Monday, 16 March 2026

1955: D'la jalousie à Saint-Ou

 D'la jalousie à Saint-Ou

 

Moussieu l'Editeu,

 

Je s'y heutheux d'pouvé vos dithe que la paix et la trantchillyité reignent au Portinfé chais jours. Mes patates m'ont r'apporté tant d'sous que j'éthais péyi man marchand tout ch'que j'l'y d'vais, sinon que j'savait que che s'sait une bêtise. Mais je s'y au moment dans une pôsition financière tchi m'asseuthe que si pûs tard y faudra accaté tchiquechose pour les bêtes et pour les gouâins que j'voudrait, j'n'éthai pas à péyi argent comptant.

 

Quant à la Merrienne, tout va bein étout, car sa néthe poule a produit treize pouochins, hors de treize oeufs, et sa vieille lapine a une djaizaine de p'tits. Auve chonna, la p'tite géniche, tchi donnait touos les signes de crevé d'la diarrhée, s'est faite, et ch'est un coup d'chance, car oulle est du bouon boeu a Harold Le Bro; et dév'thait valé tchiquechose quand oulle étha cru.

 

Mais, Moussieu, si j'sommes bein heutheurs siez nous, ch'n'est pas d'même avec touos nos vaisins. Par exemplye, hier y'en eut yun tch'y vint m'vais, et il avait triste mine. J'l'y d'mandit s'y tait malade, et y m'dit qu'oui, sûs un sens, car sa missis n'y'avait pas pâslé pour trais jours, et avait mint la porte à la clié d'lûs chambre touos les siers d'vant tch'il eûsse la chance d'entré.

 

“Mais,” j'l'y dit, “man pouôre êfant, tchèsque est la cause de chonna? J'avions tréjous creu qu'ous accordaient magnifique, té et ta femme, et, après tout, n'y'a pas si longtemps qu'ous êtes mathiés.”

 

“Ch'est justement chonna,” y raiponnit. Ma Jane est une raide bouonne fille, mais oulle a un d'faut. Oulle est jalouse comme une catte, et ou n'veur pas craithe que quand je r'vint à trais heuthes l'autre matin ch'tait par avé tait à arrêté pour être dêschérgi. J'avais vendu à Terry, et du bridge j'eut à m'en allé jusqu'à bétôt l'haut d'la cauchie Albert. De là ch'tait un pid à la fais pour arrivé au store, et finalement y tait pâssé deux heuthes d'vant que j'pûsse me r'méttre sûs la route.”

 

“Et bein mais,” j'l'y dit, “Si ta femme a un mio d'bouonsens ou d'vait savé qu'tu dîsais la véthité. Y'en avait bein d'autres chutte séthée-là tch'y r'vintes dans les p'tites heuthes, et j'ai même ouï pâslé d'yun tch'entrit dans san bél justement en temps pour dêjeuné.”

 

“Vèthe,” y dit, “j'sais bein chonna, mais ou n'veur pas l' craithe. Ou tait ocquo l'vée quand je r'vint, et j'tais à peine dans la tchuîsine que la v'là à m'atchûsé de touos les vices. Oulle avait tréjous soupçonné, ou m'dit, que quand j'allais en ville par affaithe, j'allais vais tchique hardélle du bord de la Rue d'Drièthe, car yunne de ses vaisinnes y'en avait dit autant, et ach'teu oulle en n'tait seuze. Oulle éthait deu êcouté sa mèthe, tch'y y'avait dit que je n'tais rain qu'un raintchivialle, mais si j'criyais qu'ou s'n'allait enduthé ma malconduite j'me trompais grandement. J'en eut plien les brais, mais “Ph'lip, j'vos l'asseuthe,” y dit, et oulle est ocquo d'la même humeu. Si chonna continue, j'm'en îthai hors l'île, et Jane pouôrra m'divorcé pour l'avé abandonnée!

 

“N'sais pas si bête,” j'l'y dit. “Sou veur se boudé, qu'ou s'boude. Fais tan travas comme de couôtume, et ne t'gène pas, car si tu pérsiste, ou veindra bétôt à s'en lâssé et j'te garantis que dans mains d'une semaine la porte ne s'sa pas fermé à la clié quand oulle îtha s'couochi. Bein seux tu'éthas à l'y faithe des apologies et tu l'y promet'tas d'être un bouon garçon à l'av'nin.”

 

“Mais pourtchi?” y' s'êcriyit. “J'n'ai fait rain d'ma.”

 

“Je l'sais bein,” j'l'y dit, “mais ch'n'est pas là la tchéstchon. Y faut qu'tu l'faiche ou tu réstethas dans la minsèthe.”

 

Y réfliéchit pour une minute, épis –

 

“Oh, bein,” y dit, “autchune chose pour la paix!” Et le v'la hors.

 

Ph'lip.

1955

No comments: