Sonnet 127
Aut'fais nou n'dîthait pon qu'lé né 'tait bé
ni, s'i' 'tait bé, 'tait r'mèrtchi sus ch't acconte.
Tout coumme la nièrcheu héthite d'la bieauté
et la bieauté est nièrchie à sa honte.
Dépis qu'châque main fait feint du natuthé,
embellissant lé laid atout sén art,
tchi qui r'connaît chu bé dêfidguthé,
si ordinnaithe, êlouongni à l'êcart?
Les ièrs d'ma douoche mé sembl'yent nièrs dé corbîn,
deux ièrs en deu tchi lèrment à l'entèrrement
des cheinnes, nées sans bieauté, êl'vées en souîn,
tch'êcliandrent la natuthe d'eune cont'nanche tchi ment.
I' plieuthent si bein habilyis d'bein bieau né,
qu'un châtchun prie qu'la bieauté sait d'ité.
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with Art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
No comments:
Post a Comment