Ch't' année ch'est l'annivèrsaithe, l'400e, d'la traduction Angliaîche d'la Bibl'ye - la Vèrsion dite du Rouai Jacques, ou la Vèrsion Autorisée. Dans l's églyises Anglyicannes y'a des célébrâtions (et la BBC à êtrueûlé des progranmes à ches drein entouor l'histouaithe d'la traduction). Tout coumme chutte vèrsion-chîn n'est pon la Bibl'ye connue par des généthâtions d'Jèrriais tchi n'pâlaient pon l'Angliais. Dans l's églyises et les chapelles ch'tait la Bibl'ye dé Génève, s'lon les vèrsions Martin et Ostervald, en Français qu'nou liêsait dans les sèrvices.
Mais i' n'y'a pon d'Bibl'ye en Jèrriais. D'pis la R'formâtion, l's Angliophonnes et les Francophonnes ont ieu des Bibl'yes dans lus langue mais les Jèrriais n'ont pon ieu d'Bibl'ye en Jèrriais. Nou liêsait la Bibl'ye en Français, qu'nou comprannait pus à co, épis l'prédicateu explyitchait en Jèrriais. Nus n'avait grée eune vèrsion Jèrriaise des Saintes Êcrituthes.
En Dgèrnésy, Thomas Martin fit eune vèrsion Dgèrnésiaise d'la Bibl'ye, mais ou n'tait janmais publiée. (Adrien à Saravia, iun des traducteurs d'la Bibl'ye du Rouai Jacques, 'tait l'preunmié prîncipa du Collège Lîzabé en Dgèrnésy, mais li i' n's'en d'mentait pon d'eune vèrsion Dgèrnésiaise).
Ch'est en tchi i' sembl'ye qué nou-s'aimait mus êcouter la pathole dé Dgieu dans eune langue officielle, et même les missionnaithes Méthodistes n'entréprîndrent pon eune vèrsion d's Êcrituthes dans la langue du peupl'ye.
Au dgiêx-neuvième siècl'ye nou trouve un mio d'întéthêt. La vîsite du Prînce Louis-Lucien Bonaparte en 1862 êtibotchit l's auteurs d's Îles. I' mînt bas des vèrsions compathatives du pathabole du s'meux. George Métivier griyit eune vèrsion Dgèrnésiaise d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, tchi fut publiée. Y'a eune mention qu'Messire Robert Pipon Mathet ag'vit eune vèrsion Jèrriaise d'la même Êvangile, mais i' sembl'ye qué chutte vèrsion, s'oulle existait, n'fut janmais publiée et, s'oulle existait en mannuscrit, ch'est pôssibl'ye qu'ou fut parmi les papièrs pèrdus quand la bibliothèque à Messire Robert fut passecrit dans l'feu tchi brûlit sa maîson.
Mais pouor des sèrvices y'a des mios et brédelles d'la Bibl'ye tch'ont 'té translatés par bordée. Y'en a tch'ont 'té prêsèrvés et publiés, mais y'en a tchi n'ont pon 'té publiés. Nou peut liéthe dans des rapports d'sèrvices (sus la gâzette) qu'chutte lectuthe-chîn ou chutte léçon-là avait 'té translatée en Jèrriais pouor lé sèrvice - mais nou n'avait pon pensé d'garder l'texte. Tchi pitchi qué jé n'pouvons pon au jour d'aniet liéthe ches pièches! Si ch'est qu'nou criyait qu'i' n'tait pon d'mêtchi d'mett' ensembl'ye ches textes, ou si ch'est qu'nou n'appréciait pon la valeu d'ches vèrsions - assa, j'pouvons raîque lamenter. Des niv'lot'ties, des niv'lot'ties, ch'est tout des niv'lot'ties!
L'Docteu Fraînque Le Maistre translatit des buts d'la Bibl'ye pouor lé magâsîn "The Pilot" dans l's années 1950s, et publyit des textes étout dans l'Bulletîn d'Quart d'An. Et nou trouve deux-trais lîngnes d'la Bibl'ye dans d's articl'yes dé George d'La Forge tchi s'întérêssait hardi à la r'ligion.
Nou-s'a ramâssé un tas d'buts d'la Bibl'ye en Jèrriais ès Pages Jèrriaises, et nou peut vaie qu'i' y'en a tch'ont 'té traduits et translatés deux-trais fais - l's histouaithes les pus populaithes ont 'té r'faites sèrvi dèrché, et les gens ont r'êcrit l'texte s'lon lus idée, s'lon lus dgialecte, et s'lon lus manniéthe d'êcrithie. Et viyant qu'des Saint Ouënnais et des Saint Martinnais et des Villais et d'aut's ont grée des vèrsions avaû l's années, et chenna s'lon eune Bibl'ye en Français ou eune Bibl'ye en Angliais, ch'n'est pon ravissant qu'les textes sont hors dé lague. Nou n'peut pon les rapiéchi pouor en faithe eune vèrsion rédguliéthe, même d'eune êvangile à san tout seu.
Bein, né v'là tchiques pensées entouor la Bibl'ye en Jèrriais - et j'sommes d'avis, duthant ch't' année d'célébrâtion, d'bliodgi des buts d'la Bibl'ye en Jèrriais.
Monday, 17 January 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment