Wednesday, 26 November 2025

1961: La Merrienne a tout plien à dithe

La Merrienne a tout plien à dithe

Les patates, la prison et la paix à St. Piêrre

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne avait tout plien à dithe hier au sé. Quant oulle eut liut la gâzette d'un but à l'autre, tandis que j'tais assis dans ma grand'tchaise à fumer ma pipe trantchillement, ou la pôsit sûs la table, avec ses lunettes, prînt la catte sûs ses g'nors, et la v'là horte!

 

Ou qu'menchit par m'pâsler d'une famille qu'oulle avait visité dans l'arlévée. Y'a huit mousses, et ou les trouvit tous dans la même chambre, quatre à un but d'un grand liet et quatre de l'autre. Yunne des filles avait attrapé la rouogeule, et lûs mèthe, tch'éthait p't'être deu saver mûs, les avait enfreunmés touos ensemblyes, disant que ch'tait mains d'peine, car la rouogeule est hardi contagieuse et ch'tait certain que la pliupart des huit l'attrap'thaient étout, et ch'tait mûs d'en fini, comme sa mèthe avait fait quand la Merrienne 'tait yunne d'une dgainge de garçons et d'filles avec la maladie. “Il est vrai,” ou dit, “que trais d'nous fûtes bein prêt d'crever, mais j'nos r'fîmes quand-même, mais j'ai tréjous yeu ma au gros ortet d'man pid drouait, tchi fut mordu une niet jusqu'à l'os par le p'tit Johnnie, tchi 'tait d'l'autre but du liet. Nous en rit et nou badine à ch'teu,” oulle ajouôtit “et heutheusement chonna n'câsse par les dents. Ch'tait un diton des anciens.”

 

“Et ch'est vrai assez,” j'li dis, “autrement y'a bein d's années que j'n'éthais pas une dent dans la bouoche.”

 

“Pâslant sérieusement, Ph'lip,” ou continuit, “as-tu veu chein qu'a 'té fait dans l's Etats au sujet d'l'exportâtion d'nos patates?”

 

“J'ai veu,” j'li raiponnis, “tch'ils ont appointé un comité pour êtudier la tchestchion.”

 

“Et tchèsqu'est l'président d'chu comité?”

 

 “L'Avocat Valpy, si je n'me trompe pas.”

 

“Mais tchèsqu'il y connait? Sans autchune doute ch'est notre miyeu Avocat, mais a-t-i' jamais plianté une patate, et séthait-t-i' la difféthence entre une Royale et une Irlandaise?”

 

“J'en doute hardi,” j'li dis, "mais, après tout, ch'est p't'être un avantage. Les fermièrs ne peuvent pas s'accorder. Un jour i' sont pour un certain système, le préchain jour ch'est tout difféthent, et tchiques jours après ils ont ocquo changi d'idée. Dans l'entretemps, les marchands, tch'i' sont bein lien d'être des imbéciles, ont prînt lûs m'suthes pour profiter du desaccord des fermièrs. Nou comprend que l'rapport et les conclûsions du nouvieau comité ne s'sont pas prêts pour la saison tchi s'en va bétôt qu'menchi, pourvu que l'temps touône sûs l'sec. Mais les marchands s'en vont tâchi tout ch'qu'i' peuvent pour garder le vièr système du 'Bridge' en allant et touos les Avocats et touos les comités spéciaux dans l'monde ne s'en vont pas les faithe changi d'idée. Quant à mé, si j'peux vendre mes patates sûs l'même jour, si j'veur, je n'voudrai pas changi, mais sans autchune doute y'en étha hardi tch'i' ne s'sont pas de m'n opinion.”

 

“Nou n'gâgne rein d'en pâsler à ch'teu,” ou dit, “car ta bordeuse est souos l'ieau, et dans le P'tit Clios ch'est ocquo pièthe. Laissons les patates, et considéthons que dans toute la pâraisse de Saint Ou, i' n'y'étha bétôt qu'une seule êcole. I' m'semblye que y'étha un but pour les êfants à marchi.”

 

“Oh, n'te gène pas d'chonna, ma vielle.” j'li dis. “Si y'a pûs d'chent verges d'la maison à l'êcole, y'étha du transport pour lus pouôres pétits, pour sauver lûs gambes. Lé temps veindra que pèrsonne ne pouôrra marchi lûs gambes étant paralysées manque d'en faithe usage. Pourtant dans l'temps qu'j'allais siez Davey, à Saint Louothains, je l'faisais, comme bein d'autres, et pour un homme de m'n'âge j'ai ocquo les gambes solides et j'peux ocquo donner un bouan co-d'pid, et té étout. Yun d'chais jours j'm'en vais tâchi de faithe lé tou d'l'Ile.”

 

La Merrienne s'égouffit d'rithe. “Et à la preumiéthe auberge sûs tan qu'min,” ou s'fit. “tu t'trouvais faillyi et tu n'ithais pas pûs lien.”

 

“Oh, je n'sais pas, Merrienne,” j'li dis, “j'pouôrrais p't'être aller jusqu'à la deuxième, mais, êcoute, as-tu veu tch'il est tchestchion de bâti une neuve prison? J'éthais creu que j'en avions dêjà assez.”

 

“Ch'n'est pas chonna.” ou dit. “J'ai rencontré la Louisa ch't arlévée, et ou m'a explitchi chonna. Comme tu sais, oulle à d's amîns parmi les membres d's Etats.

 

“Vèthe,” j'li dis, “mais si j'tais s'n homme, la garce n'en éthait pas tant. Enfin, continue.”

 

La Merrienne hésitit pour une minute ou deux, et pis ou dit “I' n'faut pas craithe que tout ch'qu'ou m'a dit est la véthite, mais ch'est possiblye, meme probablye, que y'en a p't'être un mio. Ou m'a asseuthé que ch'n'est pas parsque n'y'a pas assez d'run pour les prisonniers à ch'teu, mais parsque cértains mêssieux dans l's Etats ont r'chu des pliaintes de tchiques individus, tch'ont 'té en prison deus-trais fais, que les conditions là laissent hardi à d'sither. Yun n'avait pas yeu assez d'podin à Noué, et san mio d'picot était dû comme du tchui. Il avait d'mandé pour une boutelle de bièthe, ou deux d'gouts l'litcheu, et avait 'té r'fûsé. Il avait voulu une chambre à san tou-seu et une qu'mînsolé tch'avait 'té bein lavée et féthee, il avait d'mande pour des cigarettes et pour permission d'aller au cinema avec sa hardelle touos les siers. Il avait 'té forchi dé laver san visage une fais par jour, et de scrobber ses pids touos les mais. La Louisa criyait que ch'tait affreux, mais par chein tch'un certain membre il avait dit, ch'né s'sait pas d'même dans la neuve prison, car i' n'y'éthait pas d'gardiens, la nouôrrituthe veindrait d'la Grand Hotel, et les prisonniers s'saient libres d'aller lûs prom'ner touos les jours avec un neu fa d'habits.  I' pathait qu'en Angliétèrre chu système-là a réussi à bein des bords.”

 

“La prechaine fais qu'tu vêrras la Louisa,” j'li dis, “pâsse-là d'côté et n'êcoute pas san gniolin. Ou s'trouv'tha à Saint Sauveux d'vant long, si je n'me trompe pas. Un mot ou deux à ch'teu au sujet du nouvieau Chantgni à Saint Piêrre. I' fit un bieau qu'mench'ment à l'Assembliée, mais i' n'faut pas oublier que l'Sieur L'Cappelain est ocquo preunmié Chantgni.”

 

“Je n'vis pas sa signatuthe sûs l'papi à Clifford.” ou s'fit. “Ch'n'est pas un bouan signe.”

 

“Comme Chantgni p't'être tch'i' n'pouvait pas signer,” j'li dis “I' sont tous bouons amîns à Saint Piêrre à ch'teu.”

 

“Vèthe,” ou dit, “mais pour combein longtemps?”

 

Ph'lip.  

1961

No comments: