Sunday, 3 June 2012

Êden et Majesté – Eden and Majesty

Liu au sèrvice à l'Églyise Pârouaîssiale dé Saint Hélyi à matîn:
Read at this morning's service at the Town Church:

Êden et Majesté – Eden and Majesty

Ezekiel, 28: 12-14
Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.


Les dgiamants dans l'gardîn, et d'la glouaithe à la gliaine;
d'à haut les chérubîns chantûthent: "Dgieu sauve la Reine!"

No palaces in Eden set, nor high thrones seen;
but still the cherubs chirp above: "God save the Queen!"

Des topazes en touffets, d'rubis - eune calimène,
pétil'yent dans chutte priéthe pliantée: "Dgieu sauve la Reine!"

Dark onyx coverings and crowns of emerald green
prophesy perfectness and pearls: "God save the Queen!"

Nou r'pêque des pèrles au pliein; nos paîmées en sont plieinnes.
V'là d's êm'raudes d'affilée tchi fliambent: "Dgieu sauve la Reine!"

And sapphires flame in shade, as lilies lace between
the sceptred stalks and gold-orbed fruit: "God save the Queen!"

R'viyons l'êgalueûthie des jouéyaux qu'Dgieu parfène;
r'ouïyons acouo l'écho des brais: "Dgieu sauve la Reine!"

Creation's dazzling crown - diamonds downpour, pristine,
pure, on our anointed angel: "God save the Queen!"

Un jubilé d'jouéyaux atout tchi nou r'onguenne
not' Danme ès dgiamants d'jouaie. J'dîthons: "Dgieu sauve la Reine!"

No comments: