Thursday, 20 November 2025

1949: Merrienne on marriage

 Merrienne on marriage

She advises her niece

 

 

 

Moussieu l'Editeu,

 

Jeudi arlèvèe, le Ph'lip étant hors à la pêque du maq'sé, j'fut ben contente de vais la p'tite Sophie, tch'y v'nait pour bèthe une tasse de tais avec sa tante.

 

La Sophie est la pûs jeune de toutes mes nièches. Ch'est une bouonne fille assez, mais un mio bête. Ou tcheint du bord de san pèthe, tch'y v'nait des hautes pâraisses, ouèsque souvent, comme ou l'savez les gens n'sont pas tréjous trop ben dans lûs têtes.

 

“Eh ben, ma chièthe Sophie,” j'l'y dît, “que j's'y contente de t'vais. Commèsque'tu'est?”

 

“Mercie, ma tante,” ou dit, “j's'y d'charme, et té es-tu r'faite de tan ma dans l'dos?”

 

“V'la tchi s'est r'pâssé,” j'l'y dit, “mais j'ai des cors ès pids tchi m'font tréjous ma dans les grandes chaleurs. Epis j'ai yeu tchiques attaques d'indigestion. Le Ph'lip me r'proche que ch'est d'ma faute. Une femme de m'n'âge, y dit, dév'thait coyé sûs la nouorrituthe. Et l'y tch'y mange comme deux. Mais l's'hommes sont tréjous d'même. Y n'ont autchune sympathie et autchun réspect pour lûs femmes.”

 

“Oh,” s'fît Sophie, “n'me dis pas chonna, ma tante, car tu m'fais peux. N'oublie pas que j's'y pour me mathié au S'tembre.”

 

“J'l'avais ouï,” j'l'y dit. “Eh ben ma fille, ch'est pour té, mais j'té djérnies qu'y'en a pûs d'mathiés que d'contents. Hélas! si les filles savaient.”

 

“Ch'est drôle assez, car Memée dît la même chose. Ou m'disait ocquo hier au sé qu'fallait être mathiée à un homme pour savé tchèsque il tait, et que' quant à l'y ou n'en avait jamais veu yun tch'y valait quatre sous. Il est vrai qu'ou v'nait d'avé du brit avec pepée, et qu'oulle tait un mio roupilleuse, mais je n'crai pas qu'oulle éthait deu paslé d'même, car man John est un raide bouon garçon.”

 

“Y sont tous bouons d'vant l'mathiage, ma Sophie, mais une fais tch'y vos tchénnent ch'est tout difféthent. Ach'teu, dis mé, est-y yun pour sorti au sé?”

 

Sophie châtchit la tête. “Oh grand doux, nânin, ma tante. Touos les siers j'sommes assis sûs l'sofa, et tchiquefais j'ai ben d'la peine à l'faithe s'en allé siez-l'y. Y n'va pas même ès assembliés d'pâraisse, et pourtant il est Officyi d'Connêtablye et y y'a drouait.”

 

“Si ch'est 'même,” j'l'y dit, “j'm'en vais t'donné un mot d'avis. J'ai grand r'grét tch'il est dans la police, car pûs tard tu trouv'thas tch'y s'sa tréjous hors au sé avec le Chantgni, et tu n'éthas rain à dithe. Combain qu'j'en ai veu mé d'chais Officiers du Connêtablye allé ès tchans pour chutte raison-là. N'y'a rain tchi pliait mûs à un Chantgni que d'allé gallopé ichin et là séthée après séthée prétendant tch'il a une cause.”

 

J'continuit. “Crai-mé, et qu'menche comme tu-as idée d'continué. La preumié fais qu'tan John f'tha la mine que l'Chantgni a bésoin d'l'y, enfreume-le dans l'gal'tâs.”

 

“Oh, ma tante, je n'voudrais pas l'y faithe ditet à chu chier. V'la tchi l'y romp'thait l'tchoeu.”

 

“N'sai pas si bêtasse,” j'l'y dit. “Dès l'preumié jour y faudra qu'tu faiche tan chouaix. Ou ben tu s'sas maitre ou tu s'sas un escliave. Ch'est à té d'décidé.”

 

La Sophie voulit s'mettre à plieuthé. “Je n'peux pas craithe chonna, ma tante,” ou dit. “Man John a tait ben êl'vé et tu n'craithais pas comme y m'aime. Au sé quand j'sommes touôseurs et tch'y met san bras l'tou d'ma tâille -”

 

J'n'ai pas l'temps d'vos raconté tchèsque j'l'y dit la d'sûs, Moussieu l'Editeu, et y faudra arrêté jusqu'à la s'maine tchi veint pour le restant d'l'histouêthe. Et j'èspèthe que toutes les filles tch'ont idée d'lûs engage prendront avis à chen qu'j'ai ocquo à dithe au sujet du mathiage.

 

Merrienne.

1949

No comments: