Tuesday 6 August 2024

Un garçon à mathier

 Un garçon à mathier

 

Memmèe veurt que je m'math'yie.

 

Quant à mai, j'n'y tcheins pas; j'aime bein mus rester coumme je sis. J'sis accouotumè à memmèe et memmèe est accouotumè à mai. Dépis que j'tais haut coumme chonna, oulle a soigni que je n'manque de rein. Mes r'pas sont tréjous grais à man goût; mes habits sont tréjous bein patchis; ma chambre est tréjous bein arrangie.

 

Quand je r'veins à la maison au sé, memmée est tréjous là. J'nos assiévons de chaque bord du feu; j'avons une petite conversâtion; j'lis raconte les nouvelles; ou' m'pâle des vielles familles; ou' m'conte chein qui s'faisait dans san janne temps; je lièsons la gazette; j'avons notr' souper; j'nos entre disous “à-d'main” et j'nos en allons nos couochi.

 

A tchi qu'une femme me servithait de pus?

 

 Quand j'vais en ville, une fais par tchinzaine, memmèe veint avec mai. J'allons de compagnie; j'boutiquons en compagnie; je r'venons de compagnie. Au Dimanche, j'allons à l'egl'yise ensembl'ye; j'nos assiévons ensembl'ye; je r'venons ensembl'ye.

 

Tch'est qu'une femme f'thait d'pus pour mai, m'dith'ous?

 

Mais memmèe est bein décidèe qui faut m'mathier, et mai, qui n'y'ai pas occouo jamais dit nannin, je n'sai' pas une mie comment m'y prendre pour erfuser une chose qui lis tchein si près du tchoeu.

 

Viy'ons dans tchil affreuse situation que v'la qui m'met. Ch'est tout bein pour memmèe de dithe: “Math'yie-tai, man garçon, cherche une bouanne fille et fais-en ta femme, que j'te vaie bein à mênage devant m'en aller,” mais ch'est pus aîsi d'dithe que d'faithe.

 

Memmèe n'a qu'à r'garder mais mai, j'éthais à faithe. Et pour m'en aller par c'mins et par vaux, à la r'cherche d'une fille qui vaut la peine d'avair pour ma femme, ch'n'est pas une petite affaithe. J'n'ai pas l'habitude de ches choses-là, mai. Je sis satisfait d'être coumme je sis et ne v'la pus d'chent fais que j'me d'mande: Tch'est don' qui pousse memmèe à voulair m'obl'yigi à prendre une femme!

 

Si seulement memmèe se contentait de m'en paler, occouo, ch'ne s'sait que mié-ma'. J'n'éthais qu'à dithe que j'y pens'sai, et que p't'être que vaithe et la chose en restéthait là, mais ch'est que memmèe est bein dêterminèe et quand oulle est d'même, ch'est qui n'est pas facile de lis d'sobéi!

 

Et l'malheur est qu'ou' s'est mins dans la tête de m'aidji; de s'mettre à r'garder l'tou d'yi; de cherchi des informâtions sus les filles de notr' vaisiné.

 

Quatre fais déjà, oulle en a invitè à v'nin baithe du thé, sans me l'dithe d'avanche occouo, à seule fin que j'n'eusse pas la chance de m'garder hors de la vaie pour le temps!

 

Les gens en sont v'nus à pâler d'mai et à dithe que j'sis en train de faithe man chouaix!

 

L'autre jour, Dan L'Amin me ritounni au ne nez en sortant d'la boutique, “La grand' Lîzabè 'tait à faithe du thé siez tai Dimanche,” qu'i dit, je l'sai' bein. “Tu'es l'bein v'nu par là s'tu veurs, man vi, mais ne t'êmancipe pas de faithe les doux yeux à sa soeur, ou bein tu'ethais affaithe à man mouochet à chinq daights,” qu'i' dit, en me r'gardant affrontèment dans l'sièrs.

 

Il a d'la chance, Dan L'Amin, la soeur à la grand' Lîzabè est passabl'yément belle, tréjous de bouanne humeur, active et pas trop dêpensiéthe – j'ai ouï les femmes en pâler dans la bus au Samedi – oulle est l'aînée des deux et aitha le mênage, sans paler que sa marraine lis lais'sa sans doute du bein, pis qu'ch'est sa seule filleule et qu'ou' n'a pas d'êfants. – Mais la grand' Lîzabé! avec sa langue qui n'arrête pas, ses gh'veux êcrignis et sa groumâch'chie! J'aim'thais mus dêpiêthe à Memmèe que d'consenti à la mathier. Et quant à lis d'mander, sans qu'aller pus lliain, j'n'en aithais pas l'couothage. Nan, ni vous inn'tou, - pas s'ou la counnaissiez, la grand' Lîzabé.

 

L'autre Dimanche, en r'venant d'l'égl'yise, j'ouïais bein Missis Le Brun qui disait à memmèe (au bouan jour de Dimanche que ch'tait, ètou!) qu'oulle avait une bein bouanne ercette pour empêchi la graisse de monte ren faisant des merveilles et que sa Mérienne avait dèjá 'tè dans quatre maisons d'la pâraisse pour expl'yitchi la r'cette. Et Memmèe s'laissi prendre au piège, lis dit que j'aimais hardi les merveilles – coumment qu'ou put dithe d'itè, quand tout ch'qu'est bouoill'yi dans d'la graisse me fait l'tchoeu cratchi! – et finit par inviter Missis Le Brun et sa Mérienne à v'nin siez nous dans l'couothant d'la s'maine qui veint. J'nos en allon don' les avair, toutes les deux, toute une saithèe, à pâler d'merveilles et de r'cettes et à r'dèrnèr lus cauches perchies dans notr' tchuisine, tout ch'là parce que Memmèe a laissi mettre par les c'mins que j'sis en train de cherchi pour une femme!

 

Et faudra que j'faiche bouanne mine à la Mérienne, qu'est douze ans pus vielle que moi et qu'a dêjà 'te engagie sept fais sans qu'autchun des sept ait peu t'nin jusqu'à bu'. Ah, si pouorre memmèe s'imagine que j'arriv'thai là yoù qu'tant d'autres n'ont pas réussi, en bien, ou' s'trompe, memmée, la!

 

Ch'est dêjà autant coumme je pouorrai supporter, d'avair deux femmes ov tchi que je n'sis pas accouôtumè à mangi à la même tabl'ye coumme mai, et d'être obl'yigi d'mangi merveille sus merveille, et d'prétendre que j'les aime, pour qu'i' n'se doutent pas que memmèe avait dit un mens … du mains, une chose qui n'taient pas exactement la véthité. Et un Dimanche, ètou, et en r'venant d'l'égl'yise occouo d'pus.

 

Quand y'eut un bazar, l'autr' semaine, j'n'eu pas une minute de r'pos. Y'avait tout l'temps un fliochèt d'filles a-lentou' d'mai, et je n'pouvais pas faithe deux pas sans capuchi contre tchic-qu'une.

 

Ch'tait: “Acatte-mai une petite bouteille de parfum, couôsin, ch'n'est qu'trente sous” – “Vos pliait-i' une rose avec d'l'asparagus fern, quatre sous les p'tites, huit sous les grosses” – “Ous allez patronîser notr' stalle à rafraîchiss'ments, Mess Le Boutill'yi, mes filles prendront soin d'vous.” – “Extchuse ma hardiéche, Joe – mais j'nos entre-counnaissons dépis qu'j'étions touos p'tiots – aithais-tu besoin d'bouannes cauches de laine, ch'est de m'n'oeuvre ètou, ou d'une c'minze en coton à carrieaux avec les boutons bein couôsus, ou bein par chance de – de -, enfin de chonna qu'est la sus la corde …”.

 

Chu bazar-là m'couôti tout ch'que j'avais emportè d'sous et occouo j'laissi l'Surintendant me prêter un louis, qui s'eu fut tout dans les compétitions et à payer pour des thés à des couosines de toutes les généthâtions.

 

Et Memmèe qui disait tout l'temps: “Paie, man garçon, paie, ch'est dans une bouanne cause. Tu'es à mettre tes sous à bouan intéthêt et l'un d'ches jours, tu verras v'nin ta rêcompense.” Ah, vaithe, j'la verrai …

 

Memmèe prétend qu'ou s'fait veille; que ses roumatisses l'empêchent de travaill'yi coumme quand oulle 'tait jaune; qu'il est temps qu'ou' se r'pose et que, mai, j'prenje d'la responsabilitè; qu'ou' voudrai être occouo là grand ma femme veindra dans la maison, à seule fin, d'lis montrer justement comment faithe le mênage; que d'vant mouothi, ou' voudrait vaie ses p'tits garçons et ses p'tites filles sus ses g'noux pour lus pâler d'lus pouorre défunt grand' péthe et qu'enfin i' faut, bouan gré mau gré, que j'me math'yie.

 

Eh bein, êcoutèz: qu'Memmèe diche, ou faiche par là oûest qu'ou' voudra, je s'sai aussi têtouagne coumme l'yi. Pour me mathier, je n'me math'yiéthai pas, quand j'dev'thais vivre et mouothi vier garçon – à mains, si-en-cas, que je n'change'geais d'idèe, car i' n'faut jamais dithe “Fontaine, je n'boirai point de ton eau.”

 

Dimanche passè, la veuve à notr' couosin Lêcaudey vint siez nous pour la prumié fais depis l'bri qu'y'avait yeu au sujet du partage du fait du bouan houmme. Oulle am'ni sa fille avec l'yi, une grosse hardelle, avec un corps-de-fro sans manches, qu'ouvre jusque tout bas par en driéthe et occouo pus bas par en d'vant; un corps-de-fro qu'est fait ov de tchi qu'nou vait l'travers, sinon ès parties y'où qu'y'a d'la dentelle, et qui n'restethait pon en plièche du tout sinon qui pathaît être amathè avec des b'uts de blu riban qui tchennent à tchic autre chose qu'est en d'sous, - enfin y'un d'chès corps-de-fro, qui m'font penser que nou dev'thait p't'être faithe des extchuses quand les siennes qui les portent vos vaient les r'garder avec rein qu'chonna sus l'co.

 

Les autres annèes, Memmèe soulait-t-alle en faithe sus ches costumes-là! “Ch'h'tait une vraie honte-de-gens, qu'ou' disait, d'aller d'même attintèe par les c'mins,” et “Yoù qu'était l'avis des méthes?” et “Ch'tait i' êtonnant si chonnechin …” et “Fallait-i' s'ravir si chonna …?" enfin, oulle en v'nait coumme les monts!

 

Mais Dimanche? quand la couosine am'ni sa grosse hardelle siez nous? ch'tait tout d'un coup: “J'sommes si contents d'vos vaie – I' nos enn'yie tant touos seurs à l'ondgheu' d'annèes – Ou' restethez bein pour couochi – Ous allez ramonter à haut pour haller vos affaithes – (j'voudrais bein savair s'il en éthait restè long, d'affaithes, s'ils avaient hallè autre chose que lus chapé et lus gants).

 

Et, toute la saithèe, la Lavinia – ou m'fit l'appeler par san nom, dans mains d'chinq minutes, mai qui n'l'avait pas veue depis qu'oulle avait chinq ans – la Lavinia fut assise à côtè d'mai, sus l'sofa. Tout d'abord, y'avait un couossin entre nous: ou l'env'yi rond'ment sus une tchaithe; ou' s'appréchi, p'tit à la fais, jusqu'à ce que j'fusse pinchi entre l'yi et l'bu du sofa, car je n'pouvais pas me r'tchuler pus lliain; ou' s'touannait d'man bord en d'visant et me r'gardait dans l's'yièrs; deux-trais fais, quand oulle 'tait à rithe, ses corles me catouollidrent l'ouotheille; de temps en temps ma gambe 'tait à la vaie d'ses pids, qu'ou' rêmouait sans cesse souos la tabl'ye, “par habitude,” qu'ou' m'dit.

 

N'alli-t-alle pon jusqu'a m'faithe t'nin san bras (et ses manches n'allaient qu'à mié-c'min entre l'êpaule et l'coute) pour que j'examinisse la montre qu'était blouitchie l'tou d'san poignet! Mes mains en trembliaient, en touchant la chai' si fine et si caude de chu p'tit bras qu'ou' n'se pressait pon de r'haller à l'yi …

 

Et chu parfum qu'oulle avait sus ses habits, qui sentait à musc et à lavende et qui m'faisait ma' à la tête; - et chu corps-de-fro, fendu jusque là y'où qu'le quatre ou chinquième bouton éthait deu être, qu'allait et v'nait tout l'temps d'vant mes yièrs; - et chute langue qui pâlait sans bu ni fin des flieurs et des oësieux, et des boutiques en ville, et du fruit, et du prospé pour l'annèe tchi veint dans les fermes; et ches grosses rouoges lèvres qui s'embliaient m'dithe de pus en pus: “Eh, dêgourde tai' don', man garçon, prend tan couothage à deux mains; s'tu veur de tchi embrachi, n'en f'chin! Embrache!”

 

Je n'sai' vraiment pas coumment qu'je rêsisti à la tentation.

 

Et quand j'ramonti m'couochi, criyiz-mai s'ou voulez, mais ch'est vrai, j'fu pus d'une bouanne démi'euthe au lièt d'avant pouvoir attraper l'dormi! Oh, chutte Lavinia!!

 

ELIE

 

 

No comments: