Thursday, 27 November 2025

1948: Merrienne and her petticoats

 Merrienne and her petticoats

Ph'lip says: “Don't take them off yet”

 

Moussieu l'Editeu,

 

“Oh mais, my good, tchi biau temps, s'fit la Merrienne hier matin quand ou sortit dans l'bel pour lavé ses cannes à lait à la pompe. Ch'est comme au mais d'Juîn. Si chonna continue nou pouôrra s'dêfaithe de la maintchi d'ses habits.”

 

“V'la tchi veur dithe,” j'l'y dit, “que tu'as dans l'idée qu'yun d'chais jours y'étha deus-trais cotillions d'pûs dans les titheurs, et deus-trais d'mains sûs ta personne. Eh, ben bouonnefemme, va douoch'ment. Te r'souvains-tu de tan grand'onclye, Amice Le Boutillyi, et de chen tchi y'arrivit sûs ses vièrs jours.”

 

“Ch'tait d'sa faute,” ou dit. “Y'n'éthait jamais deu dêshallé d'hors le tchînze de Mars sans sa qu'mînse de molton, à s'n'âge. Mais, après tout, il avait bétôt chent ans, et ch'tait un mauvais vier corps. J'ai tréjous ouï qu'les prédicateurs et les docteurs l'avaient abandonné longtemps d'vant, et quand y crévit n'y'avait prèsque personne à s'n'entêrrement.”

 

“Tout chonna peut être vrai,” j'l'y dit, “mais man bouonnehomme de pèthe disait tréjous que l'mais d'Mars était trâitre et ma mémée n'm'éthait jamais permînt d'hallé man corset d'vant la fîn d'Mai.”

 

“Les vieilles gens avaient toutes sortes de drôles idées,” dit Merrienne. “Man pèthe-l'y insistait, par exemplye, que l'seul jour pour plianté des châlottes tait l'pûs court jour de l'année, et que ch'tait une bêtise de plianté des pais ronds après l'plien d'la lune.”

 

“Et mémée n'éthait jamais pensé de s'mettre à faithe des mervéilles quand la mé montait,” ou continuit. “Tout chonna ch'tait du gniolîn.”

 

“P't'être ben,” j'l'y dit, “mais quand même, j'ai r'mértchi ben des fais que tu consulte tréjous l'almonâ, d'vant t'y mettre. Pourtchi, si ch'est du gniolîn, qu'tu fais chonna?”

 

“Mêle-té d'tes affaithes,” ou m'raîponnit, rouogissant un mio quand-même. “Chen que j'fais n'té concerne pas. Chen que j'voudrais savé ch'est quantchi qu'tu vas qu'menchi à plianté tes patates. Tu n'pathais pas t'en gêné du tout, et pourtant, il est grand temps si tu veur attrapé les bouons prix.”

 

“Ch'est tout ben bouon,” j'l'y dit, “mais dis mé iou trouvé des plianteurs. Ma têrre est prête, et les patates sont ben gérmées; j'ai man gouâino, et tout ch'qui m'faut. Ach'teu j'veur du monde pour m'aidgi à plianté. Mais je n'sait pon iou allé ramâssé la main d'oeuvre. Hier au sé j'trouvit un individu tch'y tait prêt à v'nin de huit heuthes du matin jusqu'à siez heuthes de l'arlévée pour trente chelins par jour, et y m'dit qu'as femme veindrait pour chinq ch'lins d'mains. J'l'y dit tch'y pouvaient allé tu sais ben iou, sa femme et l'y, mais j'n'en s'y pas pûs avanchi. Si j'avais un mio d'avis j'vendrais ma s'menche et j'pliant'tais des bricolis ou même des tomates.”

 

“N'sait pas bête,” s'fit la Merrienne. “Si n'y'a pas d'moyen d'trouvé du monde, j'les pliant'tons té et mé, man Ph'lip. Mais, dans l'entretemps j'n'allons pas oublié qu'y'a ocquo des vents d'Est a v'nin et tchi faut nos abrié.”

 

Ph'lip.

1948

No comments: