Friday 16 July 2021

1906: La Méze et la Fille

 La Méze et la Fille.

(Histouéze tchi concèrne toutes les pouôres fammes tchi sont laîssies toutes seules à combattre)


Les cheîns tchi liézont ma piéche ermèrquézont sans doute bein vite que ch'est un drôle de galimatiâs, êcrit partie en vèr' et partie en langage couozant. Mais, mes chiézes gens, ch'n'est pas ma faoûte – i' faoût bein – que j'vos l'donne comme i' s'pâssit ; car pour de mé, i' n'y-a rein que j'dêteste pus qu' les menneties – et vous? Si la méze s'exprimait d'chutte manniéze-là, ch'est qu'oulle avait 'tè à l'êcole, étant garce, où-é n'ou lûs faîzait apprendre toutes les s'mainnes, pour être ercitè au Vendredi au sé, iun des biaoûx sonnêts de Derlîncour, et oul y prîns tant d'goût, que bétôt ou' faîzait lli-maîmme des rimmes – et d'belles rimmes èttou, tant et si bein que l'maître en fut si charmè tch'it llî baîlli – sa drainne annèe d'êcolage – le prumi prix par sûs toute l'êcolèe. Et d'pîs chu jour-là, ou' n'pèrdit jammais l'accouôtumance – surtout s'ou' pâslait d'tchique chôse tchi lî pâssait près du tcheu – de s'exprimé en grand' partie par des rimmes de sa faichon. Je n'm'en vais pas vos baîlli m'n'oppinion sûs la valeu d'sa pouésié, ni sûs la sienne de sa fille ; car la fille t'nait d'sa méze pour chonna, comme pour bein d'aoûtre chôse – ch'est bein mûs que j'vos laîsse pâssé vote juzement la-d'sûs, criy-oûs pon? J'sîs tout-à-fait satisfait d'cht-arrangement-là, pour de mé ; et vous èttou, j'espéze. S'ou' n'y-êtes pon, eh bein! allèz vos couochi et portèz-nous r'pôs, là! . . . . . .


Mais n'allon' pas trop vite, dia! I' faoût que j'vos espllique unne chôse : ch'est qu'la pouôrre petite famme avait tè laîssie veuve bein janne – ou' n'avait qu'vinne-treîs ans – et sa fille à painne tchînze meîs – quand l'péze mouozit. N'ou dîzait dans l'temps que ch'tait d'la cônt'nue. M'diz-ous tchi sorte d'maladie est chonna? car pour de mé j'n'y vé qu'biu là-d'dans. N'ou n'en oué pûs pâslé – d'chutte maladie-là ; les docteur' li-ont sans doute baîlli un aoûte nom : ch'est chein tchi fait qu'pèrsonnes n'en meuzent à-ch't'heu! heîn?


Dôn, pour vos dize. La pouôrre petite famme fut laîssie attou s'n'êfant sûs les bras, comme n'ou dit, à êl'vé ov' lli, sûs le r'venu d'unne djiêzainne de vrégies d'tèrre et tchiques quartièr' de rente. - Ah! si ch'avait tè occouo comme à-ch't'heu, qu'la patate se vend si bein, oul' ézait peu filé d'charme et sans s'gênné, èttou. Mais nannin! l'commèrce d'la patate n'était pas occouo v'nu. Mais i' n'y-a pas d'soin, ouèsse que chonna, ou' s'mîns bravement à sân d'vé, ou' travaillait à tigue-de-corp ; n'ou peut dize, nièt et jour. La tèrre était bouanne et produîsait bein ; car le pouôre homme tchi n'tait pûs, 'tait un bouân fèrmi, et il avait laîssi tout en parfait bouan êtat. Enfin, pour en pazé pûs cour', la p'tite famme continuit à gardé unne vaque et unne géniche, comme du temps de s'n'homme – et des bêtes-à-saîe, et un tas d'volaîlle : des glinnes tout piain, et des cannar' et unne démié-doûzainne d'oués, tant et si bein qu'ou' fît d'fammeûses bouannes affaizes. L's'annèes s'pâssizent et un biaoû jour ou' vit sa fille êl'vèe! véze! et bein êl'vèe! car oul' avait peu l'envyé à iunne des miyeuses êcoles de la ville, pour surtout s'parfaize dans l'anglliais, qu'ou' vînt à pâslé bein couozaoûment. La fille savait les treîs langues les pûs utiles : le jèrriais, l'français et l'angllais! Mais ché n'fut pas occouo là tout. S'n'êcolage finit, ou' la mîns à apprendre à être couôtuziéze en dra, et oul' y vînt si au-faitte que quand oul' eut fini d'apprendre sa vocation, et qu'ou' s'mîns sûs sân compte sièz lli et qu'ou' vînt unne feîs connue, oul' avait du travâs par sûs l's-yièr. Ch'est qu'ou' n'tait pas sélement au-faitte à faize le neu ; mais pour le r'habilliage, i' n'y-avait aoûtchunne pour la battre. Comme n'ou dit en ses tèrmes, ou' gangnait des sou' commme dé z-êcales.


Eh bein! la fille – Laûra – car ch'tait-là sân nom, avait djèz-huit ans. Sa méze – s'ou' faittes le p'tit caltchul, ou' vêrrèz – n'en avait pas occouo bouannement quarante. Ou' viyîz bein qu'oul' 'tait occouo toute janne. Ou' s'otchupait d'sân mênage, comme oul' avait tréjous fait : ou' n'pênsait qu'à ch'là et à sa fille. Ses vaîzinnes li-avaient dit bein des feîs qu'ou' dev'zait s'ermazié, s'oul' en avait la chance – et oul' en avait ieu des chances s'oul' avait voulu ; mais, mon doux! i' n'fallait pas lî pâslé ditèt. Ah! mais dôn nan! Oul' 'n-avait ieu dêjà iun – ch'tait assèz, s'faîsait-alle, quand n'ou y'en pâslait. - Hélâ! mes chièrs anmins, la pouôrre petite famme oublliait l'provèrbe tchi dit : "Fontaine, janmais je n'baizai de ton-neau!" Enfin n'ou vèrra.



I' y-avait dans l'vaîziné un vièr garçon tch'était, comme n'ou dit, pouôrri d'sou', mais finaîlli, finaîlli, tch'il ézait copè un lliar' en quatre et êcorchi, s'il avait peu, un bibèt, pour, atou la pé, en faize unne paze de bottes. I' s'en n-tait v'nu otchuppé sa fèrme qu'il avait ieue en s'y faîsant t'nant y-avait un an l'Noué de d'vant. Et ch'tait unne belle fèrme, bouigre véze! ou' t'nait bein unne chîncantainne de vrégies d'la miyeu tèrre de la pâraîsse. I' lî fallait, dôn, êmpllié bein du monde avaoût l'but d'l'annèe pour tchultivé un tè bétchèt d'tèrre. Aussin, il en êmplliait : mais au pûs bas prix pôssiblle – ou pouvèz l'dize. Et pîs, ov' li, pas un moment d'triève – ch'tait chinne et chinne d'pîs l'matin jusqu'au sé – i' n'avaient pas sélement l'temps les pouorres djâblles d'satyi unne allumète pour allumé lûs pipes. Ch'tait du, hein? Mais il y trouvait sân compte, li – sa fèrme le péyait bein et i' s'fichait pas mal du restant – si sé z-ouvrièr, avaient l'dos rompu ou pas – ch'tait pas d'sé z-affaizes, à li. Chonna allait dôn bein assèz en d'hor'. Mais en d'dans, dans la maîson, l'diâtre sait mort! chonna n'allait pas si bein! tout n'était pas en si bouan ordre. La pouôrre vieille sèrvante, t'ch'avait fait d'sân temps, tch'était quâzi vieille comme la rue d's'Alleur' – n'pouvait pûs faize grand'chôse. Note vièr' garçon tchi – tout crétin tchi fûsse – aimait l'ordre et le propretè, à la fin s'apèrchu qu'tout n'tait pas recta dans sa maîson, et tchi trouvait souvent à-ch't'heu jusque des gu'vaeûx dans sa soupe. Un bouân jour tch'il en avait trouvè iun pûs long qu' d'amor, i' se l'vit d'la tablle tout en fuzîe et s'mîns à battre la marche dans la tchuîzinne et à grommâchi tout seu' en as-tu en veur-tu. S'ou' z-aviez tè là, ou' l'ézêtes ouï dize : Véze! il est temps d'y mèttre un but – ch'n'est pas mé tchi veur continué à mângi des gu'vaeûx à la pièche de caboche dans ma soupe. Ma fé, i' m'semblle qu'j'en sens occouo iun empêtchi dans mes dents! Chonna couôte, unne famme, ch'est-la l'piéze. Tout d'maîmme, i' m'en faoût iunne d'chu bouân coup ichin, car j'sîs ennyièt à la fin. Mais où-é en trouvé iunne tchi me f'sa? unne bouanne mênnagiéze, tchi n'dépensesa pon un tas d'sou à s'bravé ; tchi pèns'sa pûs à travailyi qu'à s'proum'né?"


