Saturday 13 August 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

St Brelade's ChurchDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Mes fréthes, s'ous avez la fouai dé not' Saûveux Jésû Christ d'la glouaithe, ou n'avez pon à t'nîn compte d'la position d'un houmme. Ch'est en tchi si un houmme entre dans vot' sŷnnagogue, touîndgi et auve eune bague en or, et un pouôrre houmme entre en chiqu'tons, et ous honothez l'houmme tch'est touîndgi et dîtes, "V'nez ichîn et assiév'-ous dans chutte bouonne pliaiche, mais ou dîtes au pouôrre houmme, "Mâte-té là," ou "Assied-té à mes pids," n'êt'-ous pon à distîndgi dans l'esprit? N'êt'ous pon don des juges viciés? Êcoutez, mes chièrs fréthes, ch'n'est-i' pon qu'les cheins tchi sont appaûvris pouor les beins d'chu monde ont 'té chouaîsis par l'Bouôn Dgieu pouor èrchéver les richesses d'la fouai et héthiter l'rouoyaume qu'il a promîns ès cheins tchi l'aiment? Mais ous avez sgorné lé pouôrre houmme. Ch'n'est-i' pon qu'les milsoutchièrs vos gouvèrnent? Ch'n'est-i' pon qu'i' vos poussent en justice? Ch'n'est-i' pon qu'i' maûdithent lé saint nom qu'ou portez?
Mais s'ou gardez la pus grande des louais, coumme ch'est êcrite dans l'Êcrituthes: "Aime tan vaîthîn coumme té-même," v'là qu'ou faîtes lé bein. Mais s'ou t'nez conte d'la position d'un houmme, ou faîtes lé ma, et s'sez jugis s'lon la louai pouor des malfaiteurs. Ch'est en tchi l'chein tchi respecte les louais, mais tch'enfreint ieune d'ches louais, s'sa jugi pouor aver enfreint toutes les louais. Lé chein, véthe, tchi dit, "Né trompe pon ta femme," est l'même tchi dit, "N'tue pèrsonne". Assa, s'tu n'trompe pon ta femme, mais tu tue tchitch'un, v'là qu'tu'enfreins la louai. Qu'vos patholes et vos faits saient les cheins d'hoummes tchi s'sont jugis s'lon la louai tchi libéthe. Ch'est en tchi l'chein tchi n'a pon mouontré san pitchi s'sa jugi sans pitchi. Lé pitchi a l'au-d'ssus sus la jug'gie. (Jacques, 2: 1-13)

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; and ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? If ye fulfil the royal law according to the scripture, thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

No comments: