Talk of an anthem for England is again in the news and the song Jerusalem is as usual among the preferred options. It's not for us Jersey folk to suggest what the English should choose for themselves, but should they ever feel like singing their new anthem in Jèrriais, we wouldn't be opposed!
J'avons eune vèrsion Jèrriaise dé Jérusalem:
We've got a Jèrriais version of Jerusalem:
Et ches pids-là, ont-i' marchi
Sus les vèrtes montangnes d'Angliétèrre?
Et l'Saint Angné dé Dgieu, a-t-i'
Peu dans ses clios pliaîsants et vèrts?
Épis pour du fèrre-pliaie, j'avons eune vèrsion d' Hen Wlad Fy Nhadau pouor nos anmîns Gallouais:
And in the interests of balance, we've got a version of Land of My Fathers for our Welsh friends:
Vièr siez-ieux d'mes grand-péthes, ma patrie m'est chiéthe;
Pays d'rînmeurs et d'chanteurs et d'faîtheurs dé glouaithe;
Ses fis adgèrris, bouôns soudards du pays,
Pouor la libèrté ont sangni.
Nos anmîns Nord-Irlandais font sèrvi tchiquefais lé Londonderry Air, et j'avons chennechîn:
Our Northern Irish friends use the Londonderry Air on occasion, and here's a version of Danny Boy:
Daniel, man fis, j'ai ouï la musique jouer
Dans la vallée et avaû les côtis;
L'êté est hors et toutes les flieurs s'êvannissent,
Il faut qué j'reste - va-t-en, Daniel, man fis!
Quand tu r'veindras dans la chaleu d'l'êté
Ou dans l'hivé éyou qu'la né èrlit,
Jé s'rai ichîn, assis à l'ombre au solé.
Èrveins, j' t'attends, jé t'aime, jé t'aime, Daniel, man fis.
Nou dévthait ofûche translater Flower of Scotland, mais pouor achteu j'avons chennechîn pouor êt' chanté sus l'air dé Scotland the Brave: En Mémouéthe
Someone ought to get round to a Jèrriais version of Flower of Scotland, but for the time being En Mémouéthe was written to be sung to the tune of Scotland the Brave.
Épis bein seux j'avons:
And of course, when it comes to anthems:
- Dgieu Sauve La Reine - God Save the Queen
- Hèque Britannia! - Rule Britannia
- Ma Normandie
- Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey
- Chant d'Jèrri - Island Song
No comments:
Post a Comment