Enfin i' s'arrête tout cour' : "Ah! j'y sîs!" s'fît-i' d'unne vouaîe comme un ôrage. "Eh! la p'tite famme de là-bas! Ne v'là justement chein qui m'faoût. Bête que j'sîs, d'n'y-avé pas pensè d'vant! Oui! Oui! j'lai trouvèe!"


La vieille domestique tchi hôtillyonnait dans sa tchaîze tout près d'la côniéze, s'rêvilyi tout en paeûx, et lî d'mândit tch'est qu'il avait trouvè.


"Tch'est qu' jai trouvè?" s'lî fît-i', "eh! Des buts d'ficelle dans ma soupe!" - (et pîs d'vîsant en bas) "Dé vos gu'vaeûx, vielle pie!" (et pîs en haoût) : "Mallé! J'crai qu'il est temps qu'ou z-îziez souogni les viaoûx!" 

 

"En êffèt!" s'fît la bouanne famme, "n'ou' les ouait braize – il' ont p't'être sé. J'm'en vais y veîs, mân maître" (et Mallé sortit). 

 

"Bouanne dêbâte!" se fît l'aoûtre, quand i' la vit s'n'allé.

 

Quand i' s'vit tout seu', notre anmin Jôsué – ch'est d'maîmme qu'il avait nom – se r'mînt à r'battre la marche et à ruminé à li-maîmme. I' marchait un p'tit brin et pîs s'arrêttait tout cour' et s'capuchait la tête de sân poin' et dîsait : "Mais comment que j'my prendrai pour lî dize? Je n'sîs pas accouôtumè à chu mêtyi-là, mé, de d'mândé à unne famme s'ou veur être ma famme! Il l'faoût, pourtant, car je n'peux pas continué d'maîmme." Et pîs ch'là dit, i' r'côntinuait sa marche.

__________


Mais laîssons-lé s'tchaquenardé la chèrvelle tant qui voudra, pour trouvè un pliân, et viyon' un p'tit tch'est qu'nos daeûx p'tites fammes sont à brâzilyi.


La mèze – de tchi l'nom d'bâtaîmme est Maîrré – est d'but au tro à pêtri unne fouânnè d'pain, et sa fille Laûra – est assîse oprès la jôntchiéze à couôtre à tigue-de-cor, à fini' un vèste qu'oul' a promîns sans mânque pour à chê sé. I' sont si en pênsèes que pour unne bouanne paûse, i' n's'entredîsent pas un seul petit mot.


Et la méze pêtrissait et la fille couôzait.


Mais comme n'ou dit, n'ou s'engnîe d'mângi du shucre – chonna n'pouvait pas duzé tréjous. Ch'fut la méze tchi k'menchit. Ou' s'êhèmmit daeûsse-treîs feîs, et pîs s'touânnant du côtè d'sa fille, lî dît, s'lî fît-alle :


"Tch'est qu' tu-as, don, ma Laûra? tu n'dit mot."


"Pas rein, mémèe," rêponnit Laûra.


"Mais si-as, tu-as tchique-chôse, je l'vé bein, va. Eh! tu-es comme un crapaoûd pityi au but d'unne frouque!" s'lî fît sa méze.


La fille ne r'pllitchit pas là-d'sûs ; mais s'n'adjulle n'en allait qu'pûs dêlièment.


J'vos ai dit en k'menchant que quand la p'tite famme pâslait d'tchique-chôse tchi lî pâssait près du tcheu, ch'tait en rimmes qu'ou' s'exprimait. Eh bein, don, ch'est chein qu'ou fît dans ch't'occâsion ichin. Oul' intèrrompit sân travâs, s'butti draitte comme un pèr, et s'adréchant à sa fille, lî dît d'un ton solennèl :


"Di', ma Laûra, tu-as bein erflièchi

Sûs chein que j'te dîs, d'vant nos couochi,

D'vant-hier au sé. Sûs touos l's'avantages

Tchi te r'veindraient d'un itèt maziage?

Ch'est qu'dam! i' n'te manq'sait d'rein.

Dî, ma Laûra – tu m'comprends bein?"


___________

Laûra n'rêpond pas et sa méze continue sûs l'maîmme ton :


___________

" Chu bouan vièr moussieu n'a qu'yèr' pour té.-

Je l'vé bein. Aînchin faoût l'accepté.

Quand i' te d'mand'da, di' oui, ma fille!

Et pîs tu pouôrrâs dormi trântchille ;

Car ch'est tchi y-en a, là, du bein!

La cheinne tchi l'éza n'manq'sa d'rein."


Laûra mèt bas sân travâs et ergarde sa méze, mais n'dit mot. Sa méze, criyant qu'oul' a fait une bouanne impression sûs sa fille, continue sân discour', occouo pûs animèe qu'de d'vant.


"Laura," s'lî fît-alle :


" I' y-en a par illo, mes chiez' gens,

Tchi s'en vont l'nèz en l'air, s'gaoûbèrgeant :

Surtout iunne ; ah! ch'est lli tchi s'erdréche

Quand ou' vé Moussieu Jôsué tch'appréche!

Hélâs! ou' peut faiz' touôs ses teur -

Ch'n'est vraînment pas lli qu'Moussieu veur."


__________

Laûra se r'mèt à couôtre. S'lî dit sa méze:


" Il en veur iunne souôs touôs rapport',

Tchi seit active et d'un bouân comport.

Pas iunne de chés êchervellèes

Tchi semblle tchi sont enchorchellèes.

La cheinne tchi veur – ch'est Laûra!

Et ou' l'éza quand ou' voudra."


En ouïyant ch'là, Laûra, d'chutte feîs, n'peut pûs y t'nin. Ou' mèt sân travâs sûs la veille, s'léve et d'unne vouée toute êmutionnèe, s'adréchant à sa méze, lî dit :


" Janmais j'n'ézais creu, en vézitè,

Qu'mémèe ézait pensè à ditèt.

Eh! s'n'âge est daeûx feîs l'doublle d'la meinne!

Ah! de li je n'sîs pas fort en peinne.

Tch'est qu'je f'sais d'un tè vi, m'diz-ous?

A la bouanne-heuz', si ch'tait pour vous!"


La méze toute êbahie:


" Sai-tu bein tch'est qu'tu di, ma Laûra?

Pour mé! Ah, n'en v'là du bric-à-bra!

Ma fille, d'chu coup, tu pèrd la tête.

Ch'est à té tch'i' fait tréjous la fête!

Quand i' veint i' s'accoste d'té

Et tout l'temps n'fait qu'barbélaeûté."


__________

Tch'est qu'tu gângne, mé n-êfant, d'êprouvé à mé l'cachi. J'vei bein comme est qui s'trimousse, va – je n'sîs pon aveuglle, Dié mèrci! Là, là, n'di mot, n'ou vèrra d'vant long, tch'est qu'en s'sa.


LAURA. - Oui, mémèe, ch'est comme ou' dites, n'ou vèrra d'vant long.


LA MÉZE. - J'ai bein veu l'aoûte sé quand l'vièr moussieu vint. Y-en avait-i' d'la consillelie! I'n'en finissait pas. Et té, tch'étais rouoge comme unne êcarlatte, et châtyais la tête d'un bor' sûs l'aoûtre. Tch'est qu'dôn qu'tout chonna voulait dize? Tu cré p't'être qu'je n'sai pon. - Enfin, comme n'ou dit, "la suite du temps f'sa veîs tout."


LAURA. - Ch'est bein vrai, mémèe!


(Laûra côntinue à couôtre à raidde-brache et s'pique maîmme un dé si maoûvaîsement qu'ou n'peut pas s'empêchi d'en criyé.)


Dans l's'entrefaittes, la pâte avait 'tè bein pêtrie, et l'vait bouân train. Enfin, Micice se mînt à caoûffé sân fou' – au gean. Y-avait bein tchique miot d'grapus parmi ; mais n'y-a pas d'soin. Laûra y mîns lli-maîmme daeûsse-treîs pitchets, quandi qu'sa mémèe faîsait l'pain. Le fou, caoûd à point, bein nêtyèt et la patouolle pâssèe d'dans, Micice k'menchi à enfouânné. - Je n'vos dizai pon combein d'gâches tchi y-avait èttou ; mais i' y-en avait à corînthe, et jusque iunne de raîsin. Chonna fait, l'fou' fut bein êtouppè, et pîs tout fut laîssi à tchuize à sân laîzi.


_________

Ah s'sa, dia! m's'anmîns, j'n'ai pon, j'cré, besoin d'vos dize, que quand l'temps fut v'nu, i' s'agissit d'hallé la fouânnèe – i' n'fallait pas la laîssi brûlé. - Mais bigre! bigre! ch'est tch'il 'tait grand temps ; car quand l'fou' fut dêtouppé, n'ou sentait dêjà l'oudeu d'brûlin!


"Y-a t'i' des gens?"


Ch'tai unne vouée d'homme dans l'allèe.


"Oui! entrèz, si vos pllaît!"


Ch'fut là la rêponse de Micice et d'Laûra, donnè en maîmme temps.


"Eh! môn doux, tch'est qui nos veint là. Et mé, dans un tèl êtat!" s'fît Micice.


Laûra l'savait bein – la p'tite achocre – tch'est que ch'tait ; mais ou n'lé dît pas.


Tchiques instants oprès, Moussieu Jôsué, lûs vaîzin, entrait. Il avait l'air tout ênèrvè!


Oprès tch'i s'fut entchêtè d'lûs santè à toutes les daeûx, et tch'i' lûs eu baîlli sa main, il allit mèttre sûs la veille un patchèt gentiment gros, qu'il avait apportè souos sân bras.


"Ch'est des hardes que j'vos ai apportè à racc'modé," s'dît-i' à Laûra. Et pîs i' s'assiévit tout près d'lli, et k'menchit – comme ch'tait sa couôtumme – à lî pâslait entre haoût-z-èt-bas.


La méze de Laûra, tchi bûzotait tout l'temps sûs san tro, les r'gardait d'un yi d'travèr' et êcoutait. Bétôt ou vit sa fille châtchi la tête, et la ouït tchi dîsait : "Nannin, moussieu!"


"Es'sait-alle à le r'fûsé, par chance, la bûzarde?" s'fît-alle, en bas, à lli-maîmme.


Et ou' ouït Moussieu Jôsué, tchi dîsait à Laûra : "Eh bein! î' faoût qu'j'en paze annièt. Je n'm'en r-izai pas sans avé ieu ma rêponse."


"Ch'est bein, moussieu," s'li faîsait Laûra, "je f'sait comme j'vos ai promins."


"Ah! mèrcie, mèrcie," lî rêponnait Moussieu Jôsué.


"Ah! j'tremblle!" s'fît-i' en bas.


En effèt, i' n'mentait pas, l'pouorre djâblle, car i' trembllait m'nu comme la fielle. I' vos ézait fait pityi, ma fé!

Là-d'sûs, i' se l'vit et Laûra èttou.


Micice, tchi t'nait unne piat'lèe d'rîz qu'ou' s'n'allait fouôrré dans l'fou, à tchuize, s'arrêtit tout cour' dans l'mitan d'l'aize.


"Mémèe," s'lî fît Laûra, "Moussieu Jôsué a tchique-chôse à vos d'mandé."


"Ah! eh bein! tch'est qu'ch'est qu'Moussieu veur me d'mandé? il est l'bein-v'nu," s'fît Micice en souôriant. Ou' s'dîsait en lli-maîmme : "ch'est annièt!"


Moussieu Jôsué la viyant d'si bouanne humeur, prîns couozage, et d'unne vouée tchi trembllait comme la grôsse corde d'unne bâsse-de-viol – Diâtre! je n'pouôrrais pon vos dize, dia! si ch'tait d'êmution ou d'paeûx – s'esprimit comme chon'-chin : Vaîzinne! ou' n'êtes pas sans savé comment j'sîs embourdellè. L'affaize va bitchément mal à-ch't'heu dans ma baraque. Ma domestique – la pouorre vielle hampionne! est sûs l'pûs, il est grand temps qu'oul ait tchiqu'un à la dirigi. Et pîs ou' oué haoût comme unne chouque et pâsse unne grand' partie d'sân temps à hôtilyonné dans sa tchaîze. Eh bein, vaîzinne, j'sîs vn'u vos d'mandé votre avis – tch'est qu'ou' m'cônsilyie d'faize, pour sorti d'mân pité?"


"Ch'est unne bouanne famme qui vos faoûdrait, moussieu," s'lî fît-alle, en souôriant occouo pûs biân.


"Ah! ma chiéze vaîzinne, qu'ou' m'faitte du bein de m'dize chonna ; car ch'est, pardîngue, chein qu'j'avais pensè mé-maîmme, et j'sîs v'nu tout esprès vos d'mandé d'mân baîlli iunne – ou-é la trouvé? s'lî fît-i'.


"Ch'n'est pon chein qui manque – y-en a fouêson," s'fît Micice. "Y-en a un fliotchèt tchi ne d'mandaient pas mûs qu'd'être votre famme, moussieu. S'ou' chèrchîz bein, absolûment ou' d'vèz en trouvé iunne. I' n'y-a rein itèt qu'd'êprouvé, ou' savèz."


"Véze, véze! j'savon' bein tout chonna, vaîzinne ; mais j'n'en voulon' pon, d'chu tâs-là d'tchi ou' pâslèz," erpllityi Jôsué, "chês-z-là peuvent sûffllé en attendant, j'n'en voulon' pas, j'vos di, I' m'faoût unne bouanne mènagiéze, bein active et aûfaitte, tchi souogne à sân travâs. Eh bein! chutte petite famme-là, j'l'ai trouvèe – oul' est ichin!"


Le pouôre médian, tout hor' d'halainne, n'put en dize pûs, et s'touânnant du côtè d'Laûra, lî dit : "Pâslèz pour mé, ma chiéze êfant ; car j'n'en peux pûs. J'cré que j'm'en vais étouffé – j'ai un gros lopin dans l'gôsi."


Comme unne bouanne fille, Laûra lî réponnit qu'oui, qu'ou' f'sait comme ou' y-avait promîns – d'lî bailli un coup de main, s'i' l'fallait. Et s'adréchant à sa méze, lî dît cârrèment:


"Mémèe!


Moussieu Jôsué veur vot' consent't'ment.

Mais il est si prîns d'ênèrvément

Tchi me d'mande d'pâslé à sa pièche -

Li-maîmme n'en a pon la hardièche -

I' veur avé, d'vant qu's'en r'touânné,

La rêpon' tchi vos pllaît douné."


La méze, toute joyaeûse :


"Moussieu Jôsué, ch'est un grand honneur qu'ou' nos faittes-là. Oui! j'donne mân consentement du pûs franc tcheu.


Laûra, ma chiéze fille, ch'est unne grand jouaîe pour mé. J'vos souhaitte tout bonheur à touos les daeûx. J'espéze…." 

 

JÔSUÉ. - (tchi n'en r'veint pas d'la ouï, lî cope la pazole) :


"Mais, sapristi! I' y-a tchique mêsprînse ichin d'dans, vaîzinne! (et la r'gardant bein en fache) : Eh, bigre! ch'n'est pas la fille que j'veur pour ma famme, ch'est . .


MICICE. - (n'comprenant pas occouo, et toute êtonnè) : "Et tch'est qu'ch'est, dôn, Moussieu Jôsué? - je n'vos comprends pas.


JÔSUÉ. - Eh, pardîngue, ch'est vous, chiéze vaîzinne! - ch'est vous!


MICICE (qui touânne pale comme unne morte) : "Mé! Ah, ch'n'est pas vrai!


Crac ; tchi patafiâs, mes bouannes gens. Piat et piat'lèe – tout est dans l'aize! le piat en mille brédelles et tout l'lait êtrueûlè et tchi coule en russé jusque dans la côniéze et l'bouan rîz tout parfannè! - Mais, comme n'ou dit : "A tchique chôse, malheur est bon." Le lait, aû meîns, n'fut pas pèrdu tout-à-fait, car le boustre d'cat, tch'était arronnè souos la jôntchiéze – unne supèrbe bête, ma fé! né comme un cracot – I' n'avait qu'unne biânche êtelle dans l'front, et l'but d'la coue biân – et gras comme unne huile. Ch'tait li, ou' pouvèz compté, tchi fut bein content d'veis autant d'bouân lait coulé si près d'li. Aussin, note moussieu, n'fut pas, boustre, longtemps d'vant qu'd'être à s'en rigalé en av-ous en voul-ous. Il en prîns unne tèlle guédochie, tchi faîlli en crévé. Si sa janne maitrêsse - à ch'qué j'ai oui – ne l'avait pas bein doctrinè, l'cat était fini – i' passait l'pas, chutte bouanne feîs-là.


Tch'est qu'ch'est qu'la gourmandise et l'ivrouannenie! Combein qu'i' y-en a tch'en crévent! - J'pâsle des cats, ou' savèz.


Mais i' m'sembie ouï tchiqu'un d'mes lecteur', et surtout d'mes lecteuzes dizent : "Eh! fichîz l'bouffle d'cat hor' de la veîe, et pâslez-nous des treîs aoûtres pèrsonnes de la piéche, et dites-nous tch'est qu'en d'vînt. - Eh bein! m's'anmîns, ayîz, j'vos en prie, un p'tit pûs d'pâcienche, n'ou vos l'diza ; mais diâtre seit mor', baîllîz-nous l'temps de r'prendre notre vent.


Eh bein! ou' v'nèz de l'veîs – la pouôrre Micice fut si hôribllement êfritèe d'la d'mande de sân riche vaîzin, qu'ou' s'en êvanni raidde comme unne chouque. Ou' ézait tcheîs èttou, bein saeûx, dans l'aize, si sa fille et Jôsué n'taient v'nus à sân s'cour'. I' l'assiévizent bein vite dans unne tchiaîze' et quandi qu'Jôsué – tchi ne d'mandait pas mûs – la souôt'nait d'un bras, pour qu'ou' n'tyîsse pas, Laûra couozit dêlièment qu'sit unne bolèe d'iaoû fraîche et li-en frotti bein les templles et l'front et par toute la fache, tant et si bein, qu'dans tchiques minutes ou' r'prenait connaîssance et r'ouvrait l's'yièr'.


I' faoût dize, dia! qu'Laûra n'avait pas êpaîgnit l'iaoû ; car ou' y-en-avait baîlli unne tèlle dôce, qu'la pouôrre Micice en d'gouttait d'la fache comme un anneton. Mais ou' savèz bein l'dit-on : "Es grands maoûx les grands r'mièddes?"


La prumié chôse que la pouôrre criatuze dît, oprès qu'oul eut hallè unne bein longue halainne, fut : "Eh! où-est que j'sîs, môn doux, môn doux?"


"Eh! dans mes bras, pardîngue!" s'lî fit Jôsué, tchi n'avait ieu qu'd'en mouozi d'paeûx. I' n'tait pas accouôtummé à ditèt, li! - "Eh! dans mes bras!" "Te r'vélà ervenue. Ah! j'pensait bein que ch'tait fini que d'té, ma chiéze Maîrré!"


Comme est tch'il ‘tait parvenu à savé sân nom, je n'vos l'dizais pon. Ch'tait p't'être la Laûra tchi li-avait dit. J'n'en s'sais pon unne mie surprîns.


Enfin, ou' s'sèz bien fièr' de savé, j'en sîs saeûx, que ouèsse que Micice se fîsse prié occouo un p'tit d'temps – et chonna ch'tait dans les réglles – unne famme ne deit pon dize oui trop tôt ; car ou' pouôrrait bein s'en r'penti pûs tar' ; ch'est pourtchi, Micice Maîrré n'dît pas oui tout d'un coup. Enfin, ou' cônsentit à changi sân nom, qu'oul' avait portè tant d'annèes, et par sa faoûte, dia! car ou' savèz bein qu'oul' ézait peut l'chângi bein des faîs ; mais que ch'tait lli tchi n'avait pas voulu – ou' cônsentit à dev'nin Madamme Jôsué ___


Mais, bigre! pas d'vant treîs meîs d'là ; car se fît-alle à s'n'homme prétendu : "I'm' faoût tout chu temps-là à m'prépazé ; i' y-a ma robe de neuches et bein d'aoûtres chôses, hélas! à prépazé d'vant qu'pensé à entré dans un nouviaoû mênnage!"


Et oul' avait grandement raîson, criy-ous pon?


"I' faoût ergardé la brèque d'vant saoûté!" "Ch'n'est pas quand l'hèrnais est vèrsè, qu'il est temps d'dize : Si j'avais bein seu j'ézais ‘té par un aoûte quémin!"


Notre anmin Jôsué – tchi n'tait pas habituè à ditèt, teurmenti et teurmenti, pour en fini pûs vite – sa baraque, disait-i', s'n'allait en ruinne – et pîs, i' n'avait pûs l'tcheu d'mângi d'soupe. Ou' savèz bein pourtchi! Mais Micice tînt bon et n'cédit pas – oul' eut sa tête.


__________

Treîs meîs oprès, Moussieu Jôsué, tout fi', entrait un jour à l'Igllîse et unne heuze pûs tar', en r'sortait, atou unne famme, tchi m'nait par souos l'bras. - I' n'tait pûs vièr' garçon!


__________

Ch'est à bétôt, m's'anmîns, j'vos halle ma castchètte à tous, et j'vos souhaitte unne bouanne annèe.



C.DU MONT.

29 Octembre

M. 9 chents VI.


No comments: