Wednesday, 26 November 2025

1961: Ph'lip est presque fichu

 Ph'lip est presque fichu

L'origine des noms d'famille

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne m'a donné une djobbe chais jours, et ch'est une sale djobbe pour un homme de m'n âge. Manque d'ieau, ses flieurs dans l'gardîn crèvent d'un jour à l'autre, et i' n'y a qu'la serclye tchi n'enhanne pas. Ch'est une drôle dé chose, Moussieu, mais comme un vièr gardigni m'avait dit y'a bein d's années, y'a d'mauvais temps pour presque tout chein qu'nou crait, mais i' n'y a pas d'mauvais temps pour la serclye. Et don, trais ou quatre fais par jour i' faut que l'pouôre bouonhomme Ph'lip happe deux boutchets, s'en aille à la pompe tch'est près la maie d'fumyi, et traine les fichus boutchets jusqu'à dans l'gardîn pour tâchi de garder les flieurs en vie. Je n'crais pas que j'pouôrrais y duther longtemps, car mes pouôres bras, sans pâsler d'mes pouôres gambes, qu'menchent a donner. Si n'veint pas tchiques bouonnes achies d'vant long, j'dithai à la Merrienne tchèsqu'ou peut faithe d'ses flieurs, et s'oulle a un mot à dithe oulle attrap'tha un boutchet à la tête! Ch'est pourtchi, s'ou-s-entendez yun d'chais jours qu'un bouon vièr citoyen dé Portinfé a 'té cliutté en prison par lé Juge Vouaisîn pour aver presque mînt sa femme dans l'chimtièthe, ou n'essez pas surprînt.

 

À ch'teu, Moussieu, j'vos avais pâslé d'la bordée que l's Etats avaient envié un contingent dé Miliciens à Londres pour représenter l'Ile dé Jêrri lé grand jour de la célébration du souësantieme anniversaithe du règne d'la Reine Victoria. À ces seit, j'm'en vais vos raconter une p'tite histouaithe que j'avais entendu dans l'temps, mais que j'avais r'oublié.

 

La séthée du Jubilé lé Mâjeur Vatcher avait ordonné que touos l's hommes d'vaient r'vénîn à lûs dépôt pas pûs tard que neuf heuthes et d'mie. Presque touos l's hommes, don, eûtes peur d'n'obëi pas, mais y'en avait deux, lé Bill Robinson, de Saint Brélade, et l'Douard Lé Brô, d'Saint Piêrre, tchi voulaient aver un mio d'fun. Après lûs tais, i' s'en fûtent ensemblye pour vaie tchèsqu'i' s'pâssait dans la ville. I' r'vîntes au dépôt dans les trais heuthes du matîn, bras d'sûs, bras d'sous, lé 'Douard Lé Brô, tch'i' ne b'vait pas, mais tch'i' 'tait excité et tch'i' riait comme un fo, tandis que l'Bill Robinson chantait à la hauteur d'sa vouaix sa version du cantique “Onwards Christchen Soldgers”. Lé soudard angliais tchi gardait la porte, li ayant ordonné de s'taithe, lé Bill, tchi 'tait bein trantchille quand i' 'tait sobre, mais raide batilleux, comme toute sa famille, quand il en avait une chasse, voulit haller sa câsaque, mais son compagnon l'gaffit en temps, et l'entrâinit à s'couochi. La drôle dé chose ch'tait que ni yun ni l'autre ne voulit jamais dithe un mot de chein tch'ils avaient veu, ouèsqu'ils avaient 'té et tchèsque ils avaient fait chutte niet-là à bânon dans les grandes routes d'la ville, et l'seul tchi pouôrrait nos l'dithe s'met à rithe quand nou li en pâsle. Lé Bill Farrell me dit dans l'temps qu'autchun des deux n'pouvait touchi à san dêjeuné chu matîn-là, et que l'Bill Robinson se pliaignait que sa tête li faisait grand ma.

 

Pâslant d'autre chose, Moussieu, j'ai un vièr amîn tchi d'meuthe dans les fonds d'l'Etâ, tchi m'a amûsé pûs d'une fais quand i' m'a explitchi l'origine de hardi des noms d'familles jèrriaises. La Merrienne insiste que ch'est un vièr riboteux et que tout chein tch'i' dit est du gniolîn, mais d'en pûs d'un cas j'n'en si pas si seu. Les Lé Gros, i' dit, sont descendus d'un énorme indivivdu tchi d'meuthait dans les vièrs temps du bord du Grand Mouothi, à Sainte Mathie, ouèsque les gens 'taient à maintchi sauvages. I' mangeait pûs que trais hommes ordinaithes, mais un bieau jour, en avalant un missionaithe, i' s'engouit. Les Boutillièrs avaient yeu chu nom-là, car i' n'taient jamais sobres, mais j'ai d'la peine à craithe chonna, car de nos jours ch'est presque tous des gens sobres et responsablyes.

 

Hièr au sé, étant bein lâssé, et voulant exasperer la bouonnefemme, je r'mertchis que l'êlection pour Chantgni à Saint Louothains n'avait pas 'té ocquo annoncée. J'li d'mandis s'oulle avait idée d'y aller, “car” j'li dis, “si tu y vais, tu peux t'fier que chutte fais tan Ph'lip s'sa là étout.”

 

“Nou vêrra quand l'jour veindra,” ou raîponnit. J'viyais bein qu'oulle éthait voulu en dithe pûs long, mais oulle eut l'avis de s'taithe, mais mé, Moussieu, j'voulis continuer.

 

“I' n'y a ocquo rein d'certain,” je m'fis, “mais j'si ocquo d'l'opinion que lé préchain Chantgni à Saint Louothains se nom'tha Lé Cornu.”

 

Pas un mot d'la bouonnefemme! Mais mé, Moussieu, je n'tais pas fini.

 

“Es'che que tu n'as jamais pensé, Merrienne,” j'li d'mandis, “que Lé Cornu est un assez drôle dé nom?”

 

“Et pourtchi pûs drôle qu'un autre?” ou dit.

 

“Parsque,” j'li dis, “j'éthais creu qu'une femme si partitchuliêthe et si modeste comme tu ès, éthait peut se d'mander tchiquefais dé iou qu'chu nom-là v'nait.”

 

“Va-t'en t'couochi,” ou s'fit, sévèthement. “I' m'semblye que tu as bu tchiquechose pûs fort que du tais, et j'voudrais saver ouèsque tu l'as yeu.”

 

“J'n'ai bu rein,” j'li dis, “et quant à m'couochi, ramonte au liet si tu veur, mais j'éthais creu que tu éthais 'té întérêssie d'saver dé iou qu'chutte famille-là, yunne des bouonnes de Jèrri à ch'teu, est v'nue.”

 

Ou restit dans sa tchaise. “Ch'est ocquo tan vièr menteux d'l'Etâ que tu vais trop souvent, et tch'éthait deu être mort y'a longtemps, mais enfîn, si chonna t'amuse, continue.”

 

“Bon,” j'li dis, “et crais chein qu'tu voudras, mais chein que j'm'en vais t'dithe est la véthité. Un bouon jour, un vraitcheux d'l'Etâ vit êtrav'lé sûs l'sablon lé corps d'un homme, un gros fort balloque tchi n'avait absolûment rein sûs l'co. Bétôt il en vint d'autres pour vaie l'cadâvre, et nou dit même que y'avait tchiques braves femmes parmi yeux.”

 

“Je n'craithait jamais chonna,” ou s'fit. “Un homme tout nu! Et tchèsqu'en d'vînt d'chu cadâvre?”

 

“Après tchiques minutes,” j'li dis, “i' qu'menchit à donner des signes de vie, et après aver avaler deux d'goûts d'cognac i' s'ravigottit, un mio à la fais, mais i' pâslait un drôle dé langage, et n'pouvait pas dithe tchèsqu'i' 'tait, ou dé iou tchi v'nait. Pûs tard, i' mathyit une grôsse forte hardelle du district, et entre les deux i' fabritchitent une doûzaine dé mousses. Et nou lûs donnit lé nom de corps-nu, ch'est à dithe Lé Cornu. Tu peux comprendre à ch'teu pourtchi que y'a tant d'forts hommes tchi s'nomment Lé Cornu.”

 

“J'n'en crais pas un mot!” ou s'fit, et s'en fut s'couochi.

 

Ph'lip.

1961

No comments: