MRS. CAUDLE.
“Le Cottage à la
Campagne.”
(Missis Caudle dit à s'n'houmme tchi s'rait temps pour y'ieûx dé d'meurer hors dé la Ville, et dé prendre un “Cottage” à la campagne).
“Caudle, tu'érais deu aver prins tchiq' chose dé c'aûd à sèr dévant t'couôchi, car tu n'es pas trop bein, main vieux, j'en sis seûre – là, èscoutèz-lé, est-i' tèstoigne chet' houmme là? Tu voudrais entrinner ov mé, et mé faire accraire qué tu'es fort et robuste! Mais tu n'sais pon occouo tch'est qu'ch'est qué d'aver unn' femme coumme mé – yieunne tchi garde tréjous sé n'yi sus té, et tchi vait tout d'un corp s'i' y'ià tchiq'chose dans tan système tchi n'va pas bein. Pâslèz mé d'un' yi d'femme pour déscouvri si sén houmme a tchiq' ma dé tchi i' n'sé doute pas! Dépis huit jours j ai ermertchi qué ta fache veint dé pus en pus dé la couleu' dé graisse dé chandelle et qué tu perds tén'appétit. – Tu n'fais pus tan d'vé à tabl'ye quand la viande est dévant té, et tu né manges pon autant coumme tu soulais lé faire – j'en sis toute attristèe quand jé té r'garde, jé n'veux pas en dire un mot ès r'pas endrait tes èsfants, mais, tout coumme, v'là tchi n'ôte pas man chagrin. Ch'est la véritè, man Caudle, tu'as tchiq'chose en d'dans d'té qu'est en dèsroute, et tu té trompes jolîment bein quand tu m'contes qué tu'ès fort coumme un ch'va, car tu n'yies certainement pas! Et pis, si tu manges aûtchunn' chose jé peux bein vais qué ch'est seulement à londgeur dé dents, rein ne peut changi mén'idèe là-d'sus! – Mais j'ai dèscou'ert chein tchi trébuque ta santè, man vieux: tu'es trop renfrummè ichin, et i' t'faûdrait dé l'air pur et frais à respire, car la fummèe d'la Ville té saccage l'estoumma. – Hein? “Tu né t'en es jamais pliaint!” Oh, chounna, ch'est occouo ta vielle exchuse, enfin, v'là tchi s'pouôrrait bein. Tout coumme, v'la tchi n'empêche pas qué quand des gens veinnent un mio sus l'âge, et qu'ils ont ramâssè tchiq' sous à lus coummerce – et, i' faût l'dire. Caudle, qué j'avons fait gentiment bein – i' trouvent qué l'air dé la Ville les gêne – je sis seûre qué ta santè mollie à m'sure qué la fortunne arrive. – Té rassouveins-tu dé la couleu' dé tes jo'es – unn' couleu' fraiche et plienne dé santè – quand tu n'avais pas pus qué douze sous a té dans ta pouchette? eh, bein, tu'as don bein change dépis chu temps là! Mén'idèe est qu'un changement d'air pouôrrait rallouôgni ta vie d'unn' trentaine d'annèes, au mains - penses-don à man bonheur si m'était permins dé rester sus la terre pour être ov té la djièzième partie dé chu temps là! – voire, d'unn' trentaine d'annèes, sit u voulais prendre unn' pétite maisonette du bord dé la campagne.”
... ... ... ... ...
“Penses-y don, Caudle, d'meurer dans unn' pêtite maisonette, et d'aver un gardin à sé! oh vraiment, i' m'semble qué j'ai 'tè nèe pour vivre dans un gardin, quand nou-z'est à en soigni nou mène unn' vie si douôche et si innocente! Man tchoeur s'ouvre et s'èspannît quand jé r'garde les roses – et pis, quand j'érons des gradilles, j'pouôrrons en faire du vin nous mêmes, et du bon! Y'ia étout pour les radishes – achates 'en ouèqu' tu voudras, i' n'sont jamais ossi tendres ni ossi fraiches coumme les cheinnes qué non crait sé-même – i' sont dièz fais pus douôches étout! – Hein? tch'est qu'tu dis? “Et vingt fais pus chières.” – Là, t'y r'vélà occouo, si j'ai envie d'aûtchunne chose tu m'cliaque tout d'un coup chein qu'il 'en couôte an nèz!
Pardon, Caudle, tu té trompes, jé n'en veindrais pas ennyièe dans un mais – jé t'asseûre que j'y pass'rais ma vie à la campagne – mais tu m'as gardée ichin – sans té mettre en peine dé l'êtat d'ma santè – tu m'as gardèe si longtemps dans chu sale racoin dé la ville ichin, qué j'ai quâsiment r'oubliyiè la couleu' dé l'herbe. I'n't'en a pas 'tè d'rein si ta femme et tes èsfants y'i'ont restè pour être enfumâtchis coumme un côtè d'lard! L'affaire est bein vîsiblye: la fumèe et lé maûvais air empêchent les avers dé craître – i' restéront haûts coumme des pots d'cidre, et maigres coumme des chents d'cliou, et ché s'ra la faûte à lus pere. Jé n'sait pon coumm'est qu'tu peux endurer à vais lus tristres, pales, pétites faches! Lé chièr p'tit Dick, par exemple, i' perd sén appétit, et i' n'mange presqué rein à san dèsjeuner. – Hein? Tch'est qu'tu' as dit? “Il a pourtant mangi sièz beurrèes à matin!” – Eh, bein vraîment! en v'là t'y un père dèsnaturè tchi compte les tranches dé pain qué sén èsfant mange! Enfin pour sièz beurrèes, chounna n'est pon grand' chose à chein qu'i pouôrrait faire, s'il en avait la chance!
Penses-y don, coumm'est qué j'pouôrrions être comfortables. – Mais, nennin, ch'est tréjous la même chanson: tu né veurs jamais paraître à t'n'aîse là oùest qué jé sis! Et, tu'arriv'rais en ville touôs les matins tout frais et fringant pour soigni dé tan coummerce, et dévant t'en aller jé pouôrrais té mettre unn' tulipe ou un' oeillièt à ta boutounnière, justément pour montrer ès gens tu r'veins dé la campagne!
Pour en dire lé vrai, Caudle, tu n'as jamais 'tè coumme un' aûtre houmme – Mais jé d'vinne bein pour tch'est qué tu n'veurs pas tchitter la ville. – Ch'est qué tu n'pouôrrais pas être fouôrrè touôs les sièrs à tan tracâs dé Club, si tu d'meurais par aillieurs, car, dans chu câs là, tu s'rais oblyigi dé tè comporter coumme un' houmme respectabl'ye, et dé rester sièz-tè. – Et, pourtant, tch'est qui t'empêch'rait dé jouï dé la vie en té r'pôsant à l'ombre dé yieun dé tes poummiers, ouèqu' tu pouôrrais y fumer ta pipe sans qué j'y trouv'rais à r'dire.”
En bein, Caudle, man vieux, tu'es don bein trantchille! Dis-mé don, irai-je démain cherchi pour unn' maison tchi nos conveindra?
... ... ... ... ...
Mais, dis-mé, enfit, pour la maison ... Hein? – “S'rache loin dé tan coummerce? – Oh, nennin, i' n'est pas bésoin d'aller bein lyien – justément assèz pour qué si tu'as idèe dè rester en Ville tchiq' saîrèe, tu peux être ervénu sièz-té, aver soupè, et être prêt à t'mettre au lièt, tout sus l'coup dé onze heures. – V'là tchi té conveindra-t'y, man vieux?”
La mémoire mé manque – ermerque Caudle – pour vos dire chein qué j'l'i rèspounnit, mais dans tchinze jours d'étions à d'meurer dans unn' manière dé cage à ouaîsai, peinte toute verte, et à tchi ma femme avait dounnè lé nom dé “La Tourtérell'ie! ...
(Traduction par J.P.)
No comments:
Post a Comment