de molli la souscription, car on n'êtes pas sans savé qu'les pouores fermiers ont ben d'la peine à noué les deux bus, et qui n'y'a pas eunne mie d'passe pour les g'niches dé deux ans, à mains qui n'saient faites du boeu à Golden Lad.

 

Yours truly,

 

LAÏESSE BILO.

 

 

No comments: