Les Fieillets Jèrriais.
Janvi 2012
Bouonne Année et salutâtions tout l’monde. Comme i’ fait fraid d’tchian!
The next meetings will be held tomorrow, Wed. 1st Févri in the A. Mourant Room at the SJ Offices at 8.00pm and on Wed. 7th March at the same time and place when we will continue with our project and try to improve our language skills….with some exercises as in temps pâssé.
Tuesday, 31 January 2012
La Section de la langue Jèrriaise
La Section annonche:
Labels:
Christmas,
Eisteddfod,
Fête Nouormande,
La Société Jersiaise
Dgilliaume lé Contchéthant - William the Conqueror
Dans l's êcoles, les mousses ont 'té à graie des portraits d'la rouoyauté. né v'chîn un mangnifique portrait d'Dgilliaume lé Contchéthant par India Henstridge. Bein fait!
Labels:
history,
Normandy,
Nouvelles Chroniques,
schools
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm). Some more words written with the circumflex accent (the one that looks like a pointed hat) over a vowel: this indicates that the sound is long.
- la bliête = turf, lawn
- souos la bliête = pushing up daisies, six feet under (under the turf)
- bliêter = to pelt with clods of turf
- achouêmi = knock out, clobber
- eune hôlouoge = a clock
- gouôter = to taste
- la preuve du podîn ch'est dé l'gouôter = the proof of the pudding is in the eating
- un ôti = a tool
- un peûle = idiot, scoundrel
- eune ôsaine = window pane
- l'ôsaine dé d'vant = windscreen
- un êssuie-ôsaine = windscreen wiper
Labels:
mp3,
radio,
vocabulary
Alice en Êmèrvil'lie - Alice's Carrànts in Wunnerlan
Evertype annonche la publyicâtion d'eune vèrsion en Scots d'Ulstèr d's Aventuthes d'Alice en Êmèrvil'lie:
Evertype would like to announce the publication of Anne Morrison-Smyth's new translation of Alice's Adventures in Wonderland into the Ulster Scots language, Alice's Carrànts in Wunnerlan.
This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century.
Labels:
Alice,
books,
Minority Languages
Monday, 30 January 2012
Dictionary addenda
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
1871 - Le Grand Babène
Né v'chîn acouo eune pièche dé La Lanterne Magique, publiée l'30/12/1871:
Here's another text unearthed in the newspaper La Lanterne Magique:
Here's another text unearthed in the newspaper La Lanterne Magique:
Le Grand Babène
Air: Jack with your sack you must go to the wall
Eune orguilloeux a l'affront de nouos dire!
Votais, garçons, pour m'envier ès Etats!
L'impertinent i voudrait nouos condire!
Ah! la besquiole i nouos y r'prendra pas!
Siyis, garçons, vez siyis gens ou beste,
N'nouos vendons pon ni pour grog ni herpins;
Grand nier soudard, au pliumet sus la teste,
J'nos fichons d'té, baben' de Desjardins (bis)
Trais ans assis ès Estats sans miot dire,
Tu t'fis berner par touos les gens d'esprit!
Nou s'fich' de té, pis nou t'dit sans souosrire:
Jack, tues malin, com' tait WIDOW MACRIT!
Tu dis souvent: pargui je n'sis pon beste!
Dans mon bissac: j'ai d's Etats les harpins;
Je porte un sabre et un pot sus ma teste,
Admirais tous le uhlan Desjardins (bis)
Labels:
history
Sunday, 29 January 2012
"the effects of bilingualism are surprisingly far-reaching"
Julie Sedivy êcrit Leave Los Niños Alone! The Mental Costs of Linguistic Assimilation:
When asked to draw a picture of a flower that does not exist, monolingual children were fairly unadventurous, drawing perhaps a flower that was missing its leaves, or a flower with only one petal. Bilingual children, on the other hand, incorporated elements from completely different objects—producing for instance, a flower with a tail, or a flower with teeth. This kind of cross-category mixing in children’s drawings tends not to occur until kids are about eight years old, putting the bilingual kids on an accelerated timeline for this particular skill.
Labels:
Minority Languages
Charles Lemaître & Claude Chaumont
Mèrcie bein des fais à l'anmîn Michel Le Bas pouor nos c'meunitchi l'ajouôtage d'audgo ès poésies Nouormandes dé Charles Lemaître siez la Médiathèque André Malraux d'Lisieux. L's enr'gistréments sont d'Claude Chaumont et nou peut êcouter Bonnes gens de Normandie et pus ichîn.
Thanks to Michel Le Bas' historic recordings, the Lisieux online library has recently posted audio of classic poems by Norman-language poet Charles Lemaître read by Claude Chaumont (a familiar figure to attendees of Fêtes Nouormandes). Here's a link for many texts and sound files.
Thanks to Michel Le Bas' historic recordings, the Lisieux online library has recently posted audio of classic poems by Norman-language poet Charles Lemaître read by Claude Chaumont (a familiar figure to attendees of Fêtes Nouormandes). Here's a link for many texts and sound files.
Labels:
Minority Languages,
Normandy
Saturday, 28 January 2012
L's Êtats en 1872 - The States in 1872
J'trouvînmes dans la gâzette La Lanterne Magique des 28/12/1872 et 4/1/1873 eune vèrsion d'la poésie Les Estats tch'est difféthente d'la cheinne sus Les Pages Jèrriaises. La v'chîn:
In the newspaper La Lanterne Magique we came across a different version of a satirical poem about States Members of 1872-1873 from the one already transcribed. Point of orthographic interest: note the use of tg and qu for tch. So here's this version transcribed:
In the newspaper La Lanterne Magique we came across a different version of a satirical poem about States Members of 1872-1873 from the one already transcribed. Point of orthographic interest: note the use of tg and qu for tch. So here's this version transcribed:
Les Estats
L'aut' jour je vis l'Assemblée
Qu'nouz appele les Estats:
Oulle est tellement composée
Qu'ou f'rait bein rire les cats.
Nou m'y montri un gros homme
Qui n'tgient à cllou ni à c'ville;
Si je n'me trompe nou l'nomme
Mousieu le juge ...................
Il a l'air d'un bouan vivant,
L'encoleure d'un tuoré;
Par driere et par devant
Il est rond comme un tonné.
Je vis un bouan vier garçon,
Assez savant et habille;
Pour finir s'n éducation
I' 'li faudrait un' bouann' fille.
J'en vis iun à barbe grise
Qui sans doute se crait bein grand,
Et qui pour que nouz en d'vise
Va s'promner hors de san banc.
A l'vaîr comme un badleran,
Ov les deux mains dans ses braies,
Se rengorgir comme un poan,
I'fait penser à des ouaies.
Labels:
history,
Pages Jèrriaises
Happy Birthday Normandie 911 - 2011
Le Comité Régional du Tourisme se félicite du 1100ème anniversaire de la Normandie. Un événement qui a attiré 1 million de visiteurs sur l’année.
Labels:
festivals,
Fête Nouormande,
Normandy
Les Sports
L'heûthi n'a janmais ieu à emprunter du tardi. Jé c'menchons dêjà du travas pouor l'neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine d'la Saint Jean. S'nou peut vacâbonner 27 millions d'louis sus la presentâtion d'ouvèrtuthe des Gammes Olŷmpiques à Londres, nous j'pouôrrêmes bein êpaîngni tchiques minnutes d'èrgraiethie pouor l'magâsîn tch'étha les sports coumme thème. Ch'n'est pon en Jèrriais, mais né v'chîn eune sornette en portrait qué j'trouvînmes sus la Gâzette du Sé du 28 d'Janvyi 1905. L's heûthis r'mèrquéthont la date-lînmite pouor l'neunmétho d'la Saint Jean: lé Jour d'la Libéthâtion.
Labels:
history,
Jersey Evening Post,
Nouvelles Chroniques,
sport
Thursday, 26 January 2012
La mînséthe dé l'Otchupâtion - The misery of the Occupation
Douard L'Bro raconte des histouaithes dé l'Otchupâtion:
Occupation stories by Ph'lip:
Occupation stories by Ph'lip:
La séthée de l'Otchupâtion le temps était exactement comme à ces sé - pas un brîn d'vent et rein pour vos annoncer les chînq ans d'mînsèthe que Jêrri éthait à enduther. Nou voudrait l's oublier chais chînq ans, mais nou n'peut pas oublié, par exemplye, que nou 'tait prèsque sans tcherbon, et qu'à cause de chonna nou-s-allait s'couochi d'bouonne heuthe. Je n'ai pas tréjous accordé avec ma bouonnefemme, mais dans chu temps-là, nou-s-allait s'couochi de bouonne heuthe, et j'tais bein content de m'appréchi tout près de ma Merrienne, tchi étout, 'tait bein contente de s'appréchi d'mé. Comme chonna j'pouvaîmes nos garder cauds, et si, quand v'nait l'matîn, ch'tait mé tchi d'vallais dans la tchuîsine, ouèsque en hivé i' faisait une fraid d'tchan, eh bein, Moussieu, je l'faisais car j'savais que ch'tait man d'vé, et je n'le jamais r'gretté.
Quand vînt un temps je n'avions prèsque rein à mangi et j'tiomes des véthitablyes stchelettes. Si j'avais yeu m'n arme, j'éthions peut vivre sûs des lapîns, mais j'n'avais pas d'arme, et si j'l'avais muchie et que j'avais laîssi couôre un trait d'arme, ch'est seux que j'éthais 'té plianté contre une muthalle et tither, et Moussieu, je n'avais pas idée de tchitter chu monde d'la sorte, car ichîn au mains nou sait ouèsque nou-s-est, quandi que l'autre côté nou n'sait pas.
(Jersey Weekly Post 15/2/1964)
Labels:
history,
Jersey Evening Post,
weather
Dictionary addenda
laîssi couôrre un trait d'arme = let off a gunshot
Labels:
dictionary,
vocabulary
Dictionary addenda
- d'sembèrtchément = disembarkation
- louage = lodgings, lodging room
- louagi = lodger
- louagyi = lodger
- cité = city
Labels:
dictionary,
transport,
vocabulary
Lé Jour d'l'Australie - Australia Day
Acouo un but d'George d'La Forge pouor l'Jour d'l'Australie:
For Australia Day, here's some more from George F. Le Feuvre's account of his trip to Australia in 1963:
For Australia Day, here's some more from George F. Le Feuvre's account of his trip to Australia in 1963:
En Australie!J'arrivînmes à Sydney, capitale dé l'Êtat dé la Nouvelle-Galles du Sud, lé quatorze dézembre, 1963, lé viage dé Southampton ayant duthé trais s'maines et trais jours! Sydney est la pus grand' ville dé toute l'Australie.
Ouaithe qu'autcheun rapport entre la colonisation d'Australie et la dgèrre d'îndépendance en Améthique es'sait pûtôt considéthé doutabl'ye, si chutte dgèrre-là avait finni difféthemment, la cité d'Sydney n'éthait p't êt' janmais existé! En 1770 lé Cap'taine James Cook, dans l'navithe Endeavour, dé 370 tonnieaux, navidgit l'long d'l'entrée du havre tch'est l'Sydney d'à ch't heu, sans y'entrer, et li donnit l'nom dé Port Jackson en l'honneu d'un moussieu d'l'Amithauté Britannique. Auve lé Cap'taine Cook, y'avait un moussieu naturaliste nommé Joseph Banks tch'avait êtchipé l'expédition à ses frais. Lé navithe mîns à l'ancre, et i' mîndrent lé pid à tèrre, dans la Baie Botanique, mais n'y restîdrent pon.
Dictionary addenda
doutabl'ye = doubtful, dubious
(George d'La Forge, 1964)
(George d'La Forge, 1964)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Lé Jour d'l'Australie - Australia Day
Aniet ch'est Lé Jour d'l'Australie! Santé!
Today's Australia Day! Cheers!
George d'La Forge vîsitit l'Australie en 1963 et êcrivit des lettres à la Gâzette du Sé entouor l'viage (eune sélection en avait 'té r'publiée dans Jèrri Jadis étout).
Today's Australia Day! Cheers!
George d'La Forge vîsitit l'Australie en 1963 et êcrivit des lettres à la Gâzette du Sé entouor l'viage (eune sélection en avait 'té r'publiée dans Jèrri Jadis étout).
Ch'est p't êt' la chaleu tchi fait l's Australiens baithe d'la bièthe. Janmais d'ma vie j'n'en avais veu tant d'goudalée! L's aubèrges sont ouvèrtes à certaines heuthes du jour. L'arlévée, ch'est dé chînq à six. À ch't heuthe-là i' sont tréjous plieinnes dé gens tch'ont eune sé încriyabl'ye! L's alentours dé Sydney (jé n'pourrais pon dithe qué ch'est d'même par toute l'Australie!) i' tchittent lus travas en temps pour êt' là chînq heuthes et baivent autant d'bièthe comme i' peuvent en avaler dans eune heuthe, sachant qu'l'aubèrge freunme à six. Ch't heuthe-là est appelée "Swill hour!"
Labels:
alcohol,
Jersey Evening Post,
money,
weather
Wednesday, 25 January 2012
Clerihew
J'avons du fanne en composant des clerihews:
We've been enjoying ourselves making up clerihews:
We've been enjoying ourselves making up clerihews:
Lé Rouai R'chard III
n'vit janmais un tramouais.
I' n'éthait pon autrément (hélas!)
offèrt san rouoyaume pouor un j'va.
Labels:
history,
Nouvelles Chroniques
"The loss of the Scots language would be a cultural catastrophe"
Michael Hance, directeu du Scots Language Centre, êcrit dans l'Scottish Review:
The claim that a language which requires support is a language that is beyond saving is one which is often made but rarely critically examined. The argument fails to take into account the support which 'national' languages like English receive at the taxpayers' expense through broadcasting, education and the various institutions of the state. It is precisely because Scots does not and did not receive these indirect forms of support that it is being lost at such speed. To stand by and sneer while this cultural catastrophe continues is not in my view a reasonable response.
Labels:
Minority Languages
La Séthée d'Burns - Burns Night
Labels:
festivals,
mp3,
Pages Jèrriaises,
songs
Tuesday, 24 January 2012
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm). The circumflex accent (the one that looks like a pointed hat) over a vowel indicates that the sound is long. This sometimes distinguishes the meaning of words that look otherwise identical. As a comparison, think of the way a "magic e" at the end of English words shows different pronunciations e.g. rat - rate.
Click on linked words for a sound clip!
- lé rât = the rates
- lé rat = the rat
- lé mât = the mast
- lé ma = pain, illness, ache
- la gâche = the cake
- lé Châté Lîzabé = Elizabeth Castle
- pâler = to speak
- i' pâlit = he spoke
- i' palit = he turned pale
- L's Êtats d'Jèrri = The States of Jersey
- L'Êta = L'Étacq
Click on linked words for a sound clip!
Labels:
mp3,
radio,
vocabulary
Vidgo - Video
Acouo pus entouor tchi vèrbe faithe sèrvi (viyiz chutte bliogu'thie).
J'distchutînmes l'usage du vèrbe "vidgi". Pouor les cheins (lé chein?) tchi font sèrvi chu vèrbe, logiquement nou dait l'conjudgi coumme chennechîn (dé même qué l'vèrbe viédgi:
J'distchutînmes l'usage du vèrbe "vidgi". Pouor les cheins (lé chein?) tchi font sèrvi chu vèrbe, logiquement nou dait l'conjudgi coumme chennechîn (dé même qué l'vèrbe viédgi:
Labels:
dictionary,
vidgo,
vocabulary
Skol Veythrin Karenza - Êcole Cornouaillaise
Movyans Skolyow Meythrin rapporte:
The continued success of Skol Veythrin Karenza (SVK) has been highlighted once again in the media, with a feature on ITV’s West Country News.
The Cornish language Saturday school was shown on ITV’s West Country News before Christmas, because students from Cornwall College in Redruth have been working with Movyans Skolyow Meythrin to produce a CD and accompanying booklet of Cornish language songs for preschool age children and their families.
Labels:
Cornwall,
Minority Languages,
schools,
songs,
vidgo
Traffic jam - Un blio d’trafi
Y’a un blio d’trafi!
J'aimons jouer chutte gamme: "Blio d'Trafi" fabritchi par Orchard Toys.
We like playing the Traffic jam game.
Labels:
transport,
vocabulary
Monday, 23 January 2012
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
vocabulary
Dictionary addenda
Tch'est qu'ch'est? Tch'est qu'est l'nom en Jèrriais dé ch't annima Afritchain?
J'voudrêmes èrchéver vos suggestchions!
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
1906 - au "Literary"
A M. le Rédacteur de la Chronique de Jersey.
Cher Mousieu l'Editeu. - Samedi l'arlevaie Bella n'avait pon seulement l'tems de mé pasler, car oulle 'tet invitée d'allé ès Tea Rooms. Diantre qu'ou paraissait bin, la garce dans eunne longue fawn casaque et eun chappé trimmé démme foîet d'pieumes. J'ethai bin aimé y avé 'tet ettou, car j'avai mis man neu suit à carriaux, et l'ruoge comforter qué la tante avait accatté au "Bazaar" avec eunne magnifique tasselle de chaque but, et eunne neuve pathe de mittaines, car j'quemmenche déjà à avé des r'fraideuses.
Mais enfin j'pensis que j'la verrais au "Literary" et de même j'm'y en fus de bounne heuthe Lundi, et j'm'étabyi sur eunne belle tchaise en ruoge velous, et j'mis man fait sur eunne à côté pour si j'viais tchitchun que j'connaissais entrer.
Sunday, 22 January 2012
Locative detection
Language Log a bliodgi entouor des mêprînses dé compréhension. Né v'chîn un but d'la même manniéthe par l'Caouain du mais d'Octobre 1916:
A post over at Language Log provides an excuse to bring out this hoary double entendre:
A post over at Language Log provides an excuse to bring out this hoary double entendre:
V'chin oquo une petite histouaithe que j'ouï l'autre jour:
Deux femmes étaient en conversation au sujet d'la djerre, quand iune dit à l'autre, "Et dites-mé, missice, avous ieu des nouvelles de vot'e garçon à ches dernyi?"
"Oui dja, il est en Angliéterre acheteu, à l'hôpita', ayant 'té bliessé à la tchuisse par un êcliat d'obus. Mais i' fait assez bain, Dieu merci! Et l'vôtre, comment qu'i' fait?"
Saturday, 21 January 2012
La vréc’sie
Magène bliogue:
Jean de la Py-Ouitte, notre auteur de Carteret, nous envoie "La vréc'sie : eun métyi péniblle !", un beau texte de George F. Le Feuvre sur la récolte du varech, empli d'instructives observations de jeunesse. Un beau travail d'adaptation du jerriais en normand du Cotentin.
Labels:
Minority Languages,
Normandy
Friday, 20 January 2012
Victoria Marine Lake - 1897
From a report of the opening of the Victoria Marine Lake in Saint Helier in 1897:
H.E. LeV. dit Durell qui reçoit une ovation, dit qu'en apprenant que le Juge Falle devait présider à l'inauguration du lac et le sachant conservateur distingué il avait pensé que les discours auraient été prononcés dans notre langue officielle. Il avait en conséquence repassé son français dont on entendait tant parler dans les Etats mais qui était si peu employé dehors. (rires) Il avait de fait préparé une petite adresse en français, entre mêlé d'un peu de patois jersiais qui donne un pétillant que n'a pas le français tout seul. Mais hélas son travail est jeté aux quatre vents et on a eu le terrible exemple du chef magistrat et du Procureur-Général renversant la langue française (Hear, Hear)...
Lé Juré-Justicier Falle qui parle également en anglais, dit qu'il n'est pas de conséquence quelle langue parler, du moment que le coeur y est. Ainsi, il importait peu du langage si on aime la Reine et le gouvernement. (Hear! hear!)...
La Chronique de Jersey 12/6/1897
Labels:
history
Thursday, 19 January 2012
Du thée - Tea
Du thée dait êt' fort coumme lé dgiâbl'ye, caud coumme l'enfé, nièr coumme la niet, doux coumme l'amour
- un pot' à thée = teapot
- eune pouque à thée = teabag
- eune pot' à théethie = a teapotful
- eune pot' à théesie = a teapotful
- du thée coumme du tannard = very strong tea
- du thée coumme d'la leinsive = strong tea
- du thée d'laveuses = weak tea
- du thée coumme du j'va = very strong tea
- du r'péta = stewed tea, strong tea
- du rêpaîssiot = stewed tea
- du randouîn = stewed tea, low quality tea
Labels:
ditons,
Pages Jèrriaises,
vocabulary
Sevenadur
La Bertaèyn Galeizz annonche:
L'association Bertaèyn Galeizz propose des animations en Gallo dans le cadre du festival Sevenadur, les rencontres culturelles bretonnes organisées par le Cercle Celtique de Rennes.
Ce qui est proposé:
- Le cabaret gallo, Véprée gallès (des jeux, du théâtre et des chants en Gallo) Dimanche 26 Février à partir de 15h à Romillé, 5 euros et 2 euros pour les moins de douze ans. Réservation au 02 99 23 24 59
- La gouterie de gallo (initiation au gallo) Mercredi 29 Février à 18h30 au bar la vie enchantiée à Rennes, Gratuit.
- Estaije de galo (stage de gallo) samedi 3 Mars se 9h à 17h, à la Ferme des Gallets (Beaulieu) Rennes, 25 euros (repas breton inclus)
Labels:
Brittany,
festivals,
Minority Languages
Maît' Foucu, le nouveau Riche
MBDF à Magène pouor aver posté eune poésie Nouormande dé Charles Lemaître, Maît' Foucu, le nouveau Riche:
Je n' vas pas vo l' cachi, qu' cha m'a rendu content,
I nos ont coûté gros, mais sans aucueun' critique,
Por qu'un cat s'en écapp', c'est d' la forte musique,
J' somm's terjous pas volés, j'en avon por l'argent.
Wednesday, 18 January 2012
Dictionary addenda
- tout 'tait paîvré d'monde = the place was heaving with people
- eune paîvrée = a wallop, a clout
- du rond paîvre = peppercorns
- (du nièr paîvre = black pepper)
Labels:
dictionary,
food,
vocabulary
Des langues et des noes - Titbits
ch'tait eune ponc'cie et eune créponc'cie d'forteune = there was a devil of a lot of pushing and shoving
Labels:
dictionary,
vocabulary
Tuesday, 17 January 2012
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
vocabulary
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm - note new time). We revised weather vocab from last week and added these new phrases:
Note that letters â, ê, î, ô, û, and ŷ are pronounced long in Jèrriais.
- i' vente à êcôner un boeu = it's very windy (it's blowing to dehorn a bull)
- i' bliâse = it's foggy/misty
- d'la bliâse brousseuse = drizzly fog
- eune bliâse à coper au couté = fog you could cut with a knife
- aller sept noeuds dans la bliâse = go like the clappers (seven knots in the fog)
- j'sis dans la bliâse = I haven't the foggiest
- il en dêtchèrque = it's chucking it down
- lé solé lit = the sun's shining
- i' fait fraid = it's cold
- l'aube gélée = frost
Note that letters â, ê, î, ô, û, and ŷ are pronounced long in Jèrriais.
Labels:
radio,
vocabulary,
weather
Monday, 16 January 2012
Des langues et des noes - Titbits
v'là tchi cadre coumme un couochon en manchettes = that goes together like a pig in short sleeves (that's ill-matched, that doesn't go together at all)
Labels:
animals,
clothing,
ditons,
vocabulary
Sunday, 15 January 2012
Honest Nev
Eune entréveue auve Honest Nev (Neville Ahyi) sus la Gâzette du Sé d'hièr:
An interview feature with Neville Ahier in the Jersey Evening Post yesterday:
An interview feature with Neville Ahier in the Jersey Evening Post yesterday:
Mr Ahier is one of a dying breed, a Jèrriais-speaking old-world character of cattle shows, horse race meetings and parish football.
Labels:
Jersey Evening Post
Saturday, 14 January 2012
Sir Gilbert Parker's big cat
Video from Sea Jersey:
As 2012 gets underway in earnest, we set out on a circumnavigation of Sir Gilbert Parker's big cat....
And don't forget to check out the Jèrriais ditons on Sea Jersey's excellent site.
Thursday, 12 January 2012
Apostrophes
S'nou-s'acate des livres siez Waterstone, nou-s'en va aver à s'accouôteunmer à boutitchi siez Waterstones au run.
Ch'est en tchi i' sont pouor r'nonchi lus apostrophe en Angliais: Waterstone's s'en va changi en Waterstones. Mais en Jèrri, nou boutique acouo (en Jèrriais) siez Vouaîsîn, ouaithe qu'en Angliais nou-s'êcrive Voisins. Épis siez d'Gruchy tout sembl'ye pus cliai: la grande boutique est acouo d'Gruchy ouaithe qu'en Angliais nou diche de Gruchy's.
Y'a-t-i' ofûche d'la logique? J'crai bein qu'nânnîn, car mé j'acate dé l'apotiqu'sie siez Boots. Siez Boot? Nânnîn - même si la Florence Boot 'tait Jèrriaise!
Waterstone's is losing its apostrophe. For once Jèrriais is less dependent on the apostrophe than English - but that doesn't mean that the usage of shop names is particularly logical in either language!
Ch'est en tchi i' sont pouor r'nonchi lus apostrophe en Angliais: Waterstone's s'en va changi en Waterstones. Mais en Jèrri, nou boutique acouo (en Jèrriais) siez Vouaîsîn, ouaithe qu'en Angliais nou-s'êcrive Voisins. Épis siez d'Gruchy tout sembl'ye pus cliai: la grande boutique est acouo d'Gruchy ouaithe qu'en Angliais nou diche de Gruchy's.
Y'a-t-i' ofûche d'la logique? J'crai bein qu'nânnîn, car mé j'acate dé l'apotiqu'sie siez Boots. Siez Boot? Nânnîn - même si la Florence Boot 'tait Jèrriaise!
Waterstone's is losing its apostrophe. For once Jèrriais is less dependent on the apostrophe than English - but that doesn't mean that the usage of shop names is particularly logical in either language!
Labels:
signs
Wednesday, 11 January 2012
Dictionary addenda
en rimoutis = thrown in a heap, left piled up to rot, on the scrapheap
en limoutis = thrown in a heap, left piled up to rot, on the scrapheap
en limoutis = thrown in a heap, left piled up to rot, on the scrapheap
Labels:
dictionary,
vocabulary
Tuesday, 10 January 2012
Language Endangerment: Methodologies and New Challenges
CRASSH annonche:
Language Endangerment: Methodologies and New Challenges - Cambridge, 6 July 2012
At a time when UNESCO deems 43% of the world's 6,000 languages at risk of extinction, the imperative to record and analyse these linguistic varieties while they are still spoken has scarcely been greater. Yet researchers have ostensibly been slow to avail themselves of the opportunities offered by new techologies, from visual and aural archiving, to digitisation of textual resources and electronic mapping, techniques which could have the potential to play an integral role in reversing language shift. However, it is clear that with these new technologies come new challenges for the linguist. The Second Cambridge Language Endangerment Conference invites researchers to bring forward their ideas for tackling these issues: to share experiences from the field, to consider how these new resources might best be applied, as well as the problems that they can bring, to reassess more traditional techniques in light of new technologies and to work with a view towards achieving a practicable synthesis of old and new methodologies.
Labels:
Minority Languages
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm - note new time). We revised weather vocab from December and added these new phrases:
- i' vente = it's windy
- i' vente la pé du dgiâbl'ye = it's very windy (it's blowing the skin off the devil)
- i' vente la pé d'un orîngna = it's very windy (it's blowing the skin off a moose)
Labels:
radio,
vocabulary,
weather
Yearning
Language Log discusses the translatability of "yearning" in a blogpost "Nur wer die Sehnsucht kennt".
aver l'landgi dans les cricots = to yearn
The Dictionnaire explains that this conveys ardent desire or longing that can even cover sadness. The verb landgi means to pine or languish and the reflexive s'landgi means to linger, hang back, hang around.
aver l'landgi dans les cricots = to yearn
The Dictionnaire explains that this conveys ardent desire or longing that can even cover sadness. The verb landgi means to pine or languish and the reflexive s'landgi means to linger, hang back, hang around.
Labels:
dictionary,
ditons,
vocabulary
Monday, 9 January 2012
Donkey Dialogue
Du Dgèrnésiais pouor l'Nouvel An:
Donkey Dialogue for the New Year:
Donkey Dialogue for the New Year:
Vla l’cmoshement d’l’onnaie et nou z-est a jé n’sait chi qu’a s’en va nou z-amnai, mais terrou y a enne affaire qu’nou sait: sh’est qu’i faot arretai qué d’vei. (mp3)
Né v'là l'année c'menchie et nou-s'est dans la bliâse pouor chein qu'ou s'en va nos am'ner, mais y'a tréjous eune chose qué nou sait: ch'est qu'la fîn du temps f'tha tout vaie.
It’s the beginning of the year and we’re wondering what it will bring us, however, there is one thing that we know: that is that we’ll have to wait and see.
Labels:
festivals,
Guernsey,
Minority Languages,
mp3
Manx signage in the Isle of Man
An interview with the manager of the Strand Shopping Centre in Doolish about the dynamic betweeen culture and business in the Isle of Man.
Labels:
Minority Languages,
signs,
vidgo
Island Songs: A Global Repertoire
Island Songs: A Global Repertoire (Scarecrow Press 2011, ed. Godfrey Baldacchino) contains a chapter by Henry Johnson: "Jersey: Jèrriais, Song, and Language Revitalization".
This chapter offers a discussion on the interconnection between Jèrriais and song (more specifically folksong using Jèrriais). It shows that song can act as a powerful medium in language revitalization, and that as an island Jersey has much to offer in terms of showing how language and song provide a means of celebrating and creating island culture.
Saturday, 7 January 2012
L'Vièr Noué - Old Christmas Day
Aniet ch'est l'Vièr Noué. Bouan Vièr Noué!
Today is Old Christmas Day. Happy Old Christmas!
Today is Old Christmas Day. Happy Old Christmas!
L'Vièr Noué
Né v'chîn l'Vièr Noué, né v'chîn l'Vièr Noué,
et les présents sont mié-oubliés.
L'année est justément lanchie.
L'an r'est nouvé - not' Noué r'est vyi.
Né v'chîn l'Vièr Noué, né v'chîn l'Vièr Noué.
Les bouôns fricots ont 'té bâfrés.
Lé ventre est b'sant mais l'tchoeu ligi.
L'an r'est nouvé - not' Noué r'est vyi.
Né v'chîn l'Vièr Noué, né v'chîn l'Vièr Noué.
Né v'là l'mais d'Dézembre bein pâssé;
j'fêtons acouo au mais d'Janvyi.
L'an r'est nouvé - not' Noué r'est vyi.
Né v'chîn l'Vièr Noué, né v'chîn l'Vièr Noué:
not' deuxième fête d'un long Hivé.
Nos feurs lithent rouoges, les sièrs sont gris.
L'an r'est nouvé - not' Noué r'est vyi.
Labels:
Christmas
Friday, 6 January 2012
Lé 6 d'Janvyi 1781 - Battle of Jersey
Ch'est l'6 d'Janvyi!
It's the anniversary of the Battle of Jersey!
It's the anniversary of the Battle of Jersey!
Lé 6 d'Janvyi 1781 - audgo mp3 d'La Fête Nouormande 2011
Thursday, 5 January 2012
Défense et Promotion des Langues d'Oïl
La Bertaèyn Galeizz rapporte:
En novembre 2011 la coordination DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) se réunissait en assemblée générale en Wallonie picarde, à la Maison de la Culture de Tournai en Belgique. Son assemblée générale était l'occasion pour DPLO de faire le bilan de son activité et du combat que la coordination mène depuis 30 ans pour faire reconnaître les langues d'oïl:
"En 2011 DPLO a amorcé un travail en commun avec le monde occitan afin de faire entendre plus fortement la voix des langues régionales et faire comprendre la diversité des situations de ces langues aujourd’hui.
Labels:
Brittany,
Minority Languages
The Town Crier
Lé neunmétho du mais d'Janvyi du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a un portrait des nouvelles bîngues à vèrre auve lus slogan en Jèrriais. Et eune articl'ye "New Jèrriais book published" entouor l'roman en portraits "White Ship".
The January 2012 issue of the Saint Helier Parish magazine has a photo of the new kerbside glass collection skips with their Jèrriais slogan. And there's an article on the graphic novel "White Ship".
The January 2012 issue of the Saint Helier Parish magazine has a photo of the new kerbside glass collection skips with their Jèrriais slogan. And there's an article on the graphic novel "White Ship".
Wednesday, 4 January 2012
La Section de la langue Jèrriaise
La rêunnion d'la Section de la langue Jèrriaise dé La Société Jersiaise d'à ces sé a 'té ajournée à la s'maine tchi veint.
The regular Section meeting at La Société Jersiaise (8pm, first Wednesday of the month) for this evening has been postponed until next week.
The regular Section meeting at La Société Jersiaise (8pm, first Wednesday of the month) for this evening has been postponed until next week.
Labels:
La Société Jersiaise
Cartes Postales - Postcards
Lé Gris Ventre (53) du mais d'Dézembre 2011 contcheint des nouvelles entouor la Sonn'nie des Clioches, épis y'a eune articl'ye dé Ted Syvret en Jèrriais entouor trais cartes postales êcrites en Jèrriais 1907-1910 - ieune dg'ieux fut env'yée du Cannada.
Ches cartes postales sont illustrées dans Lé Gris Ventre, mais ichîn j'avons eune illustrâtion du livre Jersey en cartes postales anciennes (1982) auve eune veue d'la Rue d'Driéthe et un but d'poésie en Jèrriais înmprînmé sus.
Ches cartes postales sont illustrées dans Lé Gris Ventre, mais ichîn j'avons eune illustrâtion du livre Jersey en cartes postales anciennes (1982) auve eune veue d'la Rue d'Driéthe et un but d'poésie en Jèrriais înmprînmé sus.
"Du boeu rôti et du tendre picot,
J'espéthe, ma fé, qu'ou z'éthais un bouan fricot."
Tuesday, 3 January 2012
Ma Modgie d'Cidre - Little Brown Jug
Dans sa Lettre du Bouanhomme George du 10 d'Août 1974, George F. Lé Feuvre donnit eune difféthente vèrsion d'Ma Modgie d'Cidre qu'chette-là. I' dit étout qu'la vèrsion Jèrriaise fut composée par EJ Luce "y'a dêjà bein d's années..."
Here's a different version of Little Brown Jug in Jèrriais (more verses and some different wording) to the one we're more used to singing. According to George d'La Forge, it was written by Elie.
Here's a different version of Little Brown Jug in Jèrriais (more verses and some different wording) to the one we're more used to singing. According to George d'La Forge, it was written by Elie.
Ma Modgie d'Cidre
Ma femme et mé j'd'meuthons touos seurs
Dans eune maiethon parmi les flieurs;
Je bai du cidre et lyi du thée
Et j'sommes tréjous heutheurs et dgais.
ÈrfrainHa! ha! ha! - ma modgie d'cidre,
I' m'en faut un p'tit lèrmîn!
Ha! ha! ha! - ma modgie d'cidre,
Vite acouothe un p'tit gouttîn.
Lé matîn d'vant man dêjeuner,
Jé file tout drait dans man preinseu;
Jé happe un mogue et bai eune lache
Pour mé rafraîchi la fache.
Labels:
alcohol,
Pages Jèrriaises,
songs
Eune aigl'ye sus la grève - A kite on the beach
La Baie d'la Ville = Saint Aubin's Bay
La Baie d'Saint Aubîn = Saint Aubin's Bay
(it depends on which way you're looking at it!)
Labels:
vidgo,
vocabulary
Monday, 2 January 2012
D'th exthempl'yes - Examples of Saint Ouënnais
Browsing some articles written with very distinctive Saint Ouënnais dialectal features, we decided to make a little list. The dictionaries don't cite all these forms with a ð, and the liaisons in ð don't seem to be well described (note also the general lengthening of the vowel before ð). So get your tongues between your teeth and prepare to sound like a Gris Ventre!
very Saint Ouënnais - not so Saint Ouënnais
à m'thuthe = à m'suthe
acouothe = acouo
âffreûthes = âffreuses
aîthi = aîsi
aîthiement = aîsiement
amûther = amuser
avaû l'th années = avaû l's années
bein d'th années = bein d's années
ches'th-là = ches'-là
chôthes = choses
chouaîthi = chouaîsi
cliôthées = cliôsées
couôthîn = couôsîn
d'th années = d's années
d'th avièrs = d's avièrs
d'th êfants = d's êfants
d'vîthant = d'visant
dans l'th aut's Îles = dans l's aut's Îles
Labels:
dictionary,
vocabulary
Indigenous Tweets: 1000 Languages on the Web
Indigenous Tweets: 1000 Languages on the Web:
Êprouvez d'trouver l'Jèrriais sus la carte!
Try and find the place where Jèrriais is located on the chart!
Since 2003 I've been gathering texts from the web written in indigenous and minority languages. The image above is a "family tree" of the 1000 languages I've found to date, where proximity in the tree is measured by a straightforward statistical comparison of writing systems...
I'm using these data in collaboration with language groups all around the world to develop basic resources that help people use their language online: keyboard input methods, spell checkers, online dictionaries, and so on. This work also underlies the Indigenous Tweets and Indigenous Blogs projects, which aim to strengthen languages through social media.
Êprouvez d'trouver l'Jèrriais sus la carte!
Try and find the place where Jèrriais is located on the chart!
Labels:
Minority Languages
Les robaïyat dé Omar Khayyâm - Rubaiyat of Omar Khayyam
Des robaïyat dé Omar Khayyâm:
From the Rubaiyat of Omar Khayyam in Jèrriais:
From the Rubaiyat of Omar Khayyam in Jèrriais:
Lé Nouvel An, en r'nouvélant lé d'si,
Renvyie, en pieux pélérîn, mén esprit
À s'êdgéther dans eune chapelle fieillue
Et à r'trouver la fouai dans les côtis.
Labels:
books,
Pages Jèrriaises
Sunday, 1 January 2012
The State of Zapotec Poetry: Can Poetry Save an Endangered Culture?
The State of Zapotec Poetry: Can Poetry Save an Endangered Culture?
Contemporary poets often give readings nationally and abroad and have attracted followers to the cause of Zapotec culture with their mesmerizing verses. Natalia Toledo (b. 1967), a poet who also designs clothing and jewelry, has traveled the world to read poetry in her native tongue. She commented that when she reads her verses in Vietnam, Italy, or the United States people are enchanted, even if they don't understand the words. It is the sound itself that entrances.
Labels:
Minority Languages
Rêsolutions 1909
Rêsolutions
Ch'est tréjous l'habitude au jour de l'an
D'faithe des rêsolutions,
Un chatchun promèt d'amender ses dithes,
Ses gestes et ses actions.
Coumme ou l'savez, une fais n'est pas couotume
Et v'la tchi n'couôte pas rein
D'faithe des promesses d'amendement, quand nou sait
Qu'i n'verront pas l'lendemain!
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
Subscribe to:
Posts (Atom)