Thursday, 11 June 2026

1958: Ph'lip et Merrienne

 Ph'lip et Merrienne

 

Moussieu l'Editeu,

 

“Eh bein, man Ph'lip, ils ont trouvé un Connêtablye à Saint-Hélier. Tchèsque tu'en crais du r'sultat?”

 

“Je m'grattit la tête. Chein qu'j'en crais, Merrienne, ch'est que l's'êlécteurs de la Ville dév'thait avé grand honte. La grande mâjorité n'dêshallites pas, et pourtant le poste de Connêtablye de Saint-Hélier est yun des pûs importants d'l'Ile. Y'a une chose Merrienne; je fut bein êtonné d'la mâjorité de pûs d'quatre chents, car même dans la matinée nous avait ouï que n'y'éthait pas grand' difféthence d'un bord ou d'l'autre.”

 

“Sans doute,” ou dit, “le r'sultat fut un choc pour le Député Hettich.”

 

“Tu peux l'dithe, ma vieille,” je m'accordit, “mais après tout, ch'n'est p't'être pas une mauvaise chose tch'y fut battu, car une djobbe de même est hardi à entreprendre pour un homme de septante-neuf ans, et nous éthait craint que sa santé éthait donné.”

 

“Ach'teu,” ou s'fit, “y faudra un nouvé Chantgni. De ouèsqu'y s'en va v'nin?”

 

“Je n'sais pas,” j'l'y dit, “mais j'ai dans l'idée tch'y s'trouv'tha asséz vite. Nous avait pâslé y'a tchique temps d'un pâraissien tch'avait 'tait bouochi, mais tch'avait vendu san commerce. Nou dîsait tch'y 'tait engnié d'être à rain n'faithe et tch'y s'sait prêt a prendre la djobbe de Chantgni. Il est bein populaithe et s'il est ocquo dans les mêmes sentîments, je n'crais pas tch'y s'sait oppôsé. Mais ach'teu, Merrienne, oublions la Ville et pâslons du projét tch'a 'tait éxplitchi dans la gâzette au sujét d'la vente et d'l'exploration d'nos patates.”

 

“Tu dis tch'il a 'tait éxplitchi,” ou s'fit séquement, “mais quant à mé, j'ai liut chutte longue histouaithe deux fais tout travers, et je n's'y pas pûs savante; en effet j'n'y vais qu'bliâse.”

 

“Chonna, ma fille,” j'l'y dit, “ch'est parsque tu n'as pas 'tait bein êdutchie. Quant à mé, tout est parfaitement cliait, et j'lêve les deux mains pour le Sieur Gardin et san comité et lûs projét, tchi s'en va aboli les marchands et sauvé les férmiers.”

 

“Ch'est hardi dithe,” ou s'fit, chatchant la tête. “A qu'menchi, comment qu'nou s'en va aboli les marchands. Ch'n'est pas d's'inuothants, chais mêssieux-là, tu sais, Ph'lip. Et comment qu'les férmiers s'en vont être sauvés? J'trouve chonna bein difficile à craithe. Tu sais aussi bein comme mé qu'la grande mâjorité sont en détte ès marchands, et quant à mé je n'peux pas vais comment tch'y s'en vont dêshallé.”

 

“Ch'est parsque tu n'est qu'une vieille têtoigne, et qu'tu n'comprends rain,” j'l'y dit. “Ecoute don que j'te diche. Le Sieur Gaudin et san comité, par chein qu'j'en vais, sont prêts à avanchi des sous ès férmiers pour péyi lûs déttes ès marchands. Pus qu'chonna, y sont prêts à avanchi des sous ès pouôres férmiers comme mé, tch'ont bein d'la peine à faithe lûs qu'min.”

 

“Magnifique!” ou s'fit, “et sans doute y s'sont prêts étout à avanchi des sous pour que les pouôres férmiers comme té pouorront tréjous avé une fais à béthe quand y s'trouv'thont lâssés. Et, sans doute étout, y s'sont prêts à avanchi des sous ès femmes de chais pouôres férmiers tch'y voudront une neuve pathe de cauches ou une neuve qu'minsole. Hourra pour le nouviau systême. Crais-tu que j'pouôrrais êcrithe au Sieur Gaudin pour une avanche. J'ai grand besoin de tchiques articles que nou n'mentionne pas sinon à un homme mathié.”

 

A chu point, Moussieu, j'admets que j'pérdit patience. “Ecrîs-l'y,” je m'fit, “et d'mande-l'y s'il éthait par chance une bouonne chouque à m'prêté, pour ram'né une vieille créatuthe tch'est têtoigne comme une mule, à san bouon sens.”

 

Ph'lip.

1958

No comments: